![]() |
Poftim niste Matrix :w00t: :
|
"Easy virtue"(2008) un film pe care-l caut de ceva vreme
am vazut ca va fi si la noi pe ecrane de sapt viitoare, dar mare mi-a fost mirarea cand am vazut titlul in romana: "Secrete din trecut" :w00t: Mai bine-i spuneau "Usuratica" :lol: sau sunt puritani? |
Din gaselnitele de anul asta Mio fratello e figlio unico tradus ca nuca-n perete Fratele meu e fiu unic in loc de varianta care chiar are un sens in limba romana: Fratele meu e singur la parinti.
Si din gaselnitele all time, am un prieten care traduce pentru TVR, iar televiziunea isi rezerva dreptul de a schimba titlul propus de sutitrator. Prietenul asta avea de subtitrat un western (parca) pe nume The Long Kill. A venit cu o solutie destul de onorabila care se si potrivea cu subiectul filmului si anume "Moarte vine incet". Peste cateva zile filmul a fost difuzat de TVR cu titlul "Cavalcada aventurierilor" :shock: |
Open Season-Nazdravanii din padure
De unde ati scos-o si pe asta |
the unborn- misterul gemenilor? i mean wtf? :rolleyes:
|
Draga vanatorule (Deer Hunter) :o
nu stiati de asta? e cea mai tare! |
Originally Posted by illotempore2002:
Asta-i banc? :lol: Ca e greu de crezut... God! |
A ajuns banc, dar parca-mi amintesc de-acum vreo 20 de ani o crainca TV prezentand astfel filmul lui Cimino.
|
nu e banc deloc, chiar asa l-au tradus
sau l-au adaptat? stiti cum se zice, traducerea si adaptarea..... |
Originally Posted by illotempore2002:
Da, hunter a fost tradus si deer adaptat. :rolleyes: |
am auzit una recent.....cica intr-un film, am uitat in care, el o intreaba pe ea "what's eating you?".....la care vine si subtitrarea:
"ce te mananca?" |
Apropo nu „The Deer Hunet” a fost tradus „Vânătorul de cerbi”,l-o băgat pe TV1000 şi aşa era tradus,poate a fost mai demult tradus altcumva.
|
da da, asa a fost tradua mai demult, pe vremea lui Ceasca, iti dai seama ca astia de la televiziunile de acum au remediat problema
|
Acum multi ani, pe Tele 7 ABC a fost un film "The Road to Redemption" care a fost tradus "Drumul spre Redemption". Traducatorii de acolo erau deosebit de idioti si fara cultura. Imi aduc aminte ca traduceau expresia "river Jordan" ca "raul Jordan" fara sa-si dea sema ca este Iordanul (asta daca auzisera de el).
|
Pot da un exemplu de traducere extrem de interesanta in filmul I love you,man,traducatorii au transformat Moneypussy in Moneypenis,cred ca erau cu gandul la James Bond.
|
Night and the city tradus Singur in cartierul boxerilor.
|
Originally Posted by redmen:
|
Cel mai recent caz: "123 S-a furat un tren", pentru The Taking of Pelham 123.=))
|
Într-adevăr, aiurea rău de tot.
|
cel mai tare dintre toate mi se pare cel dat , parca, intr-un comentariu la o gala Oscar (pe PRO TV, undeva in anii 90).
Good Will Hunting.... Bunul Will la vanatoare.... |
All times are GMT +2. The time now is 11:26. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.