![]() |
off-topic, pe mine ma amuza cand traduc astia la tv "holy shit" cu "sfinte sisoe". Ce-o fi facut Sisoe sa merite asta?
|
nici "rahat sfant" nu suna foarte bine...
|
dar Sfinte Sisoe? Poate ca problema nu e atat asocierea Sisoe-Shit, cat faptul ca nimeni nu a mai auzit aceasta expresie vreodata. Cine o foloseste in vorbirea uzuala?
daca tot se lasa la tv cuvintele ochioase in engleza, de am ajuns si noi sa injuram numai cu fuck-uri si shit-uri, eu propun pentru apararea limbii romane sa promovam injuraturile romanesti.... :) |
Originally Posted by marius_em:
cine l-a citit pe Topârceanu ... ştie! cine nu ...:D |
Originally Posted by marius_em:
:)) Da, si eu ma intrebam asta odata. Dar am renuntat de ceva timp:P |
"Die wilden Huehner" (Germania, 2009 cred) - Puicute salbatice =))
si e vorba de eleve de gimnaziu :-O de parca "puicute" nu e suficient de aiurea, mai is si salbatice :)) |
normal sar traduce sfant rahat dar nu pre merge dar nici cu sisoe nu merge !
|
In legatura cu "holy shit" , unele expresii chiar nu se pot traduce prieteni.
O sa dau un exemplu: Cum zicem noi in lb. romana: Dute-n mortii matii! Cum ai zice asta in lb. engleza: Go in to your mother deads! =)) cum suna, no! Mai bine zice englezu': Fuck you dude ! |
See no evil-Colectionarul de ochi
si unul care ar suna aiurea What's Eating Gilbert Grape......Ce-l mananca pe strugurele Gilbert |
Dumnezeule, ai mila :)) E prea de tot.
|
Originally Posted by Lyn_a:
Pune mana mataluta pe un dictionar German-Romana si vezi ce iese. Oamenii astia dau exemple reale de filme care au titluri traduse de-am boulea. Ma surprinde ca totusi stii ca ü fara diacritice se scrie ue.:-/ |
Originally Posted by Mikala:
Chiar ca pare manelist :)) |
This is it - Asta`i tot.
|
O Brother Where Art Thou-Marea Hoinareala
Heartbreakers-Cum Sa Cuceresti Barbatii How High-Fumuri La Harvard |
Originally Posted by redmen:
Hai ca-i buna :)) |
Originally Posted by Ilila:
chiar as vre sa stiu cum lai traduce tu ??? |
CRY WOLF tradus in romana PAZEA, LUPU'!
|
=)) Am nevoie urgent de un Omeran, ca ma doare stomacul:))
|
Tais-toi! tradus imbecil:Ciocu' mic!:))
Ala cu Jean Reno si Gerard Depardieu. |
ciocu' mic mi se pare excelent, nu numai ca e tradus corect, dar mai e si adaptat la marele fix, imprumutand din argoul protagonistilor
|
Mie mi se pare imbecila expresia in sine...:D
|
o fi, dar se potriveste
inca un titlu amintit aici, dar care ar fi putut avea o traducere cel putin fericita este Fighting. Doar că "Hai, ne batem?" ar fi sunat mult mai bine decât "Hai! Ne batem!", mi-ar fi adus aminte de încăierarile cu "ce vrei'm?" din gimnaziu şi exact asta e şi ideea (cred, că m-am ferit să văd filmul :D) |
Originally Posted by StefanDo:
|
Terminator Salvation (2009)
Terminator - Salvarea Vine terminatorul sau salvarea? ni-no ni-no:)) |
Originally Posted by cremaxx:
Cum a fost si: Terminator - Judgment day. get it ? :) |
Originally Posted by Gospin:
M-i s-a parut haioasa traducerea,tie nu? Uite altul: Knowing / Numere fatale Filmul e bun da' frate nu se traduce "Numere Fatale" ci "Stiind"..mereu astia dau nume wrong filmelor (zise ANNAQ ) Salvarea numerelor sau a titlurilor...?:)) |
Mai, nu stiu daca ai observat dar in majoritatea cazurilor numele nu este tradus exact cum ar trebui din punct de vedere gramatical!
Sau , daca vorbim de nume proprii, ele raman asa! |
Cremaxx:
Filmul e o mizerie infecta;) |
Originally Posted by Disciple:
Care dintre ele?:D |
disciple, s-a produs o neintelegere, cremaxx a crezut ca te referi la film in general, nu la un anumit film. te rog explica-i cum sta treaba si hai sa revenim la TITLURI de filme
|
Era vorba de Knowing.
|
Cloudy With a Chance of Meatballs - Sta sa ploua cu chiftele !
|
Originally Posted by Gospin:
=)) Traduceţi text, pagini web şi documente Introduceţi textul sau adresa URL a unei pagini Web sau încărcaţi un document. Introduceţi un text ori adresa URL a unei pagini web sau încărcaţi un document. Cloudy With a Chance of Meatballs Traducere din: EnglezăRomână—Selectaţi limba— Traducere din Engleză în RomânăAfişaţi romanizarea Cer înnorat, cu o şansă de perisoare Sugeraţi o traducere mai bună Vă mulţumim pentru sugestia dvs. de traducere trimisă la Traducere Google. Contribuiţi cu o traducere mai bună: Cer înnorat, cu o şansă de perisoare |
OMFG , Cer innorat, cu o sansa de perisoare =))
Nu, in nici un caz. Exista unele expresii in limba engleza care nu se pot traduce motamo, am mai dat un exemplu tot in acest topic, da niste pagini in spate! |
Originally Posted by Gospin:
Am citit ,stiu despre ce vorbesti dar nu m-am putut abtine sa fac asta....:)) Cer înnorat, cu o şansă de perisoare |
mie sta sa ploua cu chiftele mi se pare chiar inspirat :)
|
Daca expresia e scoasa din context suna intr-adevar cam aiurea, dar ca si titlu pentru un animation / family merge chiar bine. Daca ei au zis asa, cine sintem noi sa strimbam din nas...
|
pai nu e scoasa din context, in film chiar ploua cu chiftele! si cu hamburgeri si pizza si multe altele
|
Cind ziceam de context ma refeream la faptul ca ar suna aiurea expresia de sine statatoare, fara a avea legatura cu filmul. Cred ca la situatia asta se gindeau cei de mai sus cind au avut reactia respectiva. In cazului filmului de fata, eu zic ca merge...
|
Little Nicky (2000) - Copii iadului :(
|
The Heart Is Deceitful Above All Things-Saraca inima mea
Parca e vers dintr-o manea...:| |
:))
|
Am sa amintesc si eu doua, altele nu-mi vin in minte acum. Nu sunt nici pe departe la fel de rele ca altele pe care le-am citit aici, dar ma calca pe nervi.
The Descent (2006) - Coborare Intunecata. De ce Intunecata?? Cum poate sa fie o coborare intunecata?:| Misery (1990) - Tortuta. De ce...tortura, cand 'Misery' este nume de personaj??:| Cei care traduc titlurile, au idee despre ce e vorba in film, asa in mare macar? |
si mie mi se pare foarte in regula titlul "Sta sa ploua cu chiftele".
hai sa facem altceva - ce titlu i ati atribui voi? scrieti si asta. ca idee. Citez: The Descent (2006) - "Coborare Intunecata. De ce Intunecata?? Cum poate sa fie o coborare intunecata?" Nici aici nu mi se pare departe de adevar. Totul se intampla intr-o pestera, grota (cum vrei sa zici). Ar fi mers (mot a mot) "Coborare in intuneric" - dar e prea complicat pentru the average people. Asa ca titlul "Coborare intunecata" (dupa mine) surpinde destul de bine si plastic esenta filmului. Chiar daca nu este 100% corecta. Se accepta si astfel de cazuri. Mai ales cand vorbim despre arta. :) Eu i as fi zis: "In adancuri...." sau simplu "Descent". GENIAL! Cer înnorat, cu o şansă de perisoare................................... |
Nu am vazut filmul si poate am gresit,dar numele si trailerul ma face sa fac asta: sa nu ma complic la chiftelele care sta sa cada din cer atunci cand de fapt trebuie sa apara altceva in locul lor:
tentativa de a cadea chiftele si de fapt nu pica decat : Cer înnorat, cu o şansă de perisoare |
The Damned United - Numele jocului: Fotbal.
|
1, 2,3 S a furat un tren - The taking of Pelham 123 ---ceva de genu 1, 2 3, baba la bordei
|
Originally Posted by omudindulap:
Nu prea ai dece sa te legi de numele filmului..E gresit din start.>:) |
[quote=cremaxx]
Originally Posted by Gospin:
SOC ! :-O |
'SOC' what? /:)
|
All times are GMT +2. The time now is 23:47. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.