Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Cafenea (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=233)
-   -   Limba română (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=95847)

Im.Kino 23 Jan 2010 10:43

Deci...

A fost filmat intr-un spatiu inchiriat in Argentina. Dar ce te faci cu diferenta indoors/outdoors? Pentru ca spatiu inchiriat presupune, in romana, ceva aflat la interior, intre patru pereti.

Acum scrieti chestia asta intr-o traducere care te obliga sa n-ai mai mult de 37 caractere pe rand (cinema/TV).

Ideea e ca, in ultimii 20 de ani, Romania a cam batut pasul pe loc apropo de evolutia limbii, asta in timp ce toate profesiile au fost bombardate de o terminologie noua. In lipsa de o reglementare coerenta, tot ce ne ramane e sa apelam la barbarisme. Sau sa punem de-un pidgin.

pipes 23 Jan 2010 10:51

kino, care e terminologia noua la care faci trimitere? dupa cum bine s-a spus mai sus "filmat in Argentina (cu/in locatie)"........ exprimarea asta de ce nu e buna? e chiar mai scurta decat originalul (30 de caractere). parerea mea.

Judex 23 Jan 2010 11:22

Originally Posted by Im.Kino:

Deci...

A fost filmat intr-un spatiu inchiriat in Argentina. Dar ce te faci cu diferenta indoors/outdoors? Pentru ca spatiu inchiriat presupune, in romana, ceva aflat la interior, intre patru pereti.

Acum scrieti chestia asta intr-o traducere care te obliga sa n-ai mai mult de 37 caractere pe rand (cinema/TV).

Ideea e ca, in ultimii 20 de ani, Romania a cam batut pasul pe loc apropo de evolutia limbii, asta in timp ce toate profesiile au fost bombardate de o terminologie noua. In lipsa de o reglementare coerenta, tot ce ne ramane e sa apelam la barbarisme. Sau sa punem de-un pidgin.

Nenene - on location meaning NOT on the set. Iar in contextul pe care nu-l cunosc pot sa pun pariu ca se refera la intreaga Argentina ca locatie, deoarece producatorul, probabil american, a platit o companie locala care i-a pus la dispozitie toate locurile de filmare.
Iar spatiu inchiriat o presupune in afaceri imobiliare interior, dar in cinematografie inseamna un loc de filmare care nu se afla pe tarlaua ta si, cel mai probabil, nu construiesti nici decorul. Deci il inchiriezi. Deci filmezi in locatie.
Ex: scrii in extras "Loc de filmare - locatie Castel Bran / platou 4 Buftea". Got it? ;)

Cat despre traducerea ceruta pt TV:
"Filmat in Argentina". :P

Pitbull 23 Jan 2010 20:07

Locatie = (afaceri) spatiu închiriat (locatie de gestiune).
Location = (engl., cinematografie) decor real.

Uz tembel:
"In ce locatie va avea loc bairamul?"
Räspuns logic:
"La Geta acasä, da' sä vii la timpatie!"
Continuare fireascä:
"Si în ce modatie sä venim îmbräcati?"
"Elegant, c-o sä fie felatie de felatie de invitati!"

paul_aramis 23 Jan 2010 22:03

măi rumânilor, care aveţi un DEX pe acasă, de ăla scos cu girul Academiei, spuneţi-mi şi mie care e etimologia cuvântului "târg".

Judex 23 Jan 2010 22:24

Originally Posted by paul_aramis:

măi rumânilor, care aveţi un DEX pe acasă, de ăla scos cu girul Academiei, spuneţi-mi şi mie care e etimologia cuvântului "târg".

Cica din slavona, de la trugu. E mai mult, dar nu stiu de ce nu pot da copy/paste aici.
http://dictionare.edu.ro/search.php?lexemId=56515

marius_em 23 Jan 2010 22:35

Originally Posted by pipes:

sunt de acord cu tine intr-o oarecare masura (foarte retinuta). dar daca o tinem asa, ne pierdem identitatea de tot (la cum se misca treburile acum). poate asta ne dorim. majoritatea va decide - asta e sigur.

Pai cam asta inseamna globalizare. Subtierea identitatilor regionale, si conturarea uneia globale. Intr-o zi, ideea de natiune va disparea. UE, de exemplu, e un laborator al globalizarii avansate. Se creeaza o identitate supra-statala, care incet, dar sigur, o inlocuieste pe cea nationala. Eu consider acest lucru normal in evolutia societatii umane, si chiar benefic.

paul_aramis 24 Jan 2010 00:43

Judex, mersi, dar vroiam să citească cineva direct în DEX. că aşa am şi eu DEX-ul meu electronic

Judex 24 Jan 2010 00:58

Aia m-am prins. Dar mi-a fost lene. :D
Ei bine, m-am uitat acum in ala din '96 si cica tot din slavona, trugu.

paul_aramis 24 Jan 2010 01:08

bun, mersi.

Im.Kino 24 Jan 2010 09:02

Originally Posted by Judex:

Nenene - on location meaning NOT on the set. Iar in contextul pe care nu-l cunosc pot sa pun pariu ca se refera la intreaga Argentina ca locatie, deoarece producatorul, probabil american, a platit o companie locala care i-a pus la dispozitie toate locurile de filmare.
Iar spatiu inchiriat o presupune in afaceri imobiliare interior, dar in cinematografie inseamna un loc de filmare care nu se afla pe tarlaua ta si, cel mai probabil, nu construiesti nici decorul. Deci il inchiriezi. Deci filmezi in locatie.
Ex: scrii in extras "Loc de filmare - locatie Castel Bran / platou 4 Buftea". Got it? ;)

Cat despre traducerea ceruta pt TV:
"Filmat in Argentina". :P


De acord cu explicatia, dar nu si cu traducerea. Daca e "filmat in Argentina", de ce nu a fost originalul "filmed in Argentine"? De ce specifica "on location"? Tocmai pentru a sublinia ca nu e vorba de un platou. Prin urmare, "filmat in Argentina" nu mai respecta sublinierea asta de "nu pe platou" si, prin urmare, traducerea nu mai transmite mesajul corect continut de original. Traducatorul e un tradator, dar totusi...

@PIpes - s-a explicat deja ce inseamna "locatie" in limba romana. Terminologia la care ma refer implica cinema, marketing, publicitate, si cam toate ramurile dezvoltate post 89. Limba romana nu a tinut pasul cu viata socio-economica si nu e e suficient de elastica pentru a sustine toate importurile lingvistice.

Judex 24 Jan 2010 09:07

In fine... Spune asa: "Filmat in decor real in Argentina."

Iar ai scris "Argentine", iar era sa-ti traduc "argentinian(ca)". :D

Im.Kino 24 Jan 2010 10:58

ce e aia "decor real"? poate "decor natural?" poate direct "in natura". Oricum ai da-o, tot nu suna la fel de bine si la obiect ca "on location".

Cred ca ar fi mai bine ca Academia sa importe si noul sens, si sa accepte ca "locatie" poate insemna si altceva decat "spatiu inchiriat" - iar chestia e valabila pentru multe astfel de cuvinte. Hai sa nu inventam cuvinte noi sau sa barbarizam imprumuturi, ci sa sporim aria de acoperire a cuvintelor deja existente (acolo unde e posibil, desigur).

Argentina, Argentina, Argentina... Influenta lui Soderbergh, deh :P

Judex 24 Jan 2010 12:35

Decor real, adica nu pe platou. Pe bune, care-i problema ta aici? Acea mentiune este de natura strict juridica. Folosita in scop informativ, ea este preluata de multe ori ca atare, deci se poate traduce 'Filmat in Argentina" fara probleme. Zi un context.

pipes 24 Jan 2010 13:43

nici eu nu pricep ce e in neregula......

p.s. fara sa fiu inteles gresit sau sa para ca jignesc pe cineva, dar in 5-10 ani o sa vorbim englezo-romana. asa ca nu panicati! eu nu sunt de acord cu asta strict din perspectiva "identitatii" (daca exista sau a existat asa ceva la nivel de majoritate....).

anaemona 24 Jan 2010 19:46

Originally Posted by Im.Kino:

Cum traduceti voi

"It was filmed on location in Argentine?"


A fost filmat chiar in Argentina?

Nu cred ca trebuie tradus mot-a-mot. Daca in loc de semn de intrebare era o virgula dupa "location" e alta mincare de peste, dar nu asta s-a cerut ;)

Judex 24 Jan 2010 19:56

Senzational!!! =))

Im.Kino 25 Jan 2010 07:45

Se pare ca am fost mult prea subtila. Okay...

In primul rand, "decor natural" (sau "real") - e un oximoron (decor are si sensul de peisaj, dar implica artificialitate, implica mana omului), si ca orice oximoron, e bine sa-l eviti.

In al doilea rand atat timp cat pentru un cuvant (location) ai nevoie de doua (decor natural) pentru o simpla traducere, inseamna ca limba in care traduci nu e suficient de elastica pentru a oferi alternative de acelasi gen gramatical (si cu aceeasi structura) importurilor lingvistice si trebuie sa apeleze la sintagme explicative (cum e nefericitul "decor natural").

Exemplu

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders", unde "its location" se va traduce prin "locul in care se afla" - 5 cuvinte pentru 2 in original - asta se cheama limba rigida.

Pitbull 25 Jan 2010 08:28

More or less... Eu as zice asa:

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders", unde "its location" se va traduce prin "locul säu".

"Because nobody knows where it is. The location where it is has been kept secret even from the Elders", unde "the location where it is" se va traduce prin "locul in care se afla".

Im.Kino 25 Jan 2010 09:58

formularea "the location where it is" nu exista in limba engleza!

iar "locul sau" functioneaza doar in context. Daca elimini prima propozitie si ramai doar cu "Its location has been kept secret even from the Elders" si-l traduci prin "Locul sau e un secret chiar si pentru Intelepti/Batrani", suna ciuntit si nefiresc si ai nevoie de explicativul "in care se afla". Mai degraba poti folosi "pozitia sa", dar la "film on location" nu mai merge.

Si "location" e doar un prapadit de cuvant. Jumatate din teminologia din publicitate si marketing e intraductibila sau se apeleaza la barbarisme. Prefer sa folosesc cuvantul original. Si nu pot sa zic/scriu "hent" sau "aut" in loc de "hands" si "out" numai pentru ca dex-ul le-a acceptat. Tot barbarisme raman (aveam "maini" si "afara", nu?).

Pitbull 25 Jan 2010 14:48

Teoretic, ai perfectä dreptate - dar cred cä la nivelul uzului practic al limbii insisti prea mult pe detalii irelevante. Si anume:

«formularea "the location where it is" nu exista in limba engleza»


Dar nici nu e nevoie sä existe, ca formulare sau idiom - nu vorbim de sintagme fixe, consacrate; POATE fi folositä oricând, fiind atât corectä gramatical, cât si logicä. Cel mult, poti spune despre ea: "nu e foarte uzitatä".

«"Locul sau e un secret chiar si pentru Intelepti/Batrani", suna ciuntit si nefiresc si ai nevoie de explicativul "in care se afla".»

Iartä-mä, dar chiar nu te înteleg... :| Nu vreau sä par infatuat sau arogant, referirea pe care o voi face e pur obiectivä, "tehnicä" dacä vrei, dar lucrez cu cuvântul scris (la nivel profesionist), de peste 20 de ani, din asta träiesc, si cred cä mäcar la nivelul comunicärii de uz curent am discernämânt (altfel, nefiind filolog, recunosc cä unele probleme de specialitate mä depäsesc). Si chiar nu väd de ce ti se pare "nefireascä si ciuntitä" expresia "locul säu" în fraza de mai sus. Desigur, se poate spune si "locul unde se aflä", dacä vrem sä fim foarte exacti, pedanti, fastidiosi - dar "locul säu" (...lui, ei, lor, etc.) e absolut clar, corect, normal...

miercuri 25 Jan 2010 15:13

Originally Posted by Pitbull:


«formularea "the location where it is" nu exista in limba engleza»


Dar nici nu e nevoie sä existe, ca formulare sau idiom - nu vorbim de sintagme fixe, consacrate; POATE fi folositä oricând, fiind atât corectä gramatical, cât si logicä. Cel mult, poti spune despre ea: "nu e foarte uzitatä".


Nu prea e gramaticala pentru ca "be" are nevoie neaparat de ceva dupa el. Asa, cu ordinea aia a cuvintelor arata ca o diateza pasiva ciuntita. Ar putea fi "the location where it is being shot", dar mai la-ndemana mi-ar fi sa zic "its (shooting) location".

Pitbull 25 Jan 2010 16:05

Mä rog, eu am folosit formula cea mai simplä. Cea propusä de tine, mai ortodoxä, e cu atât mai complicatä - deci, pe ideea sugeratä de mine: cä apropo de "location" putem traduce linistiti expresiile scurte prin expresii scurte, iar pe cele lungi, prin expresii lungi (nu ne obligä nimeni sä ne lungim ineficient în românä). Iar Im.Kino se referea la "location" în sens larg, nu strict la "decor real".
Apropo, în cazul de fatä, "decor real" e corect, nu obligä la nimic "artificial, construit". Chiar asa se spune în cinematografie - si nu numai; si în context profan spunem adesea, cu sens semi-figurativ: "în decorul încântätor al poienitei" sau "orasul oferea un decor dezolant".
Pe de altä parte, în românä "locatie" înseamnä "închiriere", deci se pot genera confuzii.
Si ce te faci cu täntäläii care-l folosesc cu sensul de "loc" si nimic mai mult - adicä, chiar se complicä degeaba!? "Vrei sä ne întâlnim mâine?" "Depinde în ce locatie, cä am mult de alergat..." (vezi si mistoul meu de pe pagina anterioarä, cu dialogul axat pe "locatie", "timpatie", "modatie", "felatie"!)

Judex 25 Jan 2010 16:16

Nu ai fost deloc prea subtila, ImKino, pur si simplu ai pus problema gresit pentru 'locatie/location'.

anaemona 25 Jan 2010 18:07

Originally Posted by Im.Kino:

Exemplu

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders", unde "its location" se va traduce prin "locul in care se afla" - 5 cuvinte pentru 2 in original - asta se cheama limba rigida.


Im.Kino, eu zic sa ne pastram decenta si mindria de a fi romani si sa nu incercam sa demonstram ca avem limba rigida doar pentru ca un cuvint care nu a avut ocazia sa fie des intrebuintat in limba romana se pare ca lipseste.

"shot on location" se poate tradude dupa caz, filmat in natura, in oras sau "filmat la fata locului". Lipseste acest "location" din limba romana si poate va fi introdus intr-o buna zi, cind vor fi destul de multi care-i vor simti nevoia, pina atunci inlocuirea lui cu locul efectiv in care se face filmarea nu mi se pare nici rigid, nici demodat.

Cealalta traducere:

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders",

poate fi:

"Pentru ca nimeni nu stie unde e. Amplasamentul lui/ei (pentru ca undeva mai devreme trebuie sa se specifice despre ce e vorba) a fost ascuns chiar si (Sfatului) Batrinilor."

Si ca sa dau si eu un anti-exemplu de rigiditate a limbii romane, hai sa incercam sa traducem in engleza citeva versuri din Eminescu.

Luata de pe net traducerea Adrian G. Sahlean:

Reia-mi al nemuririi nimb
Si focul din privire,
Si pentru toate da-mi în schimb
O ora de iubire...

- Hyperion, ce din genuni
Rasai c-o-ntreaga lume,
Nu cere semne si minuni
Care n-au chip si nume;

Ei doar au stele cu noroc
Si prigoniri de soarte,
Noi nu avem nici timp, nici loc
Si nu cunoastem moarte.

tradus:

Immortal nimbus overturn,
From eyes remove the fire;
And, for all, give me in return
One hour of desire…

To be a human is your call?
A man, is that your mind?
Oh, let the humans perish all,
Others would breed in kind.

Men merely live by stars of luck
And star-crossed fatefulness;
We have no death to prove our pluck,
Nor place or time possess.

Mie-mi suna versurile astea in engleza a lemn gros de tot, pe care-l lasi o saptamina intreaga pe foc si nici nu arde, nici caldura nu-ti face, doar te inegresti pe miini cind il scoti din soba si-ti vine sa zici "Ptiu drace!".

miercuri 25 Jan 2010 18:24

Nu cred ca traducerea unei poezii e o dovada clara a rigidatii unei limbi. E oricum o chestie aproape imposibila sa traduci o poezie. Romana este categoric mai rigida ca engleza, nu ca lucrul asta ar fi ceva negativ, tocmai pentru ca spre deosebire de ei avem variatii morfologice mult mai bogate.

Judex 25 Jan 2010 19:47

@Anaemona
Cum adica 'filmat la fata locului in Argentina'? Ar putea avea sens o formulare de tipul 'filmat altundeva decat in Argentina'? :D

anaemona 25 Jan 2010 21:17

Judex, credeam ca pe aia am lamurit-o, iar ne intoarcem la "2 la primarie"?

Da, ar avea sens ;) pentru ca filme in care se lasa de inteles sau e clar ca actiunea se petrece in Argentina pot fi partial filmate in cu totul alt loc.

Eu de fapt nu incerc sa ma cert cu nimeni :)) doar vreau sa spun ca pentru mine nu-i bai daca lipseste fix cuvintul ala din limba romana.

Judex 25 Jan 2010 21:43

In astfel de cazuri se precizeaza unde s-a filmat, nu unde nu s-a filmat. Propozitia invocata de ImKino este o mentiune de natura juridica inclusa pe genericul unui film si poate fi tradusa - dar nu este necesar!!! - 'Filmat in Argentina'. Punct.

Im.Kino 26 Jan 2010 08:05

Eu nu ma refer la cea de pe generic, aia nu intereseaza pe nimeni la traducere. Eu ma refer la cea din materialele de promovare si din featurette-uri, rostita fie de producator, de regizor sau mai stiu eu cine si care, automat, trebuie tradusa (ca traducatorul trebuie sa traduca ce se spune). De aia ma interesa o traduce cat mai la obiect, una acceptata de dictionar, cu acest sens cinematografic.

Exemplu
franceza:
location noun
endroit m;
on ~ (filmed) en extérieur.

spaniola
location /ləʊ'keɪʃən/ sustantivo
1.countable (position) posición f, ubicación f (esp AmL)
2.countable or uncountable (Cin) lugar m de filmación;
we were filming on ~ in Italy estábamos rodando los exteriores en Italia

italiana
location n (cinema: not the studio) spesso usato al plurale esterno nm
They shot the scene on location in Boston instead of the studio.
Hanno girato la scena in esterno a Boston invece che nello studio.

Dupa cum bine vedeti, colegele latine au adoptat "on location" si-l traduc, nu-l ignora. Si-o fac cu acordul dictionarului, nu prin "decor natural", formulare care e corecta dar care nu exista ca atare in dictionarul englez-roman. Evidem, putem spune filmat "in exterior" dar in dictionar nu exista nici asta (cu acest sens, adica). Singura traducere a englezescului location e amplasament...

Judex 26 Jan 2010 10:28

Traduci in functie de context, repet. Ce mare smecherie?
Si ce vrei tu de fapt?

StefanDo 26 Jan 2010 10:41

cica loc, dar daca zici locatie intelege toata lumea, dupa oricate beri :)

Im.Kino 26 Jan 2010 10:44

"Marea smecherie" e ca alte limbi din aceeasi familie recunosc aparitia unor sintagme uzitate si le gasesc o traducere potrivita (oficiala!) si nu le lasa la voia contextului!

Judex 26 Jan 2010 11:04

Na tarducere perfecta:
"Am filmat pe coclauri in Argentina".

Im.Kino 26 Jan 2010 11:20

Ntz...

Coclauri - Locuri neumblate sau puțin umblate, pustii, îndepărtate; locuri prăpăstioase.
A umbla pe ~ a umbla fără rost; a vagabonda.

Deci nu, nici macar cu intentie ironica!

Cum, de altfel, ai folosit gresit si "mare smecherie"
ȘMECHERÍE, șmecherii, s.f. Faptul de a fi șmecher. ♦ Abilitate de șmecher; vorbă sau faptă de șmecher; șiretlic, vicleșug; escrocherie, fraudă; șmecherlâc. – Șmecher + suf. -ie.

Sensul de "scofala" nu exista. "Mare smecherie" face parte din vocabularul argotic (care, dupa cum bine stii, nu e acceptat de academie drept limba romana corecta).

Judex 26 Jan 2010 11:36

Pi se rupe-n paispe.

Deci tu ce vrei de fapt? Ca termenul 'location' sa aiba corespondent ca in italiana, franceza sau spaniola? Adica 'exterior'? Tradu tu 'filmat in exterior in Argentina' fara a tine cont de context, sa vezi ce ti-o iei in freza de la cineasti (si chiar cinefili) daca nu-i asa. :P
E chiar mai bine sa folosesti 'coclauri'.

paul_aramis 26 Jan 2010 11:42

Originally Posted by Im.Kino:

Ntz...
Sensul de "scofala" nu exista. ...


ha? WTF?

Im.Kino 26 Jan 2010 12:01

Ce anume nu pricepi? "Smecherie" nu are sens de "scofala". In extenso, expresia "mare smecherie" n-are sens de "mare scofala", asa cum a fost folosita ea in contextul de mai sus - repet, ma refer la limba romana culta, nu la vocabularul argotic.

paul_aramis 26 Jan 2010 12:04

acu' pricep. da' după cum ai scris prima dată reieşea că scofală nu are sens, nu că scofală nu are acelaşi sens cu şmecherie.

Im.Kino 26 Jan 2010 12:06

Pai daca citesti scos din context... ;)

Judex 26 Jan 2010 12:09

Pai na de voila. Filmat in Argentina. Simplu. La obiect. Clar.

Im.Kino 26 Jan 2010 12:27

Nu ne intelegem si pace :)

Evident ca e foarte corect Filmat in Argentina. Doar ca elimina partea cu in studio/in afara studioului. Deci Filmat in Argentina poate insemna si Filmat intr-un studio din Argentina. Iar daca in original a fost Filmed on location in Argentina, tocmai ai schimbat mesajul transmis de propozitie.

Evident, o sa spui "pai pune decor natural". Si eu o sa pun, dar sunt doua cuvinte in loc de unul ("location" e substantiv simplu - ce naiba, cat e de greu sa ai o traducere substantiv pe substantiv?!) si e o formulare obtinuta cu ajutorul contextului, dar nesustinuta de sensul din dictionarul englez-roman care e, dupa cum ziceam, "amplasament" (plus "pozitie" si "asezare"). In concluzie, m-am descurcat cum am putut, pentru ca dex-ul nu si-a facut treaba.

S-o luam altfel. Presupunem ca-s american si am invatat romana si sunt translator pentru o companie americana de productie ce vine sa filmeze in Romania. Producatorul american isi intreaba partenerul (producator executiv, sa zicem) roman - "Can we shoot this scene on location?" Eu, traducatorul american vorbitor de romana, am incercat sa-mi dezvolt vocabularul cat am putut, dar asta se face cu ajutorul materialelor oficiale, adica dexul si dictionarul englez-roman. Prin urmare, eu traduc cu: "Putem filma scena asta in amplasament/pozitie/asezare?" Pentru ca alt sens pentru "location" nu exista. ;)

Windom 26 Jan 2010 12:30

No si ce-au filmat aia in Argentina pina la urma?(:|

Judex 26 Jan 2010 12:42

Pai daca luam doar partea cu Argentina, nici acolo nu stii sigur ca nu se refera la exterior. 'On location' e folosit 'because he must', vorba aluia din filmul ala. :D Precizarea inclusa in propozitie nu se refera la tipul de spatiu folosit - INT/EXT - ci la faptul ca activitatea s-a desfasurat in Argentina.

In cazul americanului venit in Romania, traduci 'Putem filma secventa asta in locatie?' :)

Im.Kino 26 Jan 2010 13:04

Dar nici nu ma refeream la interior/exterior. Ma refeream la studio versurs locuri de filmare din afara studioului.

Asadar, "filmat in Argentina" elimina acea distinctie care nu era "un must" legislativ, ci o chestiune practica (stii foarte bine, banuiesc, ce implica o filmare in afara studioului fata de una in studio si cat de mult conteza la stabilirea bugetului, de exemplu).

Iar americanul nu poate traduce prin "Putem filma secventa asta in locatie" pentru ca el nu stie ca "locatie" e traducerea (gresita) a cuvantului englezesc. Remember (sic!), el se foloseste de dictionar, si-acolo "locatie" inseamna spatiu inchiriat. ;)

Stiu, sunt incapatanata, dar cat timp nu exista o cale bine argumentata de a-mi demonstra ca nu e nevoie de largirea sensului cuvantului "locatie", n-am cum sa-mi schimb parerea potrivit careia romana e rigida, ca evolueaza greu, si ca sunt mai castigata vorbind cu cuvinte englezesti, asa cum sunt ele, decat cu barbarisme de tipul "cip" in loc de "chip" sau cu expresii argotice romanesti. Aleg "I'm in quite a predicament" si nu "am pus-o" si "really?!", nu "pe bune?".

miercuri 26 Jan 2010 13:48

Daca francezii i-au zis "en exterieur" de ce n-am putea sa-i zicem si noi "in spatiu deschis" de exemplu?

edit: Poate n-am inteles eu bie, dar mie mi se pare un pic fortata ideea de a alege sa folosesti constient expresii argotice din alta limba. Sunt de parere ca exprimarea trebuie sa vina in mod natural. Daca o expresie in engleza pops into the mind atunci cand vorbesc, o folosesc spontan. Dar la fel de bine poate fi si o expresie in romana, nu o sa stau sa fac o trecere constienta la engleza. Si bineinteles fac asta cu oamenii care imi vorbesc tot asa, nu cu bunica sau...un operator de la serviciul clienti.

Im.Kino 26 Jan 2010 13:55

Ba am putea... (nu-s sigura, insa, daca e o traducere multumitoare - si interiorul unei vile e "on location", nu doar gradina din fata ei - practic, "on location" implica tot ce nu e studio si, prin urmare, "en exterieur" s-ar putea sa nu fie chiar corect.).

Oricum, atat timp cat traducerea nu e in dictionar (fie asta "decor real", "spatiu deschis", "decor natural"... hm... "locatie"), traducatorul din engleza si care nu e roman nu va putea traduce decat cu "amplasament, pozitie, asezare", deci "filmat in amplasament in Argentina/filmat in asezare in argentina/filmat in pozitie in Argentina". Ca atat poate dictionarul englez - roman. :(

anaemona 26 Jan 2010 17:41

Un traducator nu foloseste doar dictionarul, lasa-l ca se descurca el :)

Judex 26 Jan 2010 22:11

@ImKino
Da, esti foarte incapatanata si nu inteleg de fapt care e prblema ta. In cinematografie 'locatie' inseamna exact asta - locatie. Deci n-o sa fie nici o problema cu americanii, stai linistita. :P E limbaj profesional.
La faza cu Argentina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Hollywood.
Gaseste un alt exemplu. Spune de cretinii care merg la all-inclusive la Mamaia si spun ca locatia era minunata. :-&

Pitbull 26 Jan 2010 22:17

Originally Posted by Judex:


La faza cu Argentina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Hollywood.
Gaseste un alt exemplu.

La faza cu Indochina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Mosfilm.
Asta merge...? :-?


All times are GMT +2. The time now is 10:46.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.