Cinemagia Forum

Cinemagia Forum (https://www.cinemagia.ro/forum/index.php)
-   Alege titlul! (https://www.cinemagia.ro/forum/forumdisplay.php?f=242)
-   -   Cel mai prost tradus titlu (https://www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=90191)

Pelicula 16 Sep 2008 00:42

Poftim niste Matrix :w00t: :

norina 19 Feb 2009 10:56

"Easy virtue"(2008) un film pe care-l caut de ceva vreme
am vazut ca va fi si la noi pe ecrane de sapt viitoare, dar mare mi-a fost mirarea cand am vazut titlul in romana: "Secrete din trecut" :w00t:
Mai bine-i spuneau "Usuratica" :lol: sau sunt puritani?

miercuri 19 Feb 2009 15:14

Din gaselnitele de anul asta Mio fratello e figlio unico tradus ca nuca-n perete Fratele meu e fiu unic in loc de varianta care chiar are un sens in limba romana: Fratele meu e singur la parinti.

Si din gaselnitele all time, am un prieten care traduce pentru TVR, iar televiziunea isi rezerva dreptul de a schimba titlul propus de sutitrator. Prietenul asta avea de subtitrat un western (parca) pe nume The Long Kill. A venit cu o solutie destul de onorabila care se si potrivea cu subiectul filmului si anume "Moarte vine incet". Peste cateva zile filmul a fost difuzat de TVR cu titlul "Cavalcada aventurierilor" :shock:

marcusARCUS 08 Mar 2009 20:59

Open Season-Nazdravanii din padure
De unde ati scos-o si pe asta

rm_cristian 23 Mar 2009 10:34

the unborn- misterul gemenilor? i mean wtf? :rolleyes:

illotempore2002 02 Apr 2009 14:59

Draga vanatorule (Deer Hunter) :o

nu stiati de asta?

e cea mai tare!

corinka 03 Apr 2009 21:09

Originally Posted by illotempore2002:

Draga vanatorule (Deer Hunter) :o

nu stiati de asta?

e cea mai tare!



Asta-i banc? :lol: Ca e greu de crezut... God!

Judex 04 Apr 2009 06:03

A ajuns banc, dar parca-mi amintesc de-acum vreo 20 de ani o crainca TV prezentand astfel filmul lui Cimino.

illotempore2002 06 Apr 2009 17:18

nu e banc deloc, chiar asa l-au tradus
sau l-au adaptat?

stiti cum se zice, traducerea si adaptarea.....

corinka 06 Apr 2009 21:38

Originally Posted by illotempore2002:

stiti cum se zice, traducerea si adaptarea.....



Da, hunter a fost tradus si deer adaptat. :rolleyes:

illotempore2002 18 Apr 2009 22:22

am auzit una recent.....cica intr-un film, am uitat in care, el o intreaba pe ea "what's eating you?".....la care vine si subtitrarea:






"ce te mananca?"

Suspect de bizar 18 Apr 2009 22:24

Apropo nu „The Deer Hunet” a fost tradus „Vânătorul de cerbi”,l-o băgat pe TV1000 şi aşa era tradus,poate a fost mai demult tradus altcumva.

illotempore2002 19 Apr 2009 00:13

da da, asa a fost tradua mai demult, pe vremea lui Ceasca, iti dai seama ca astia de la televiziunile de acum au remediat problema

piranha 23 Apr 2009 10:52

Acum multi ani, pe Tele 7 ABC a fost un film "The Road to Redemption" care a fost tradus "Drumul spre Redemption". Traducatorii de acolo erau deosebit de idioti si fara cultura. Imi aduc aminte ca traduceau expresia "river Jordan" ca "raul Jordan" fara sa-si dea sema ca este Iordanul (asta daca auzisera de el).

occy 26 Apr 2009 17:33

Pot da un exemplu de traducere extrem de interesanta in filmul I love you,man,traducatorii au transformat Moneypussy in Moneypenis,cred ca erau cu gandul la James Bond.

redmen 19 Jun 2009 00:20

Night and the city tradus Singur in cartierul boxerilor.

miercuri 19 Jun 2009 12:44

Originally Posted by redmen:

Night and the city tradus Singur in cartierul boxerilor.

:)) intr-adevar din putul gandirii

Gloria 10 Aug 2009 21:40

Cel mai recent caz: "123 S-a furat un tren", pentru The Taking of Pelham 123.=))

vave 10 Aug 2009 21:41

Într-adevăr, aiurea rău de tot.

Floydman 11 Aug 2009 15:26

cel mai tare dintre toate mi se pare cel dat , parca, intr-un comentariu la o gala Oscar (pe PRO TV, undeva in anii 90).


Good Will Hunting.... Bunul Will la vanatoare....


All times are GMT +2. The time now is 11:26.

Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.