Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Alege titlul! (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=242)
-   -   Cel mai prost tradus titlu (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=90191)

marius_em 12 Oct 2009 13:11

off-topic, pe mine ma amuza cand traduc astia la tv "holy shit" cu "sfinte sisoe". Ce-o fi facut Sisoe sa merite asta?

StefanDo 12 Oct 2009 17:21

nici "rahat sfant" nu suna foarte bine...

marius_em 13 Oct 2009 09:44

dar Sfinte Sisoe? Poate ca problema nu e atat asocierea Sisoe-Shit, cat faptul ca nimeni nu a mai auzit aceasta expresie vreodata. Cine o foloseste in vorbirea uzuala?
daca tot se lasa la tv cuvintele ochioase in engleza, de am ajuns si noi sa injuram numai cu fuck-uri si shit-uri, eu propun pentru apararea limbii romane sa promovam injuraturile romanesti.... :)

paul_aramis 13 Oct 2009 13:29

Originally Posted by marius_em:

dar Sfinte Sisoe? Poate ca problema nu e atat asocierea Sisoe-Shit, cat faptul ca nimeni nu a mai auzit aceasta expresie vreodata. Cine o foloseste in vorbirea uzuala?
daca tot se lasa la tv cuvintele ochioase in engleza, de am ajuns si noi sa injuram numai cu fuck-uri si shit-uri, eu propun pentru apararea limbii romane sa promovam injuraturile romanesti.... :)


cine l-a citit pe Topârceanu ... ştie! cine nu ...:D

Avalhon 13 Oct 2009 14:15

Originally Posted by marius_em:

off-topic, pe mine ma amuza cand traduc astia la tv "holy shit" cu "sfinte sisoe". Ce-o fi facut Sisoe sa merite asta?


:)) Da, si eu ma intrebam asta odata. Dar am renuntat de ceva timp:P

Lyn_a 17 Oct 2009 16:33

"Die wilden Huehner" (Germania, 2009 cred) - Puicute salbatice =))
si e vorba de eleve de gimnaziu :-O de parca "puicute" nu e suficient de aiurea, mai is si salbatice :))

ooo333 17 Oct 2009 17:16

normal sar traduce sfant rahat dar nu pre merge dar nici cu sisoe nu merge !

Gospin 18 Oct 2009 10:57

In legatura cu "holy shit" , unele expresii chiar nu se pot traduce prieteni.
O sa dau un exemplu:
Cum zicem noi in lb. romana: Dute-n mortii matii!
Cum ai zice asta in lb. engleza: Go in to your mother deads!
=)) cum suna, no!
Mai bine zice englezu': Fuck you dude !

Zatoichi 18 Oct 2009 11:27

See no evil-Colectionarul de ochi

si unul care ar suna aiurea

What's Eating Gilbert Grape......Ce-l mananca pe strugurele Gilbert

Avalhon 18 Oct 2009 11:42

Dumnezeule, ai mila :)) E prea de tot.

legardere 19 Oct 2009 15:19

Originally Posted by Lyn_a:

"Die wilden Huehner" (Germania, 2009 cred) - Puicute salbatice =))
si e vorba de eleve de gimnaziu :-O de parca "puicute" nu e suficient de aiurea, mai is si salbatice :))



Pune mana mataluta pe un dictionar German-Romana si vezi ce iese.

Oamenii astia dau exemple reale de filme care au titluri traduse de-am boulea.

Ma surprinde ca totusi stii ca ü fara diacritice se scrie ue.:-/

nicholas2 07 Nov 2009 08:05

Originally Posted by Mikala:

Romeo must die - Sa moara Romeo !
Cum naiba sa traduci asa ceva , este film manelist cumva ?! Da-ma naibii =))
Ce fel suna , mai ales cand face reclama la PRO TV.


Chiar ca pare manelist :))

redmen 07 Nov 2009 12:06

This is it - Asta`i tot.

marcusARCUS 09 Nov 2009 12:30

O Brother Where Art Thou-Marea Hoinareala
Heartbreakers-Cum Sa Cuceresti Barbatii
How High-Fumuri La Harvard

Avalhon 09 Nov 2009 16:38

Originally Posted by redmen:

This is it - Asta`i tot.



Hai ca-i buna :))

ooo333 17 Nov 2009 14:08

Originally Posted by Ilila:

My Super Ex-Girlfriend --- Fosta mea Super-Gagica #-o


chiar as vre sa stiu cum lai traduce tu ???

redmen 23 Nov 2009 15:23

CRY WOLF tradus in romana PAZEA, LUPU'!

Avalhon 24 Nov 2009 16:38

=)) Am nevoie urgent de un Omeran, ca ma doare stomacul:))

Disciple 24 Nov 2009 17:46

Tais-toi! tradus imbecil:Ciocu' mic!:))
Ala cu Jean Reno si Gerard Depardieu.

StefanDo 24 Nov 2009 17:49

ciocu' mic mi se pare excelent, nu numai ca e tradus corect, dar mai e si adaptat la marele fix, imprumutand din argoul protagonistilor

Disciple 24 Nov 2009 17:50

Mie mi se pare imbecila expresia in sine...:D

StefanDo 24 Nov 2009 17:56

o fi, dar se potriveste

inca un titlu amintit aici, dar care ar fi putut avea o traducere cel putin fericita este Fighting. Doar că "Hai, ne batem?" ar fi sunat mult mai bine decât "Hai! Ne batem!", mi-ar fi adus aminte de încăierarile cu "ce vrei'm?" din gimnaziu şi exact asta e şi ideea (cred, că m-am ferit să văd filmul :D)

Gospin 24 Nov 2009 18:07

Originally Posted by StefanDo:

o fi, dar se potriveste

inca un titlu amintit aici, dar care ar fi putut avea o traducere cel putin fericita este Fighting. Doar că "Hai, ne batem?" ar fi sunat mult mai bine decât "Hai! Ne batem!", mi-ar fi adus aminte de încăierarile cu "ce vrei'm?" din gimnaziu şi exact asta e şi ideea (cred, că m-am ferit să văd filmul :D)

Sau pur si simplu: "Ne batem ?"

cremaxx 24 Nov 2009 18:22

Terminator Salvation (2009)
Terminator - Salvarea

Vine terminatorul sau salvarea? ni-no ni-no:))

Gospin 24 Nov 2009 18:28

Originally Posted by cremaxx:

Terminator Salvation (2009)
Terminator - Salvarea

Vine terminatorul sau salvarea? ni-no ni-no:))

Terminator este numele filmului, Salvarea reprezinta un nou capitol!
Cum a fost si: Terminator - Judgment day.
get it ? :)

cremaxx 24 Nov 2009 18:36

Originally Posted by Gospin:

Originally Posted by cremaxx:

Terminator Salvation (2009)
Terminator - Salvarea

Vine terminatorul sau salvarea? ni-no ni-no:))

Terminator este numele filmului, Salvarea reprezinta un nou capitol!
Cum a fost si: Terminator - Judgment day.
get it ? :)


M-i s-a parut haioasa traducerea,tie nu?

Uite altul: Knowing / Numere fatale

Filmul e bun da' frate nu se traduce "Numere Fatale" ci "Stiind"..mereu astia dau nume wrong filmelor (zise ANNAQ )

Salvarea numerelor sau a titlurilor...?:))

Gospin 24 Nov 2009 18:39

Mai, nu stiu daca ai observat dar in majoritatea cazurilor numele nu este tradus exact cum ar trebui din punct de vedere gramatical!
Sau , daca vorbim de nume proprii, ele raman asa!

Disciple 24 Nov 2009 21:15

Cremaxx:
Filmul e o mizerie infecta;)

cremaxx 24 Nov 2009 21:20

Originally Posted by Disciple:

Cremaxx:
Filmul e o mizerie infecta;)


Care dintre ele?:D

StefanDo 25 Nov 2009 17:42

disciple, s-a produs o neintelegere, cremaxx a crezut ca te referi la film in general, nu la un anumit film. te rog explica-i cum sta treaba si hai sa revenim la TITLURI de filme

Disciple 25 Nov 2009 18:04

Era vorba de Knowing.

Gospin 25 Nov 2009 19:42

Cloudy With a Chance of Meatballs - Sta sa ploua cu chiftele !

cremaxx 25 Nov 2009 20:03

Originally Posted by Gospin:

Cloudy With a Chance of Meatballs - Sta sa ploua cu chiftele !


=))



Traduceţi text, pagini web şi documente

Introduceţi textul sau adresa URL a unei pagini Web sau încărcaţi un document.
Introduceţi un text ori adresa URL a unei pagini web sau încărcaţi un document.
Cloudy With a Chance of Meatballs

Traducere din: EnglezăRomână—Selectaţi limba—

Traducere din Engleză în RomânăAfişaţi romanizarea
Cer înnorat, cu o şansă de perisoare


Sugeraţi o traducere mai bună
Vă mulţumim pentru sugestia dvs. de traducere trimisă la Traducere Google.
Contribuiţi cu o traducere mai bună:
Cer înnorat, cu o şansă de perisoare

Gospin 25 Nov 2009 20:06

OMFG , Cer innorat, cu o sansa de perisoare =))
Nu, in nici un caz.
Exista unele expresii in limba engleza care nu se pot traduce motamo, am mai dat un exemplu tot in acest topic, da niste pagini in spate!

cremaxx 25 Nov 2009 20:09

Originally Posted by Gospin:

OMFG , Cer innorat, cu o sansa de perisoare =))
Nu, in nici un caz.
Exista unele expresii in limba engleza care nu se pot traduce motamo, am mai dat un exemplu tot in acest topic, da niste pagini in spate!


Am citit ,stiu despre ce vorbesti dar nu m-am putut abtine sa fac asta....:))

Cer înnorat, cu o şansă de perisoare

StefanDo 26 Nov 2009 10:03

mie sta sa ploua cu chiftele mi se pare chiar inspirat :)

Windom 26 Nov 2009 11:32

Daca expresia e scoasa din context suna intr-adevar cam aiurea, dar ca si titlu pentru un animation / family merge chiar bine. Daca ei au zis asa, cine sintem noi sa strimbam din nas...

StefanDo 26 Nov 2009 11:40

pai nu e scoasa din context, in film chiar ploua cu chiftele! si cu hamburgeri si pizza si multe altele

Windom 26 Nov 2009 11:50

Cind ziceam de context ma refeream la faptul ca ar suna aiurea expresia de sine statatoare, fara a avea legatura cu filmul. Cred ca la situatia asta se gindeau cei de mai sus cind au avut reactia respectiva. In cazului filmului de fata, eu zic ca merge...

Wonka 27 Nov 2009 18:57

Little Nicky (2000) - Copii iadului :(

Mist 05 Dec 2009 10:58

The Heart Is Deceitful Above All Things-Saraca inima mea
Parca e vers dintr-o manea...:|

Gloria 05 Dec 2009 15:46

:))

shadowofnight 14 Dec 2009 20:20

Am sa amintesc si eu doua, altele nu-mi vin in minte acum. Nu sunt nici pe departe la fel de rele ca altele pe care le-am citit aici, dar ma calca pe nervi.
The Descent (2006) - Coborare Intunecata. De ce Intunecata?? Cum poate sa fie o coborare intunecata?:|
Misery (1990) - Tortuta. De ce...tortura, cand 'Misery' este nume de personaj??:|
Cei care traduc titlurile, au idee despre ce e vorba in film, asa in mare macar?

pipes 15 Dec 2009 23:30

si mie mi se pare foarte in regula titlul "Sta sa ploua cu chiftele".
hai sa facem altceva - ce titlu i ati atribui voi? scrieti si asta. ca idee.
Citez: The Descent (2006) - "Coborare Intunecata. De ce Intunecata?? Cum poate sa fie o coborare intunecata?" Nici aici nu mi se pare departe de adevar. Totul se intampla intr-o pestera, grota (cum vrei sa zici). Ar fi mers (mot a mot) "Coborare in intuneric" - dar e prea complicat pentru the average people. Asa ca titlul "Coborare intunecata" (dupa mine) surpinde destul de bine si plastic esenta filmului. Chiar daca nu este 100% corecta. Se accepta si astfel de cazuri. Mai ales cand vorbim despre arta. :)
Eu i as fi zis: "In adancuri...." sau simplu "Descent".

GENIAL!
Cer înnorat, cu o şansă de perisoare...................................

cremaxx 19 Dec 2009 02:36

Nu am vazut filmul si poate am gresit,dar numele si trailerul ma face sa fac asta: sa nu ma complic la chiftelele care sta sa cada din cer atunci cand de fapt trebuie sa apara altceva in locul lor:

tentativa de a cadea chiftele si de fapt nu pica decat :

Cer înnorat, cu o şansă de perisoare

redmen 17 Jan 2010 11:09

The Damned United - Numele jocului: Fotbal.

omudindulap 21 Jan 2010 15:28

1, 2,3 S a furat un tren - The taking of Pelham 123 ---ceva de genu 1, 2 3, baba la bordei

cremaxx 24 Jan 2010 09:54

Originally Posted by omudindulap:

1, 2,3 S a furat un tren - The taking of Pelham 123 ---ceva de genu 1, 2 3, baba la bordei


Nu prea ai dece sa te legi de numele filmului..E gresit din start.>:)

Mili13 30 Jan 2010 08:26

[quote=cremaxx]
Originally Posted by Gospin:


M-i s-a parut haioasa traducerea,tie nu?



SOC ! :-O

Gospin 30 Jan 2010 09:56

'SOC' what? /:)


All times are GMT +2. The time now is 23:47.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.