![]() |
eu propun sa inviem arhaismele intr-o forma neologica..
|
marius, eu cred ca sunt suficiente cuvinte in limba romana care sa sustina proiectele tale si ale altora. momentan. nu sunt impotriva "innoirii" ei, dar unele lucruri prea au sarit din normalitate. pot sa vina din orice limba (din partea mea), dar astea suna a ceva exagerat. nu vreau sa te jignesc. iti respesct opinia. numai ca nu o sustin. am observat ca anumite persoane folosesc cuvinte aiurea-n vant numai ca sa para deosebite. e prea putin ca sa marim vocabularul acestei limbi. sunt ferm convins ca nu e si cazul tau.
|
ESTE in dex
|
Originally Posted by StefanDo:
in DEX-ul Academiei din 1996 - nu exista acest cuvant - SUSTENABIL. ne lamuresti, te rugam? sau iar aberez eu? |
Un DEX din 96 in anul de gratie 2010 nu prea mai e valabil.
Dar altfel, nu cred ca 'sustenabil' sa fi fost inclus inca in DEX. Daca e un cuvant pe care nu il avem in romana, dar de al carui sens avem nevoie, de ce n-am putea sa-l adaptam? Ganditi-va ca acum 150 de ani existau unii puristi care se opuneau imprumuturilor din franceza si propuneau cuvantul 'gatlegau' ca alternativa pentru 'cravata'. La ce le-a folosit? Oricum limba evolueaza singura si in timp nu conteaza cat de tare se revolta unii si altii legat de schimbarile din ea. In secolul XVIII, in Anglia, Jonathan Swift a dus o campanie impotriva folosirii cuvantului "mob", o prescurtare a latinescului "mobile vulgus". La ce bun pana la urma? Cuvantul mob s-a incetatenit, e folosit pana in ziua de azi si pe nimeni nu mai intereseaza parerea lui Swift despre el. E adevarat ca in limba ajung se incetatenesc si greseli, dar si acestea in timp isi pierd valoarea initiala de greseala. Cine mai baga de semama ca genitivul de la "tuturor" este acel "tuturora" pe care nimeni nu-l mai foloseste. |
Of, doamne. Barbarisme?
Limba romana se schimba, evolueaza, involueaza, etc. , mai ales acum, din cauza globalizarii. Daca ar fi sa calatoresti in timp 300 de ani in trecut sau in viitor, nu ai intelege nimic, si nici nu te-ai face inteles, intr-o discutie normala cu un pieton. Engleza e la putere acum, e sursa principala de noi termeni in toate limbile, chiar si in conservatoarea franceza, regina decazuta de pe tronul lingvisticii mondiale. Pana cand romana va deveni limba dominanta la nivel global, va trebui sa ne obisnuim cu astfel de practici. Nu e vorba de aroganta, sau a vrea sa iesi in evidenta, ci, sa luam cazul "sustenabil", un cuvant folosit intr-un domeniu cu predilectie, anume financiar. Oamenii astia sunt prima linie a frontului globalizarii, au zilnic contacte cu exteriorul, folosesc zilnic engleza, e normal sa le pese prea putin de a cauta sinonime, si de a folosi cea mai simpla metoda de comunicare, specifica domeniului lor. Insa pentru ca nici un domeniu al activitatii umane nu e unul izolat, termenii astia noi transpira si catre vorbirea curenta populara, mai ales prin intermediul presei. E un proces natural, nu e nimic fortat, pur si simplu intr-un anumit areal lingvistic oamenii incep sa foloseasca un termen nou. |
draga mea miercuri, dar mataluta dupa ce te ghidezi in anul de gratie 2010? ma scuzi ca intreb.
marius, sunt de acord cu tine intr-o oarecare masura (foarte retinuta). dar daca o tinem asa, ne pierdem identitatea de tot (la cum se misca treburile acum). poate asta ne dorim. majoritatea va decide - asta e sigur. |
Cum traduceti voi
"It was filmed on location in Argentine?" |
"A fost filmat in locatie in Argentina?":-/
Edit: "Filmat pe meleagurile argentiniene de bastina":P |
Filmat in Argentina, teoretic.
Cuvant cu cuvant, filmarea s-a efectuat la fata locului in argentinian(ca). Dar... In cinema exista doua tipuri de filmare dpdv productie&scenografie: in platou sau in locatie - adica intr-un decor construit special pentru film in cadrul unor studiouri sau intr-un decor deja existent in afara platourilor, un spatiu inchiriat special pentru filmare.:P |
Deci...
A fost filmat intr-un spatiu inchiriat in Argentina. Dar ce te faci cu diferenta indoors/outdoors? Pentru ca spatiu inchiriat presupune, in romana, ceva aflat la interior, intre patru pereti. Acum scrieti chestia asta intr-o traducere care te obliga sa n-ai mai mult de 37 caractere pe rand (cinema/TV). Ideea e ca, in ultimii 20 de ani, Romania a cam batut pasul pe loc apropo de evolutia limbii, asta in timp ce toate profesiile au fost bombardate de o terminologie noua. In lipsa de o reglementare coerenta, tot ce ne ramane e sa apelam la barbarisme. Sau sa punem de-un pidgin. |
kino, care e terminologia noua la care faci trimitere? dupa cum bine s-a spus mai sus "filmat in Argentina (cu/in locatie)"........ exprimarea asta de ce nu e buna? e chiar mai scurta decat originalul (30 de caractere). parerea mea.
|
Originally Posted by Im.Kino:
Iar spatiu inchiriat o presupune in afaceri imobiliare interior, dar in cinematografie inseamna un loc de filmare care nu se afla pe tarlaua ta si, cel mai probabil, nu construiesti nici decorul. Deci il inchiriezi. Deci filmezi in locatie. Ex: scrii in extras "Loc de filmare - locatie Castel Bran / platou 4 Buftea". Got it? ;) Cat despre traducerea ceruta pt TV: "Filmat in Argentina". :P |
Locatie = (afaceri) spatiu închiriat (locatie de gestiune).
Location = (engl., cinematografie) decor real. Uz tembel: "In ce locatie va avea loc bairamul?" Räspuns logic: "La Geta acasä, da' sä vii la timpatie!" Continuare fireascä: "Si în ce modatie sä venim îmbräcati?" "Elegant, c-o sä fie felatie de felatie de invitati!" |
măi rumânilor, care aveţi un DEX pe acasă, de ăla scos cu girul Academiei, spuneţi-mi şi mie care e etimologia cuvântului "târg".
|
Originally Posted by paul_aramis:
http://dictionare.edu.ro/search.php?lexemId=56515 |
Originally Posted by pipes:
|
Judex, mersi, dar vroiam să citească cineva direct în DEX. că aşa am şi eu DEX-ul meu electronic
|
Aia m-am prins. Dar mi-a fost lene. :D
Ei bine, m-am uitat acum in ala din '96 si cica tot din slavona, trugu. |
bun, mersi.
|
All times are GMT +2. The time now is 17:55. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.