Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Alege titlul! (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=242)
-   -   Cel mai prost tradus titlu (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=90191)

SoX 02 Feb 2010 18:31

Shanghai Noon - Shaolin Cowboy

daca nu s-a reusit o traducere in romana de ce s-au chinuit sa-l modifice? :-/

Adryana 22 Feb 2010 14:53

...
 
mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:))
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..:))
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!

marius_em 23 Feb 2010 15:38

Originally Posted by Adryana:

mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:))
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..:))
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!


Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare"

Adryana 25 Feb 2010 21:43

Originally Posted by marius_em:

Originally Posted by Adryana:

mi-a placut foarte tare ce ati scris aici. m-am amuzat copios. si am gasit niste titluri care sunt cam ciudate,nu stiu de unde le-au scos,mai bine le lasau in engleza:))
"Good Advice" / "Broker falit, caut partenera cu stare!"..:))
Jeux d'enfants-Iubeşte-mă dacă poţi!


Traducere in romana a lui "Jeux d'enfants" s-a facut dupa titlul englez al filmului, care era "Love me if you dare"


da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..

SoX 25 Feb 2010 23:38

Originally Posted by Adryana:

da,stiu ca s-a facut traducerea dupa titlul din engleza,dar mi s-ar fi parut normal sa o faca dupa titlul original..


Probabil s-a efectuat traducerea dupa titlul din engleza din cauza politicii de promovare a filmului in strainatate...

Mist 12 Mar 2010 09:15

Senseless - Tanar student inchiriez organe

ce mai traducere...:|

copila_satanista 12 Mar 2010 10:43

Originally Posted by E.Floares:

Cred ca cea mai buna traducere a fost la "Married with Children" si anume "Familia Bundy". Aici chiar mai prost suna in engleza.


Nu suna chiar prost pentru ca integul serial se rezuma mai mult la ideea de familie privita sub diferite aspecte si prezentata in scene comice, decat la fam Bundy in special. Serialul ridiculizeaza elemente, situatii etc comune fiecarei familii vazute in special prin ochii capului de fam (Al) care este in ipostaza de "married with children"


Poate radeti de mine dar eu sunt curioasa cine face aceste traduceri ca sincer nu stiu :D ca sa stiu pe cine sa injur nu de alta :D

bogdan0125 14 Mar 2010 19:14

Multe titluri sunt prost traduse dar cel mai mult ma enerveaza cand titlul in engleze il traduc in romana dar apoi mai adauga ceva De exemplu: in Engleza filmul se numeste "Zombiland" in romana filmul se numeste"Bun venit in Zombiland". Pnetru ce au mai pus si acel "Bun venit in" nu inteleg?

copila_satanista 15 Mar 2010 09:07

la ala a pus ceva din burta, dar la altele la care nu gasesti nici macar o legatura?? O)

marcusARCUS 15 Mar 2010 21:12

Numai cand ma gandesc cum o sa traduca Kick-Ass,ma apuca un ras.Probabil Bate-Cur sau Sut In Fund/Cur.:))

Medicate 22 Mar 2010 18:01

Da' de Resident Evil ce ziceti : Experiment fatal

semere 22 Mar 2010 23:13

Ma intreb cum vor traduce "Cop Out", ma astept sa prinda un loc bun in aceasta zona... - Politist afara? sau........

copila_satanista 23 Mar 2010 09:08

Eh haik la unele mai trebuie adaptare (ca doar d-aia se spune "traducerea si adaptarea"), dar asta nu inseamna sa o dai in schimbari totale si ridicole

StefanDo 23 Mar 2010 10:43

cop out e tradus de cateva luni cu Poliţai în misiune

S.naicuL 23 Mar 2010 15:48

"Ca$h - Tentatia Ca$hului" asta sigur nu suna romaneste

Medicate 24 Mar 2010 17:04

tentatia cashului =)) nice one!

buticut 25 Mar 2010 20:24

Eu nu inteleg de ce ati tradus "The Men Who Stare at Goats" - Barbatul care se holba la capre si nu barbatii.

Pitbull 27 Mar 2010 00:11

Originally Posted by copila_satanista:

Poate radeti de mine dar eu sunt curioasa cine face aceste traduceri ca sincer nu stiu :D ca sa stiu pe cine sa injur nu de alta :D

Scrie la sfârsit, cam în primul subtitlu dinainte de "au mai intrpretat".
Cea mai jalnicä e dra Andreea Puticiu.
Urmeazä dra Raluca Cîrcea.
Si pe urmä dl Robert Ciubotaru, care-i mai acceptabil o leacä (da' numa' una).

Dintre veterani:
Colega si prietena mea Irina Margareta Nistor (aka Margarina Dristor).
Sanda Aronescu (în copilärie, o înjuram; la maturitate, ne-am împrietenit.)

La cinematecä, în 1978-80, traducea la microfon Cristina Iovitä (cu ea am väzut prima oarä "2001: A Space Odyssey"), care peste un an a intrat la regie, mi-a devenit colegä de clasä (foarte talentatä!), apoi regisoare de teatru la Craiova.

La Casa Scînteii, prin 1986, am väzut "Raging Bull"... cu cine credeti, la microfon? Nae Caranfil! :D

Prin 2000 si un pic, am vrut si eu sä mä bag la subtiträri si am dat concurs la "Discovery". Am picat. Ulterior, am multumit Cerului: dupä ce cä concursul fusese aranjat, acuma pânä si traducätorii lor cu pile dädeau bir cu maratonistii, cä nu-si primeau banii!

copila_satanista 27 Mar 2010 08:43

multam pitbull :)

SoX 27 Mar 2010 13:06

Hot Tub Time Machine - Teleportaţi în adolescenţă

enjoy.life 27 Mar 2010 19:45

If Only - Taxiul destinului

zeoos 28 Mar 2010 22:55

Deci nu inteleg menirea acestui thread. Ar trebui sa faceti unu cu numele "Cele mai bune traduse titluri". Ar fi mult mai putin de scris, cu mai putina bataie de cap. Nici nu trebuie sa ma chinui sa gasesc un titlu tradus prost, doar ce am deschis pagina de la cinemagia si am dat de astea:

The Bounty Hunter - Recompensa cu bucluc
Edge of Darkness - Scapat de sub control
The Imaginarium of Doctor Parnassus - Dr. Parnassus
The Twilight Saga: New Moon - Saga Amurg: Lună Nouă
UP - Deasupra tuturor

Deci imi sta pe creier urmatorul titlu si nu il pot scapa din minte nici mort:

The Children Of Men - Copiii tatalui
Deci in primul rand, cine a tradus nici nu a vazut filmul, un titlu bun ar fi fost "Copilul omenirii", fiindca in titlu Men se refera la Mankind.
In al doilea rand mi-am dat seama ca traiesc in Romania si nu mai am de ce sa ma plang, fiindca imi obosesc gura degeaba.
Mda, deci incredibil, in timp ce scriam acest post, da un destept mesaj pe "mesinger" intreband cate "Oscare" a luat The Hurt Locker.

copila_satanista 29 Mar 2010 08:43

copiii omenirii poate ;)

zeoos 29 Mar 2010 12:53

Originally Posted by copila_satanista:

copiii omenirii poate ;)


Copilul omenirii deoarece in film este vorba doar despre un copil. In orice caz, nu Copiii tatalui.

marius93 11 Apr 2010 13:32

Meet the parents / Un socru de cosmar (2000)
Meet the Fockers / Doi cuscri de cosmar (2004)

Sunt tare curios cum vor traduce in romana filmul The Losers. E nasol sa mergi la cinema si sa zici: As vrea un bilet la ratati.:))

vave 13 Apr 2010 19:06

Sleepy Hollow [1999] -> Legenda călăreţului fără cap
The legend of Sleepy Hollow [1999] -> Călăreţul fără cap
8-}

Ipu 13 Apr 2010 23:21

Originally Posted by Pelicula:

Star Wars pe moldoveneste: Galsheava pi shier.

Ladri di biciclette se traduce Lotri de biciclete.

Dar să revenim la chestii serioase:
Avatar se traduce într-o română naturală Avatarul sau și mai corect Transformarea sau Întruparea, în funcție de conotația care se vrea subliniată.

RomaniaMare 17 Apr 2010 16:26

Originally Posted by zeoos:

Deci nu inteleg menirea acestui thread. Ar trebui sa faceti unu cu numele "Cele mai bune traduse titluri". Ar fi mult mai putin de scris, cu mai putina bataie de cap. Nici nu trebuie sa ma chinui sa gasesc un titlu tradus prost, doar ce am deschis pagina de la cinemagia si am dat de astea:

The Bounty Hunter - Recompensa cu bucluc
Edge of Darkness - Scapat de sub control
The Imaginarium of Doctor Parnassus - Dr. Parnassus
The Twilight Saga: New Moon - Saga Amurg: Lună Nouă
UP - Deasupra tuturor

Deci imi sta pe creier urmatorul titlu si nu il pot scapa din minte nici mort:

The Children Of Men - Copiii tatalui
Deci in primul rand, cine a tradus nici nu a vazut filmul, un titlu bun ar fi fost "Copilul omenirii", fiindca in titlu Men se refera la Mankind.
In al doilea rand mi-am dat seama ca traiesc in Romania si nu mai am de ce sa ma plang, fiindca imi obosesc gura degeaba.
Mda, deci incredibil, in timp ce scriam acest post, da un destept mesaj pe "mesinger" intreband cate "Oscare" a luat The Hurt Locker.

Da,The Children of Men-Copiii tatălui este cel mai prost tradus titlu de film ever!!!!!
Cum poți să fii așa de prost să nu-ți dai seama.....nu înțeleg...
Îmi mai amintesc acum unul-The Taking of 123 Pelham se traduce 123 S-a furat un tren....=)) De rîs și de plîns.

paul_aramis 17 Apr 2010 18:34

Originally Posted by zeoos:

Originally Posted by copila_satanista:

copiii omenirii poate ;)


Copilul omenirii deoarece in film este vorba doar despre un copil. In orice caz, nu Copiii tatalui.

Copiii Omului pentru că titlul cu children, care ne place sau nu e forma plurală ...

Avalhon 18 Apr 2010 12:16

Originally Posted by vave:

Sleepy Hollow [1999] -> Legenda călăreţului fără cap
The legend of Sleepy Hollow [1999] -> Călăreţul fără cap
8-}


Sincer, nu prea puteau sa-i zica "Vagauna adormita". Au tradus si ei ideea. :|

bogdan0125 23 Apr 2010 17:13

12 rounds l-au tradus 12 incercari. Macar daca ar fi vazut filmul cei care l-au tradus.

moltisanti88 30 Apr 2010 19:52

Nu stiu daca a mentionat cineva "Casca ochii sau o-ncurci" (t.o. Double Take).

robbiex2 01 May 2010 16:53

Untraceable (2008) - Crime online
The Water Horse: Legend of the Deep (2007) - Eu şi monstrul meu
Taken (2008) - Teroare in Paris

bogdan0125 07 May 2010 22:47

What's Eating Gilbert Grape l-au tradus cat se poate de "simplu"........si de prost: Arnie

foxyroxy 08 May 2010 12:58

Killers
Un cuplu mortal :))

bonbons 08 May 2010 20:18

Brothers-Fratele disparut

Federico 21 May 2010 11:18

Traducerile aste tembele sunt asumate pentru ca cei care au nevoie de traducere sunt cei care isi aleg filmul pe care il vor viziona (doar) dupa titlu si le trebuie cretinisme de tipul: "Intalnire cu surprize" , "Sejur cu surpize" , "Calatorie cu peripetii" etc. Restul, de ce va plangeti?

marius93 26 May 2010 08:10

Inca un film prost tradus: Middle of nowhere (2008). L-au tradus: Drumul spre maturitate :))
In legatura cu alege titlul, sunt curios cum vor traduce Scott Pillgrim vs.The World. Dar Funkytown :-?

FreakDoll 09 Jun 2010 18:10

Boys don't cry / Băieții nu plâng niciodată . De ce au mai simțit nevoia să mai adauge și cuvântul " niciodată " ?

-sebastian- 09 Jun 2010 18:24

Snakes on a plane" - " Serpi prin avion
Serial killer" -ucigasi de cereale
Monster's Ball - Puterea Dragostei
Scream-Urlatura
Day Break - Ziua cea mai lungă
_________
totusi la sfarsitul filmului scrie " traducerea si adaptarea " deci nu trebuie sa facem tam tam :))

bogdan0125 12 Jun 2010 17:19

Edge of Darkness -- Scapat de sub Control

R-Malasorte 13 Jun 2010 12:29

Sincer n-am verificat decat ultima pagina asa ca nu sunt sigur daca a fost sau nu mentionat titlul pe care-l voi posta si eu,dar cu siguranta am ramas uimit cand l-am citit.

My Best Friend's Girl - Doi burlaci şi-o... blondă

LostinNeverland 16 Jun 2010 18:51

The Break-Up - Despărţiţi, dar împreună
City by the sea-Amprenta unui asasin
Blow-Visul Alb
Brokeback Mountain - O iubire secretă

ionutt- 19 Jun 2010 19:11

Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood - Baieti de cartier
Step up - Dansul dragostei

Liviu- 19 Jun 2010 19:43

Originally Posted by ionutt-:

Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood - Baieti de cartier


Si presupun ca trebuia tradus "Nu fi un pericol pentru South Central in timp ce-ti bei sucul in cartier" (sau la ce o face referire "juice" in contextul asta), nu? Cati romani s-ar uita la un film cu titlul asta? :P

SoX 19 Jun 2010 20:29

Oricum impact ar avea cuvintele "pericol" si "South Central" si nu "suc".

PS :Totusi, eu stiam ca titlul era South Central LA.

MariaMona 19 Jun 2010 22:55

Originally Posted by Liviu-:

Originally Posted by ionutt-:

Don't Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood - Baieti de cartier


Si presupun ca trebuia tradus "Nu fi un pericol pentru South Central in timp ce-ti bei sucul in cartier" (sau la ce o face referire "juice" in contextul asta), nu? Cati romani s-ar uita la un film cu titlul asta? :P


Exact! Nu stiu filmul, dar decat sa il fi tradus corect, mai bine suna totusi pentru romani titlul Baieti de cartier... Dar, Doamne, ce titlu!! :-O

Liviu- 19 Jun 2010 23:01

Titlul e chiar bun avand in vedere ca e vorba de o comedie :D Reminds me of: "Dr. Strangelove: or how i learned to stop worrying and love the bomb". Presupun ca si pe asta ar trebui sa-l traduca "Doctorul Strangelove (eventual Iubireciudata"): sau cum am invatat sa nu-mi fac griji si sa iubesc bomba" :P Si mai sunt cateva cu titluri de genul, parca facuse Gloria sau Stefan un articol pe tema asta... a titlurilor lungi adica, nu a traducerii lor.

Krakatau 20 Jun 2010 20:05

'My life in Ruins' - 'Un sejur cu surprize' cum e?

LostinNeverland 20 Jun 2010 21:43

The Hills Have Eyes-Dealuri Insangerate


All times are GMT +2. The time now is 23:47.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.