![]() |
Votez pentru titlul original, dar cred ca in subtitrare traducerea e esentiala si pentru titlul! :-B
|
Original :-?
|
Original, categoric.
|
Aș dori să aflu care instituție din România se ocupă cu traducerea titlurilor de filme? Cunoaște cineva? De-a lungul timpului am întâlnit o serie de filme cu titluri traduse aiurea, și vreau să aflu care-s deștepții ăia ce se ocupă cu traducerea. Merci.
|
Academia Romana are un comitet pentru echivalarea titlurilor. Nu se ocupa doar de filme ci de exemplu si de traducerea sculpturilor sau a versurilor la concertele de violoncel. Din pacate imi scapa acum numele.
|
@Twinsen, un pic cu intarziere (:D) iti multumesc pentru raspuns. Mai bine mai tarziu decat niciodata ))
BTW, ar fi trebuit sa ma apuc de adunat titluri prost traduse sa vad intr-un final ce colectie iese:) N-ar fi foarte multe (depinde de esantionul de baza), dar sunt suficiente. |
Original sau tradus
Titlul original,alaturi de un titlu tradus corect/cea mai buna solutie.
- va propun un exemplu elocvent (menit a nu crea sau,altfel spus,a opri polemica) Moonlight/Lumina lunii/2016 http://www.imdb.com/title/tt4975722/?ref_=adv_li_tt |
In felul in care stau lucrurile in prezent...categoric original !
Dar...ideal ar fi (asa cum s-a mai spus) titlul original alaturat celui tradus corect ! Din pacate traducerea rareori este bine facuta...asa ca raman la ideea ca titlul original este singura optiune viabila ! |
All times are GMT +2. The time now is 06:33. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.