![]() |
Shanghai Noon - Shaolin Cowboy
daca nu s-a reusit o traducere in romana de ce s-au chinuit sa-l modifice? :-/ |
...
mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:))
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..:)) Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi! |
Originally Posted by Adryana:
Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare" |
Originally Posted by marius_em:
da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original.. |
Originally Posted by Adryana:
Probabil s-a efectuat traducerea dupa titlul din engleza din cauza politicii de promovare a filmului in strainatate... |
Senseless - Tanar student inchiriez organe
ce mai traducere...:| |
Originally Posted by E.Floares:
Nu suna chiar prost pentru ca integul serial se rezuma mai mult la ideea de familie privita sub diferite aspecte si prezentata in scene comice, decat la fam Bundy in special. Serialul ridiculizeaza elemente, situatii etc comune fiecarei familii vazute in special prin ochii capului de fam (Al) care este in ipostaza de "married with children" Poate radeti de mine dar eu sunt curioasa cine face aceste traduceri ca sincer nu stiu :D ca sa stiu pe cine sa injur nu de alta :D |
Multe titluri sunt prost traduse dar cel mai mult ma enerveaza cand titlul in engleze il traduc in romana dar apoi mai adauga ceva De exemplu: in Engleza filmul se numeste "Zombiland" in romana filmul se numeste"Bun venit in Zombiland". Pnetru ce au mai pus si acel "Bun venit in" nu inteleg?
|
la ala a pus ceva din burta, dar la altele la care nu gasesti nici macar o legatura?? O)
|
Numai cand ma gandesc cum o sa traduca Kick-Ass,ma apuca un ras.Probabil Bate-Cur sau Sut In Fund/Cur.:))
|
Da' de Resident Evil ce ziceti : Experiment fatal
|
Ma intreb cum vor traduce "Cop Out", ma astept sa prinda un loc bun in aceasta zona... - Politist afara? sau........
|
Eh haik la unele mai trebuie adaptare (ca doar d-aia se spune "traducerea si adaptarea"), dar asta nu inseamna sa o dai in schimbari totale si ridicole
|
cop out e tradus de cateva luni cu Poliţai în misiune
|
"Ca$h - Tentatia Ca$hului" asta sigur nu suna romaneste
|
tentatia cashului =)) nice one!
|
Eu nu inteleg de ce ati tradus "The Men Who Stare at Goats" - Barbatul care se holba la capre si nu barbatii.
|
Originally Posted by copila_satanista:
Cea mai jalnicä e dra Andreea Puticiu. Urmeazä dra Raluca Cîrcea. Si pe urmä dl Robert Ciubotaru, care-i mai acceptabil o leacä (da' numa' una). Dintre veterani: Colega si prietena mea Irina Margareta Nistor (aka Margarina Dristor). Sanda Aronescu (în copilärie, o înjuram; la maturitate, ne-am împrietenit.) La cinematecä, în 1978-80, traducea la microfon Cristina Iovitä (cu ea am väzut prima oarä "2001: A Space Odyssey"), care peste un an a intrat la regie, mi-a devenit colegä de clasä (foarte talentatä!), apoi regisoare de teatru la Craiova. La Casa Scînteii, prin 1986, am väzut "Raging Bull"... cu cine credeti, la microfon? Nae Caranfil! :D Prin 2000 si un pic, am vrut si eu sä mä bag la subtiträri si am dat concurs la "Discovery". Am picat. Ulterior, am multumit Cerului: dupä ce cä concursul fusese aranjat, acuma pânä si traducätorii lor cu pile dädeau bir cu maratonistii, cä nu-si primeau banii! |
multam pitbull :)
|
Hot Tub Time Machine - Teleportaţi în adolescenţă
|
If Only - Taxiul destinului
|
Deci nu inteleg menirea acestui thread. Ar trebui sa faceti unu cu numele "Cele mai bune traduse titluri". Ar fi mult mai putin de scris, cu mai putina bataie de cap. Nici nu trebuie sa ma chinui sa gasesc un titlu tradus prost, doar ce am deschis pagina de la cinemagia si am dat de astea:
The Bounty Hunter - Recompensa cu bucluc Edge of Darkness - Scapat de sub control The Imaginarium of Doctor Parnassus - Dr. Parnassus The Twilight Saga: New Moon - Saga Amurg: Lună Nouă UP - Deasupra tuturor Deci imi sta pe creier urmatorul titlu si nu il pot scapa din minte nici mort: The Children Of Men - Copiii tatalui Deci in primul rand, cine a tradus nici nu a vazut filmul, un titlu bun ar fi fost "Copilul omenirii", fiindca in titlu Men se refera la Mankind. In al doilea rand mi-am dat seama ca traiesc in Romania si nu mai am de ce sa ma plang, fiindca imi obosesc gura degeaba. Mda, deci incredibil, in timp ce scriam acest post, da un destept mesaj pe "mesinger" intreband cate "Oscare" a luat The Hurt Locker. |
copiii omenirii poate ;)
|
Originally Posted by copila_satanista:
Copilul omenirii deoarece in film este vorba doar despre un copil. In orice caz, nu Copiii tatalui. |
Meet the parents / Un socru de cosmar (2000)
Meet the Fockers / Doi cuscri de cosmar (2004) Sunt tare curios cum vor traduce in romana filmul The Losers. E nasol sa mergi la cinema si sa zici: As vrea un bilet la ratati.:)) |
Sleepy Hollow [1999] -> Legenda călăreţului fără cap
The legend of Sleepy Hollow [1999] -> Călăreţul fără cap 8-} |
Originally Posted by Pelicula:
Dar să revenim la chestii serioase: Avatar se traduce într-o română naturală Avatarul sau și mai corect Transformarea sau Întruparea, în funcție de conotația care se vrea subliniată. |
Originally Posted by zeoos:
Cum poți să fii așa de prost să nu-ți dai seama.....nu înțeleg... Îmi mai amintesc acum unul-The Taking of 123 Pelham se traduce 123 S-a furat un tren....=)) De rîs și de plîns. |
Originally Posted by zeoos:
|
Originally Posted by vave:
Sincer, nu prea puteau sa-i zica "Vagauna adormita". Au tradus si ei ideea. :| |
12 rounds l-au tradus 12 incercari. Macar daca ar fi vazut filmul cei care l-au tradus.
|
Nu stiu daca a mentionat cineva "Casca ochii sau o-ncurci" (t.o. Double Take).
|
Untraceable (2008) - Crime online
The Water Horse: Legend of the Deep (2007) - Eu şi monstrul meu Taken (2008) - Teroare in Paris |
What's Eating Gilbert Grape l-au tradus cat se poate de "simplu"........si de prost: Arnie
|
Killers
Un cuplu mortal :)) |
Brothers-Fratele disparut
|
Traducerile aste tembele sunt asumate pentru ca cei care au nevoie de traducere sunt cei care isi aleg filmul pe care il vor viziona (doar) dupa titlu si le trebuie cretinisme de tipul: "Intalnire cu surprize" , "Sejur cu surpize" , "Calatorie cu peripetii" etc. Restul, de ce va plangeti?
|
Inca un film prost tradus: Middle of nowhere (2008). L-au tradus: Drumul spre maturitate :))
In legatura cu alege titlul, sunt curios cum vor traduce Scott Pillgrim vs.The World. Dar Funkytown :-? |
Boys don't cry / Băieții nu plâng niciodată . De ce au mai simțit nevoia să mai adauge și cuvântul " niciodată " ?
|
Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale Monster's Ball - Puterea Dragostei Scream-Urlatura Day Break - Ziua cea mai lungă _________ totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :)) |
Edge of Darkness -- Scapat de sub Control
|
Sincer n-am verificat decat ultima pagina asa ca nu sunt sigur daca a fost sau nu mentionat titlul pe care-l voi posta si eu,dar cu siguranta am ramas uimit cand l-am citit.
My Best Friend's Girl - Doi burlaci şi-o... blondă |
The Break-Up - Despărţiţi, dar împreună
City by the sea-Amprenta unui asasin Blow-Visul Alb Brokeback Mountain - O iubire secretă |
Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood - Baieti de cartier
Step up - Dansul dragostei |
Originally Posted by ionutt-:
Si presupun ca trebuia tradus "Nu fi un pericol pentru South Central in timp ce-ti bei sucul in cartier" (sau la ce o face referire "juice" in contextul asta), nu? Cati romani s-ar uita la un film cu titlul asta? :P |
Oricum impact ar avea cuvintele "pericol" si "South Central" si nu "suc".
PS :Totusi, eu stiam ca titlul era South Central LA. |
Originally Posted by Liviu-:
Exact! Nu stiu filmul, dar decat sa il fi tradus corect, mai bine suna totusi pentru romani titlul Baieti de cartier... Dar, Doamne, ce titlu!! :-O |
Titlul e chiar bun avand in vedere ca e vorba de o comedie :D Reminds me of: "Dr. Strangelove: or how i learned to stop worrying and love the bomb". Presupun ca si pe asta ar trebui sa-l traduca "Doctorul Strangelove (eventual Iubireciudata"): sau cum am invatat sa nu-mi fac griji si sa iubesc bomba" :P Si mai sunt cateva cu titluri de genul, parca facuse Gloria sau Stefan un articol pe tema asta... a titlurilor lungi adica, nu a traducerii lor.
|
'My life in Ruins' - 'Un sejur cu surprize' cum e?
|
The Hills Have Eyes-Dealuri Insangerate
|
All times are GMT +2. The time now is 23:47. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.