![]() |
pe mine cel mai tare ma enerveaza cand se traduc titlurile filmelor care contin nume gen Mulholland Drive, Spiderman sau Cold Mountin...ok, sunt de acord ca simpla constructie "mulholland drive", pe un american il face sa se gandeasca imediat la o strada (cale), in timp ce pentru un roman nu inseamna neaparat asta...dar faptul ca stii sau nu de la inceput ca asta e numele unei strazi, nu cred ca te ajuta prea mult in intelegerea filmului...si atunci de ce sa-l traduci "calea misterelor"...clar creezi un orizont de asteptare asa si nu cred ca asta era intentia lui Lynch...
nu mi se pare corect ca titlurile in romana sa prezinte informatii suplimentare fata de cele in limbile originale ale filmelor... |
Originally Posted by capitain:
Draga "capitain", "DEER HUNTER" inseamna, de fapt, "vanatorul de caprioare", doar fonetic are aceeasi forma cu "dear hunter", care inseamna cam ce ai spus tu! Sper sa nu te deranjeze observatia mea! :) |
Ce spuneti de traduceri stupide cum ar fi Chocolat - Ciocolata cu dragoste,
City of angels- Ingerul pazitor, It could happen to you- Un bacsis de 2 milioane $ .Titlurile astea nu sunt alese la nimereala ca sa le schimbe oricine si nu cred ca are nevoie cineva de lamuriri suplimentare, oricine isi da seama ca e vorba de un bacsis de 2 mil |
Originally Posted by Sparkle:
"speri mata dar speri degeaba" ma deranjeaza observatia ta pentru ca deja am spus esentialul, ne mai fiind nevoie de explicatia ta. :hmm: |
Black Hawk Down -> elicopter la pamant
|
Din categoria Nu cele mai inspirate traduceri: "Changing Lanes" --- "Miscari (:huh:) periculoase". Genul de titlu care te face sa crezi ca este vorba de un film cu batai si nu un bine gandit film de suspans.
|
Recomand cu mare placere aceasta firma de traduceri. Eu am fost total multumita. Mai jos va las site-ul:
http://www.traducere-slovaca.ro/ |
All times are GMT +2. The time now is 16:08. |
Powered by vBulletin - Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.