![]() |
Poezia
Nichita Stănescu - Enghidu
"A murit Enghidu, prietenul meu care ucise lei cu mine." ( din poemul Ghilgameş ) Priveşte-ţi mâinile şi bucură-te, căci ele sunt absurde, Şi picioarele priveşte-ţi-le, seara, drept cum stai, atârnând spre lună. Poate că sunt mult prea aproape ca să mă vezi, dar şi aceasta e altceva decât nimic. Mă voi face depărtare, ca să-ţi încap în ochi, ori cuvânt, cu sunete de mărimea furnicii, ca să-ţi încap în gură. Pipăie-ţi urechea şi râzi şi miră-te că poţi pipăi. Pe mine însumi mă dor, în scurta trecere. Mi-am întins privirea şi ea a întâlnit un copac, şi el a fost! Umerii priveşte-mi-i, şi spune-ţi că sunt cei mai puternici pe care i-ai văzut, după iarbă şi bivoli, căci fără pricină sunt aşa. Cu ei mut depărtarea, ca pe un sac de piele la moara de vânt. De-aceea când mă ard în străfundul ochilor niciodată atinsele de mine lumini, suava durere albastră-mi întind peste creştet, să-mi ţină loc de cer. Şi dacă mă dor pe mine însumi, cu râuri, cu pietre, cu o dungă de mare, atât cât să-mi fie toate un pat, totdeauna neîncăpător gândului meu în veşnica creştere, o, n-am să ştiu că şi tu te dori pe tine asemeni, şi nu eu sunt acela cu care vorbesc! II Ca să fie ceva între noi, altcineva - sau eu însumi - am botezat ceea ce eu însumi făcusem, rănindu-mă, mereu împuţinându-mă, mereu murind, cu vorbe de buzele mele spuse. Şi pentru durerea cea mare, albastru i-am zis, tot fără pricină, ori numai pentru că aşa mi-au surâs buzele. Te-ntreb, oare tu, dacă asemenea ai spus, surâzând, cărei alte dureri ai spus astfel ? Desigur, înălţimea pe care-am azvârlit-o din ochi, ca pe o suliţă fără întoarcere, tu altcum ai mângaiat-o, pentru că mâinile tale, gemene cu ale mele, sunt absurde, şi-ar trebui să ne bucurăm de aceste cuvinte trecând de pe o gură pe alta ca un râu nevăzut, căci ele nu există. O, prietene, cum este albastrul tău ? III Joc de treceri, mai iuti, mai încete, pentru ochiul meu odată cu mine creându-i pe arbori, pietrele şi râul, deasupra mai încetului meu trup atârnându-se de gând, asemenea caprelor, seara, de funie. Timpul, el singur peste tot, eu însumi, şi dupa aceea. IV Şi când toate se şterg, ca într-o scoică mările, nimic nemaifiind, decât în ochii celor ce nu sunt, trecerea durerii în trecerile timpului, o, prietene, asemenea fiind altcuiva, eu nu voi mai fi, căci un lucru asemenea altuia nu există. Ceea ce e unic el însuşi se doare pe sine, măsurând ca la toance, în munţi, trecerea timpului, ştiindu-se singur, schimbând cu jur-împrejurul lui nume de lucruri. V Ceea ce nu e fără de margini este, pretutindenea călătoreşte, pete mări întâlnind cărora Timp le spun. Ceea ce nu e pretutindenea este, picioarele mi le soarbe până la genunchi, colţul inimii mi-l izbeşte, pe gură îmi dansează. Ceea ce nu e fără de Timp este, ca amintirea. E asemenea văzului mâinilor, asemenea auzului ochilor. VI Eu mor cu fiecare lucru pe care îl ating, stelele rotitoare ale cerului, cu privirea; fiecare umbră pe care o arunc peste nisip, sufletul mai puţin mi-l rămâne, gândul mai lung mi-l întinde; fiecare lucru îl privesc cum aş privi moartea, rareori uit aceasta, şi-atunci, din nimic fac dansuri şi cântece, împuţinându-mă şi smulgându-mi bătaia tâmplelor, ca să fac din ea coroane de mirt. VII Ieşi din cort, prietene, să stăm faţă în faţă, privindu-ne, să tăcem împreună, mereu întrebându-ne în sine celălalt dacă e, şi cum pe sine însuşi se simte. Joc de-a rostogolul, cu pietrele, de undeva stârnite, spre altundeva. |
And the days are not full enough
And the nights are not full enough And life slips by like a field mouse Not shaking the grass |
Pozia
Palide, Imitaţii, Perfecte
- Florin Iaru - De mă cum uşa afară pofti, mi-am dat seama că greşisem oraşul. N-am băut, n-am fumat, nu m-am dedat la prostii, dar, brusc, în decembrie, greşisem oraşul. Semăna cu al meu - Bucureşti la marginea universului - semăna foarte. Însă ţipenie. Autobuzele circulau conduse de melodii moarte. În vitrine pluteau nori roz şi grei, la ferestre nu spânzura nici o vedenie, prin mâzga subţire a lui decembrie nu miorlăiau mîţe şi nu lătrau căţei. Foarte curând mă bufni disperarea înţelegeam ceva: o bucăţică de zid - pricepeam că acelea erau străzi asfaltate - blocurile se înşirau moi ca în lumea noastră, dar tot ce era scris pe oraş nu putea ? citit. Nici un magazin nu-şi lăsase poarta deschisă iar în marile pasaje subterane, pe care le străbăteam în fugă, claxonat de camioane bete, goale, isterice, nu erau haine, deşeuri, aburi sau chei. Nu se putea şti dacă baricadele putrede fuseseră vreodată locuite de bărbaţi şi femei. Deşi lumea nouă păstra o adiere umană nu se putea vorbi de oameni aici. Erau numai lucruri. Lucruri de capul lor. Lucruri aproape însufleţite. Nu puteau ? pipăite nici mai mari, nici mai mici. Ţiuiam de foame. Bâiguiam de frig. Am urcat scările multor blocuri. Erau uşile ca la noi, verzi, căcănii, se auzeau în spatele lor televizoare, aspiratoare, mixere, aparate, dar nu trăia nimeni acolo. Acolo nu erau libere locuri. Acolo nu erau vii. Săream garduri de sârmă, cădeam în gropi delăsate. Emiteam tot mai des mormăieli cu spumă. Strigam că nu vreau să mor în acest oraş nebunesc. Ploaia îmi intra gata îngheţată în gură. Mă loveam de lăzile de gunoaie ordonate - ar fi trebuit să fie pline cu resturi umane. Nimic. Nimicul atingea dimensiune onală. Iar eu rătăceam tot mai pierdut, silabisind ca la şcoală: - Ceea ce văd eu e adevărat. Este raţional. Pe aici, pe undeva, trebuie să fie ieşirea, am nevoie de numai o păsuire. Dar o bucată de tablă subţire îmi închidea privirea. Mă şi vedeam năclăit, încovrigat, putrezind în oraşul care zornăia lunatic. Urma să devin un obiect static. Obiect de studiu uitării. Am căutat un zid mai curat unde să decad dar am dat colţul străzii şi am căzut în mijlocul unei cozi la cuptorul de pîine turcească. Câţiva morţi fericiţi se sprijineau de fereastră. Ploaia spăla nişte imitaţii. O clipă m-am crezut în cer într-un delir mai abitir. Amorţită, din coada stupidă, o mână mă prinse de cot. Era un cetăţean mort cu o faţă lucioasă, strălucitoare, misterioasă. - Sărbători fericite - a îngânat fericitul dezacordându-mi gândul. Stai lângă mine, vecine, că mie acuşa-mi vine rândul. Brusc a înviat oraşul pierdut, damf de pâine de la sânul turcesc al cuptorului. Am recunoscut bulevard. Am recunoscut casă. Am reinventat groapa, cărămida, gunoiul, betonul. Mi-am recunoscut blocul mizer, mi-am recunoscut ploaia ofticoasă. Au început să râdă picioarele - pline de sânge au râs fericite hainele - rupte-n bătaie hârtiile ude se ţineau de burtă. Eu plîngeam fără şir şi scuipam sticla ploioasă a nopţii. Brusc a înviat oraşul pierdut, damf de pâine de la sânul turcesc al cuptorului. Am recunoscut bulevard. Am recunoscut casă. Am reinventat groapa, cărămida, gunoiul, betonul. Mi-am recunoscut blocul mizer, mi-am recunoscut ploaia ofticoasă. Au început să râdă picioarele - pline de sânge au râs fericite hainele - rupte-n bătaie hârtiile ude se ţineau de burtă. Eu plângeam fără şir şi scuipam sticla ploioasă a nopţii. Când uşa m-a poftit să intru, atât mai pot să spun: camera mi s-a părut cam răcoroasă. |
Poezia
Palide, Imitaţii, Perfecte
- Florin Iaru - De mă cum uşa afară pofti, mi-am dat seama că greşisem oraşul. N-am băut, n-am fumat, nu m-am dedat la prostii, dar, brusc, în decembrie, greşisem oraşul. Semăna cu al meu - Bucureşti la marginea universului - semăna foarte. Însă ţipenie. Autobuzele circulau conduse de melodii moarte. În vitrine pluteau nori roz şi grei, la ferestre nu spânzura nici o vedenie, prin mâzga subţire a lui decembrie nu miorlăiau mîţe şi nu lătrau căţei. Foarte curând mă bufni disperarea înţelegeam ceva: o bucăţică de zid - pricepeam că acelea erau străzi asfaltate - blocurile se înşirau moi ca în lumea noastră, dar tot ce era scris pe oraş nu putea ? citit. Nici un magazin nu-şi lăsase poarta deschisă iar în marile pasaje subterane, pe care le străbăteam în fugă, claxonat de camioane bete, goale, isterice, nu erau haine, deşeuri, aburi sau chei. Nu se putea şti dacă baricadele putrede fuseseră vreodată locuite de bărbaţi şi femei. Deşi lumea nouă păstra o adiere umană nu se putea vorbi de oameni aici. Erau numai lucruri. Lucruri de capul lor. Lucruri aproape însufleţite. Nu puteau ? pipăite nici mai mari, nici mai mici. Ţiuiam de foame. Bâiguiam de frig. Am urcat scările multor blocuri. Erau uşile ca la noi, verzi, căcănii, se auzeau în spatele lor televizoare, aspiratoare, mixere, aparate, dar nu trăia nimeni acolo. Acolo nu erau libere locuri. Acolo nu erau vii. Săream garduri de sârmă, cădeam în gropi delăsate. Emiteam tot mai des mormăieli cu spumă. Strigam că nu vreau să mor în acest oraş nebunesc. Ploaia îmi intra gata îngheţată în gură. Mă loveam de lăzile de gunoaie ordonate - ar fi trebuit să fie pline cu resturi umane. Nimic. Nimicul atingea dimensiune onală. Iar eu rătăceam tot mai pierdut, silabisind ca la şcoală: - Ceea ce văd eu e adevărat. Este raţional. Pe aici, pe undeva, trebuie să fie ieşirea, am nevoie de numai o păsuire. Dar o bucată de tablă subţire îmi închidea privirea. Mă şi vedeam năclăit, încovrigat, putrezind în oraşul care zornăia lunatic. Urma să devin un obiect static. Obiect de studiu uitării. Am căutat un zid mai curat unde să decad dar am dat colţul străzii şi am căzut în mijlocul unei cozi la cuptorul de pîine turcească. Câţiva morţi fericiţi se sprijineau de fereastră. Ploaia spăla nişte imitaţii. O clipă m-am crezut în cer într-un delir mai abitir. Amorţită, din coada stupidă, o mână mă prinse de cot. Era un cetăţean mort cu o faţă lucioasă, strălucitoare, misterioasă. - Sărbători fericite - a îngânat fericitul dezacordându-mi gândul. Stai lângă mine, vecine, că mie acuşa-mi vine rândul. Brusc a înviat oraşul pierdut, damf de pâine de la sânul turcesc al cuptorului. Am recunoscut bulevard. Am recunoscut casă. Am reinventat groapa, cărămida, gunoiul, betonul. Mi-am recunoscut blocul mizer, mi-am recunoscut ploaia ofticoasă. Au început să râdă picioarele - pline de sânge au râs fericite hainele - rupte-n bătaie hârtiile ude se ţineau de burtă. Eu plîngeam fără şir şi scuipam sticla ploioasă a nopţii. Brusc a înviat oraşul pierdut, damf de pâine de la sânul turcesc al cuptorului. Am recunoscut bulevard. Am recunoscut casă. Am reinventat groapa, cărămida, gunoiul, betonul. Mi-am recunoscut blocul mizer, mi-am recunoscut ploaia ofticoasă. Au început să râdă picioarele - pline de sânge au râs fericite hainele - rupte-n bătaie hârtiile ude se ţineau de burtă. Eu plângeam fără şir şi scuipam sticla ploioasă a nopţii. Când uşa m-a poftit să intru, atât mai pot să spun: camera mi s-a părut cam răcoroasă. |
Poezia
Viata de-o zi
- Ioan Es Pop (volumul Ieudul fara iesire) 12 octombrie1992 sunt un bărbat singur. nu-i nicio mândrie în asta. doar sunt hoarde de nefericiţi care umblă şi caută alţi nefericiţi – numai că între nefericiţi şi nefericiţi sunt mari praguri de nefericire. unii au bani mulţi, alţii au speranţe deşarte – nu există doar nefericiţi de-un singur fel. iar totuşi, când se unesc, nefericiţii fac revoluţii, după care li se ia totul. 12 octombrie, altădată la zece ani mi-au cumpărat primii pantofi. erau lungi şi galbeni ca nişte sicrie. nu i-am purtat niciodată. m-au pedepsit mulţi ani pentru asta. n-am mai râs de atunci. mâna mea a început să scrie. 12 octombrie 1992 aici trebuie să te temi, pentru că rezistenţa formulei stă în asta: să te temi. pentru asta sunt puse-n mişcare toate neînţelesurile. toate înţelesurile sunt abolite. eşti plătit cu bani buni să rămâi, să te temi. sfârşitul începe lent, el seamănă bine cu viaţa. nu te poţi aşeza niciunde, nicicând. eşti plătit să te temi şi atât. noaptea îţi opresc maşini cereşti la poartă, eşti luat pe nepregătite şi vârât în dubele lor. nu ţi se spune încotro, eşti plătit să te temi. pentru asta sunt puse-n mişcare toate neînţelesurile. |
There go the loves that wither,
The old loves with wearier wings; And all dead years draw thither, And all disastrous things; Dead dreams of days forsaken, Blind buds that snows have shaken, Wild leaves that winds have taken, Red strays of ruined springs. We are not sure of sorrow, And joy was never sure; To-day will die to-morrow; Time stoops to no man's lure; And love, grown faint and fretful, With lips but half regretful Sighs, and with eyes forgetful Weeps that no loves endure. From too much love of living, From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be That no life lives for ever; That dead men rise up never; That even the weariest river Winds somewhere safe to sea. "And i know Martin Eden's gonna be proud of me" |
Why should I let the toad work
Squat on my life? Can't I use my wit as a pitchfork And drive the brute off? Six days of the week it soils With its sickening poison - Just for paying a few bills! That's out of proportion. Lots of folk live on their wits: Lecturers, lispers, Losers, loblolly-men, louts - They don't end as paupers. Lots of folk live up lanes With fires in a bucket, Eat windfalls and tinned sardines. They seem to like it. Their nippers have got bare feet, Their unspeakable wives Are skinny as whippets - and yet No one actually starves. Ah, were I courageous enough To shout, Stuff your pension! But I know, all too well, that's the stuff That dreams are made on: For something sufficiently toad-like Squats in me, too; Its hunkers are heavy as hard luck, And cold as snow, And will never allow me to blarney My way of getting The fame and the girl and the money All at one sitting. I don't say, one bodies the other One's spiritual truth; But I do say it's hard to lose either, When you have both. Toads - Philip Larkin |
Here
Swerving east, from rich industrial shadows And traffic all night north; swerving through fields Too thin and thistled to be called meadows, And now and then a harsh-named halt, that shields Workmen at dawn; swerving to solitude Of skies and scarecrows, haystacks, hares and pheasants, And the widening river’s slow presence, The piled gold clouds, the shining gull-marked mud, Gathers to the surprise of a large town: Here domes and statues, spires and cranes cluster Beside grain-scattered streets, barge-crowded water, And residents from raw estates, brought down The dead straight miles by stealing flat-faced trolleys, Push through plate-glass swing doors to their desires – Cheap suits, red kitchen-ware, sharp shoes, iced lollies, Electric mixers, toasters, washers, driers – A cut-price crowd, urban yet simple, dwelling Where only salesmen and relations come Within a terminate and fishy-smelling Pastoral of ships up streets, the slave museum, Tattoo-shops, consulates, grim head-scarfed wives; And out beyond its mortgaged half-built edges Fast-shadowed wheat-fields, running high as hedges, Isolate villages, where removed lives Loneliness clarifies. Here silence stands Like heat. Here leaves unnoticed thicken, Hidden weeds flower, neglected waters quicken, Luminously-peopled air ascends; And past the poppies bluish neutral distance Ends the land suddenly beyond a beach Of shapes and shingle. Here is unfenced existence: Facing the sun, untalkative, out of reach. This Be The Verse They fuck you up, your mum and dad. They may not mean to, but they do. They fill you with the faults they had And add some extra, just for you. But they were fucked up in their turn By fools in old-style hats and coats, Who half the time were soppy-stern And half at one another’s throats. Man hands on misery to man. It deepens like a coastal shelf. Get out as early as you can, And don’t have any kids yourself. After graduating from Oxford in 1943 with a first in English language and literature, Larkin became a librarian. It was during the thirty years he worked with distinction as university librarian at the Brynmor Jones Library at the University of Hull that he produced the greater part of his published work. His poems are marked by what Andrew Motion calls "a very English, glum accuracy about emotions, places, and relationships", and what Donald Davie described as "lowered sights and diminished expectations". Eric Homberger (echoing Randall Jarrell) called him "the saddest heart in the post-war supermarket" - Larkin himself said that deprivation for him was what daffodils were for Wordsworth. (wiki) Quotes: How little our careers express what lies in us, and yet how much time they take up. It's sad, really. I have a sense of melancholy isolation, life rapidly vanishing, all the usual things. It's very strange how often strong feelings don't seem to carry any message of action. Morning, noon & bloody night, Seven sodding days a week, I slave at filthy WORK, that might Be done by any book-drunk freak. This goes on until I kick the bucket. FUCK IT FUCK IT FUCK IT FUCK IT - Philip Larkin: Letters to Monica |
Introduction to emptiness:
Another day, I went for some fresh air to a meadow covered with flowers. . . . While singing and remaining in a state of awareness of the absolute view, I noticed among the profusion of flowers spread out before me one particular flower waving gently on its long stem and giving out a sweet fragrance. As it swayed from side to side, I heard this song in the rustling of its petals. . . . Listen to me, mountain dweller: . . . I don’t want to hurt your feelings, But, in fact, you even lack awareness Of impermanence and death, Let alone any realization of emptiness. For those with such awareness, Outer phenomena all teach impermanence and death. I, the flower, will now give you, the yogi, A bit of helpful advice On death and impermanence. A flower born in a meadow, I enjoy perfect happiness With my brightly colored petals in full bloom. Surrounded by an eager cloud of bees, I dance gaily, swaying gently with the wind. When a fine rain falls, my petals warp around me; When the sun shines I open like a smile. Right now I look well enough, But I won’t last long. Not at all. Unwelcome frost will dull the vivid colors, Till turning brown I wither. Thinking of this, I am disturbed. Later still, winds — violent and merciless — will tear me apart until I turn to dust. . . . You, hermit, . . . Are of the same nature. Surrounded by a host of disciples, You enjoy a fine complexion, Your body of flesh and blood is full of life. When others praise you, you dance with joy . . . Right now, you look well enough. But you won’t last long. Not at all. Unhealthy ageing will steal away Your healthy vigor; Your hair will whiten And your back will grow bent. . . . When touched by the merciless hands Of illness and death You will leave this world For the next life. . . . Since you, mountain-roaming hermit, And I, a mountain-born flower, Are mountain friends, I have offered you These words of good advice. Then the flower fell silent and remained still. In reply, I sang: O brilliant, exquisite flower, Your discourse on impermanence Is wonderful indeed. But what shall the two of us do? Is there nothing that can be done? . . . The flower replied: . . . Among all the activities of sāṃsara, There is not one that is lasting. Whatever is born will die; Whatever is joined will come apart; Whatever is gathered will disperse; Whatever is high will fall. Having considered this, I resolve not to be attached To these lush meadows, Even now, in the full glory of my display, Even as my petals unfold in splendor . . . You too, while strong and fit, Should abandon your clinging. . . . Seek the pure field of freedom, The great serenity. |
The ending of Bertolt Brecht's play, "The Good Woman of Setzuan":
You're thinking, aren't you, that this is no right ending to the play we've seen tonight? After a story exotic, fabulous, a nasty ending was slipped up on us. We are deflated too. We too are nettled To see the curtain down and nothing settled. How could a better ending be arranged? Could one change people? Can the world be changed? Would new gods do the trick? Would atheism? Moral rearmament? Materialism? It is for you to find a way my friends To help good people arrive at happy ends You write the happy ending to the play There must, there must, there's got to be a way. |
Ultima 8-|
“Hope” is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all - And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm - I’ve heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet - never - in Extremity, It asked a crumb - of me. |
trebuie să ne despărţim
- Ioan Es. Pop- trebuie să ne despărţim. eu merg spre un altfel de înapoi decat tine. încotro am pornit-o nu e loc pentru doi. dar fără tine n-aş fi ajuns să pornesc. cînd dragostea va fi departe, te voi rescrie şi voi arde în sloiuri. sper ca uitarea să mă ajungă din toate părţile. să închidă prezentul ca să nu mai am unde mă-ntoarce. azi, ţipătul meu e bolnav, pentru că mai poate fi auzit, dar maine, care în mine a lăsat deja amărăciune, şi ieri, care îmi dă încă speranţă, sant pe cale să se săvarşească. sant copt şi pentru viitorul care a fost, şi pentru trecutul care va să vie. atunci, în acel cumplit punct de întalnire a timpurilor, cand sper să mă prăbuşesc muşcand şi sfartecandu-mă, voi sili oroarea să-mi aducă aminte de tine, să mă facă treaz ca pentru a trăi şi să pregătească apoi pentru noi o întalnire fără egal pe pămant. |
They soar, they are somewhere mid-flight,
The words of love and liberation, And I’m succumbing to stage-fright, My lips – ice cold in trepidation. But soon, where birches, thin and humble, Caress the windows with their leaves, - The voice of the unseen will rumble, And roses will be tied in wreaths. And then, like hot red wine, a light So generous it’s hard to bear… Already, fragrant winds ignite And cause my consciousness to flare. 1916 By Anna Akhmatova |
Inel
Cînd te vei întoarce vei fi învins rãzbunarea Timpul va fi alb Trecutul va fi fost o idee Viitorul o altã idee Numai vulturul si sarpele Vor continua sã punã aceeasi întrebare Pãrintelui Zarathustra Cînd te vei întoarce vatra va fi un inel Prin care vei trece cu vulturul si cu sarpele Vei fi tînãr, identic Si-ti vei pune altfel singura întrebare Peste morti, vãzduh si nu pãmînt Luna, de piatrã, pietrele – apã Iar soarele, unicul cerc al lumii. N-o va lua de la capãt decît focul Imobil, se va arde numai pe sine Nu va exista nici o cenusã nici o risipire Ci numai roua puterii neîncepute Din care va sorbi vulturul, va rupe sarpele ca dintr-o pîine Odihnã vei fi? Poate vînt. Poate cuvint. VIRGIL IERUNCA (16 august 1920 – 28 septembrie 2006) |
Cel mai frumos poem de Crăciun, ever.
CĂLĂTORIA MAGILOR Frigul ne pătrundea pînă în măduva oaselor, Era cel mai cumplit răstimp al anului Pentru o călătorie, pentru o atît de lungă călătorie: Drumurile erau desfundate, vremea aspră, Aflîndu-ne chiar în toiul iernii. Şi cămilele se chinuiau, cu picioarele rănite, îndărătnice, Lungindu-se în zăpada ce se topea. Erau ceasuri cînd regretam Palatele de vară pe povîrnişuri, terasele, Şi fetele în mătăsuri aducîndu-ne şerbet. Şi apoi, conducătorii cămilelor, înjurînd şi bombănind, Dînd bir cu fugiţii, tînjind după băuturi şi femei, Şi focurile de noapte stingîndu-se, şi lipsa de adăpost, Şi cetăţile ostile, şi oraşele neprietenoase, Şi satele murdare, jecmănindu-ne de bani: Prin grele încercări am mai trecut. Spre sfîrşit preferam să călătorim toată noaptea, Dormind pe apucate, Cu glasurile care ne zumzăiau în urechi, Spunînd că tot ce facem e o nebunie. Apoi, în zori, am ajuns într-o vale temperată, Umedă, sub hotarul zăpezii, mirosind a vegetaţie, Cu un rîu repede şi o moară învingînd întunericul Şi trei copaci pe bolta joasă a cerului. Şi un cal alb, bătrîn, galopa peste pajişte, Şi am ajuns la un han cu viţă deasupra intrării; Printr-o uşă deschisă se vedeau şase mîini Aruncînd zarurile pentru bănuţi de argint Şi picioare lovind în burdufuri golite de vin. Dar nu ne-au putut da informaţii şi ne-am continuat drumul Şi am ajuns seara, nici cu o clipă prea devreme, Aflînd locul pe care-l căutam; era (puteam spune) satisfăcător. Toate acestea, îmi amintesc, s-au întîmplat demult, Şi aş mai purcede o dată la drum, dar aşterne-le Toate acestea, aşterne-le Pe toate: Am fost călăuzit pe drumul acesta pentru Naştere, sau pentru Moarte? E limpede că a avut loc o naştere, Ni s-au dat dovezi neîndoielnice, am văzut naşterea şi moartea, Dar eu cred că sînt altfel; această Naştere a fost pentru noi O cruntă şi amară agonie, ca Moartea, moartea noastră. Ne-am întors pe meleagurile noastre, în aceste Împărăţii, Dar nu ne mai simţeam în largul nostru printre vechile orînduieli Cu un popor străin, agăţîndu-se de zeii lui. M-ar bucura o altă moarte. T. S. Eliot |
CINE?
cine v-a spus: aceştia sînt oamenii acestea faptele? cine v-a arătat: iată acesta-i cuţitul dincoace se află oglinda? cînd aţi aflat că apa nu e palidă şi cine este vînător şi cine cuvînt şi cum de ştiţi ce e credinţa şi unde începe singurătatea? oare cu cine staţi de vorbă lepădîndu-vă de taina voastră ca de trupul cu care n-aţi făptui şi cine dintre voi este mutul şi cine nisipul căruia îi sînt pregătite discursuri bîlbîite precum trupurile vieţuitoarelor ce trag să moară şi cine dintre voi are răbdare să-mi arate: aceştia sînt oamenii acestea faptele? Dorin Tudoran,“Mic tratat de glorie”/1973 |
The Addict
I liked Hell, I liked to go there alone relieved to lie in the wreckage, ruined, physically undone. The worst had happened. What else could hurt me then? I thought it was the worst, thought nothing worse could come. Then nothing did, and no one. The Affliction When I walked across a room I saw myself walking As if I were someone else, when I picked up a fork, when I pulled off a dress, as if I were in a movie. It’s what I thought you saw when you looked at me. So when I looked at you I didn’t see you I saw the me I thought you saw, as if I were someone else. I called that outside – watching. Well I didn’t call it anything when it happened all the time. But one morning after I stopped the pills – standing in the kitchen for one second I was inside looking out then I popped back outside. And saw myself looking. Would it happen again? It did, a few days later, Wendy was pulling on her winter coat standing by the kitchen door And suddenly I was inside and I saw her I looked out from my own eyes and I saw her eyes blue gray transparent and inside them – Wendy herself! Then I was outside again. and Wendy was saying Bye Bye, see you soon, as if Nothing had Happened. She hadn’t noticed. She hadn’t known that I’d Been There For Maybe 40 Seconds, and that then I was Gone. She hadn’t noticed that I Hadn’t Been There for months, years, the entire time she’d known me. I needn’t have been embarrassed to have been there for those seconds, she had not Noticed the Difference. This happened on and off for weeks, and then I was looking at my old friend John - suddenly I was in and I saw him, and he (and this was almost unbearable) he saw me see him, and I saw him see me. He said something like, You’re going to be ok now, or, It’s been difficult hasn’t it, but what he said mattered only a little. We met - in our mutual gaze - in between a third place I’d not yet been. (Marie Howe, Magdalene) |
Îmi plac poeziile Annei Akhmatova pentru că au rimă. Cel puțin cele traduse de Andrey Kneller. Și originalele, probabil. Celelalte traduceri nu îmi plac la fel de mult pentru că nu au rimă. Sunt un consumator de cultură foarte sofisticat și pretențios, îmi plac (și înțeleg) doar poeziile cu rimă 8-|
No letter came for me today: Did he forget or go away thereafter, The spring is like a trill of silver laughter The boats are bobbing in the bay. No letter came for me today… He was with me not very long ago, So much in love, so gentle and all mine, But that was still the white of wintertime, Now spring is here, with poison in its woe He was with me not very long ago… I hear: the fiddle bow is trembling and light, It beats, it beats as if from deathly ache, And I’m afraid now that my heart will break And leave unfinished tender lines I write… **** How I crave immortality, dying. Clouds of dust come low from afar… Let the naked red devils come flying, With the cauldrons of foul-smelling tar. Playing tricks, crawl up to me, lurking, Threats from books, all tattered and bent, Only leave me my memory working Just my memory, whole to the end. So that there, in tormenting succession, Your face doesn’t seem to me strange, I will pay hundredfold for possessions Of smiles and dreams, in exchange. Death will quench my thirst in a hurry With a see-through, corrosive lye And the people will come here to bury My body and voice when I die. **** Words’ ease and freshness – is it less For us than for an artist – vision, For actors – voice and hand precision, For beauties – beauty and finesse? The gift you have is not from earth, Don’t try to save it for yourself: We are condemned – we know this well – To squander all and not preserve. Go forth alone and cure the blind, In times of doubt, you will see Your students’ scorn and mockery And the indifference of mankind. |
Și acum serios, cam asta e diferența dintre o traducere excelentă și una...așa și așa. Câteva versuri din Recviem:
(a) Where are you, my unwilling friends Captive of my two satanic years? What miracle do you see in a Siberian blizzard? What shimmering mirage around the circle of the moon? I send each one of you my salutation, and farewell (a*)Where are the friends with whom I’ve shared Two years of living in that hell? What blizzards do they have to bear? What visions in the lunar glare? To them I’m sending this farewell. |
"...we consider too much the good luck of the early bird, and not enough the bad luck of the early worm."
F. D. Roosevelt The demon on my shoulder said it best,-- "The grass is greener when the grass is smoked, It doesn’t matter on which path you walked, All roads will lead to Rome, both east and west... Remember that three lefts will make a right! That curiosity gave cats a life worth living Don’t read the books, their context is deceiving, Judge by the cover and you’ll be alright! Remember that nobody wins in peace, Engage in fights as often as you wish! Learn that the worms will catch the early fish, And it’s the second mouse that gets the cheese! For every penny saved, a second’s lost... If time is money, -- do not sell it short! Don’t sell your soul for pennies to the Lord-- The Devil buys it at a higher cost." Andrey Kneller, The Demon |
All times are GMT +2. The time now is 00:34. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.