View Full Version : Din iunie, numai filme dublate la TV (PROPUNERE LEGISLATIVA)
Propunere legislativă: pe 16 iunie 2011 s-ar putea vota renunţarea la subtitrare şi folosirea vocilor româneşti peste cele ale actorilor americani sau europeni
O propunere legislativă (http://www.cinemagia.ro/assets/article/lege_audiovizual.pdf) pentru folosirea dublajului şi nu a subtitrării filmelor străine a fost înaintată în Camera Deputaţilor spre dezbatere şi adoptare marţi, 3 mai, de către senatorul PSD Victor Socaciu.
Potrivit proiectului de lege care va modifica Legea audiovizualului nr. 504/2002, operele cinematogafice în limbi străine vor fi traduse in limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublării.Neasigurarea dublajului în limba română va constitui contravenţie şi va fi sancţionată de Consiliul Naţional al Audiovizualului, amenda fiind cuprinsă între 5.000 de lei şi 10.000 de lei, potrivit aceleiaşi Legi, citate de avocatnet.ro.
În nu mai mult de patru paragrafe, senatorul PSD Victor Socaciu, care în 2010 lansa CD-ul "Iedera", îşi expune motivele pentru această propunere legislativă. Primul argument al parlamentarului - compozitor - cântăreţ este "protejarea identităţii naţionale"."Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale", postulează Socaciu. În continuare, Senatorul este de părere că prin dublare, mesajul filmului este mai uşor receptat de către public. "Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocul actoricesc".
Victor Socaciu are în vedere două categorii specifice de public, copiii şi bătrânii "care nu pot citi", plus "oamenii cu dificultăţi de vedere"... Să înţelegem că e vorba despre copiii neşcolarizaţi şi bătrânii analfabeţi, alături de categoria persoanelor care au dificultăşi de vedere? Iată paragraful, aşa cum a fost prezentat de către senator Camerei Deputaţilor: "Prin dublare, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv de copii şi bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere". Puteţi citi integral propunerea aici (http://www.cinemagia.ro/assets/article/em237.pdf).
Prezenta Propunere legislativă a fost înregistrată la Camera Deputaţilor pentru dezbatere, şi până pe 17 mai s-a solicitat un punct de vedere de la Guvern. Data la care se împlineşte termenul constituţional pentru dezbatere şi vot final este 16.06.2011.
indiferrent
06 May 2011, 00:52
Traiasca pirateria!
chuckyfan
06 May 2011, 06:20
Traiasca pirateria!
Sa nu cumva sa oblige si pe pirati sa dubleze filmele inainte de a le pune pe tracker=))
Sper k Socaciu sa ramina fara voce si sa fie dublat.
klaudya_e
06 May 2011, 08:09
nici nu vreau sa ma gandesc cum o sa sune vocile marilor actori dublate in lb romana(:|
marllenn
06 May 2011, 08:15
Ce prostie X( X( X( sa nu-i aud vocile lor ? De ce m-am nascut in Romania x( tampitii
Dl.cinematic
06 May 2011, 08:50
Dat fiind că filmele difuzate la TV sunt programate cu un delay substanţial faţă de momentul în care intră în cinematografe, nu văd care ar fi problema să le vedem întâi la cinema, ceea ce cred că ar diminua considerabil tonul agresiv-revoltat al mesajelor postate anterior. Oricum, cred că ideea de a vedea filme la TV-ul din sufragerie e o "blasfemie":
"To see a great film only on television isn't to have really seen that film. It's not only a question of the dimensions of the image: the disparity between a larger-than-you image in the theater and the little image on the box at home. The conditions of paying attention in a domestic space are radically disrespectful of film. Now that a film no longer has a standard size, home screens can be as big as living room or bedroom walls. But you are still in a living room or a bedroom. To be kidnapped, you have to be in a movie theater, seated in the dark among anonymous strangers."
Vă las pe voi să identificaţi cui îi aparţine citatul...
Al doilea argument pe care voiam să îl menţionez este anecdotic, un exemplu de dubbing în favoarea căruia a optat însuşi regizorului filmului şi nu vreun post de televiziune. Este vorba de "The man from London" al lui Bela Tarr. Nu cred că aceia dintre voi care l-au văzut ar avea mari obiecţii vis-a-vis de decizia lui Tarr sau că ar fi dispuşi să argumenteze că alegerea ungurului a "distrus" filmul. Eu, unul, nu am avut...Deci, se poate şi aşa. Până la urmă, depinde ce urmăreşti într-un film...dacă vrei să auzi "I'm Bond...James Bond" în limba lui Shakespeare, e OK, nu am nimic cu asta, însă nu văd cum un simplu "Sunt Bond..." ar putea distruge filmul...
Să fie clar: nu sunt neapărat în favoarea iniţiativei legislative (chiar deloc!), însă nu aş fi de acord nici să ne plasăm pe această poziţie extremă (vizibilă în toate mesajele anterioare), fără însă a pune în balanţă cu atenţie toate argumentele relevante. Dacă suntem cinefili adevăraţi şi vrem să vedem filmele în sufragerie, cred că putem să plătim bănuţii pentru a achiziţiona DVD-urile. Dacă nu, cred că nu o să ne deranjeze acel dubbing, practicat, de altfel, cu mult succes şi înainte de '89, pe circuitul casetelor VHS. Nu îmi amintesc să se fi plâns cineva atunci de chestia asta...Şi, la final, revin cu acelaşi argument: mergeţi la cinema, fraţilor!
sergiuseling
06 May 2011, 08:53
Eu sunt pentru.
Mai ales acum când avem televiziune digitală şi putem alege în ce limbă să fie canalul şi dacă vrem sau nu subtitrare. Cine vrea română să poată avea română, cine vrea limba originală o poate avea pe aceea.
Varianta oficială să fie cea dublată, dar să existe şi originalul cu subtitrare.
Desigur eu voi alege întotdeauna subtitrarea dacă nu cunosc limba în care e filmul, dar văd şi argumentele celorlalţi.
Cât despre Sunt Bond! James Bond! chiar e o replică utilizată destul de des.
o bataie de joc. nu ma mai uit la tv :D
in alta ordine de idei, in germania este de foarte mult timp faza asta...
@Dl. cinematic - E o idee aia cu mersul la cinema, doar ca se cunoaste ca nu prea ai stat sa o analizezi inainte. Pai cu filmele care sunt mai vechi de cateva luni cum ramane? Ne uitam la Pacino, Bogart, Nicholson, de Niro, Day-Lewis si altii cu voci incredibile in limba romana? Cum mai poti aprecia jocul lor actoricesc cu alte voci decat ale lor? O sa fie un circ total, asa cum e de fiecare data cand ies din tara si incerc sa vad un film la TV. Cum ar fi sa te uiti la filmele lui Fellini, Bergman, Tarkovsky, Kubrick, Godard si ale altor giganti dublate in romana? Ca la cinema sanse mici sa le mai prinzi, doar cei care au norocul cu o cinemateca... si acolo o data la cativa ani.
Pe langa cele cateva zeci de mii de filme care nu mai pot aparea la cinema mai sunt si acele filme care nu vor aparea la cinema, desi e foarte posibil sa nu prea apara nici la TV, dar de dragul argumentului sa dam niste exemple: cam orice film care nu e american (e mai usor asa decat sa enumar).
Faptul ca apar filmele dublate nu cred ca va trimite lumea in cinematografe, dar va distruge multe filme. Daca oamenii aia de au facut filmele le-au facut intr-o anumita limba, cred ca asta ar trebui respectat. Sunt opere de arta, nu le modifici tu cum vrei, o subtitrare e minim invaziva, in timp ce dublarea e deja lipsa mare de respect pentru opera respectiva. Am trait pana acum cu subtitrare, cred ca putem trai in continuare fara dublaj. Cu engleza oricum nu suntem prea buni, filmele astea mai ajutau putin. Nu stiu de altii, dar eu engleza am invatat-o 90% din cat stiu doar din desene si filme. Si nu-i doar cazul englezei, se prind cuvinte si din multe alte limbi, doar ca intr-o proportie mult mai mica.
Asta cu cinemaul si DVD-urile e pentru cine isi permite. Sa zicem ca ma consider un cinefil, dar daca ar trebui sa platesc pentru toate filmele pe care le vad n-as putea vedea mai mult de 5 filme pe luna... si alea n-ar fi de cea mai buna calitate. Capodoperele straine sunt foarte scumpe pe DVD, iar filmele foarte bune sunt rare la cinema. Cel mai vizibil efect al dublarii ar fi cresterea pirateriei, cu siguranta nu pastrarea identitatii nationale :)
LE: N-am mai vazut un film la TV de... sincer nici nu mai tin minte de cand, peste 1 an cu siguranta, daca nu chiar peste 2. Cu legea respectiva sansele sunt minime.
LE2: Ma aflu printre cei care chiar dau bani pe DVD-uri, dar aproape niciunul din prietenii sau colegii mei nu pot intelege de ce dau bani pe ele. Nu o sa creasca vanzarea de DVD-uri cu dublatul, foarte probabil nici prezenta la cinema, in schimb o sa creasca cel mai facil mijloc de vizionare al filmelor, pirateria.
Oricum, cred că ideea de a vedea filme la TV-ul din sufragerie e o "blasfemie":
"To see a great film only on television isn't to have really seen that film. It's not only a question of the dimensions of the image: the disparity between a larger-than-you image in the theater and the little image on the box at home. The conditions of paying attention in a domestic space are radically disrespectful of film. Now that a film no longer has a standard size, home screens can be as big as living room or bedroom walls. But you are still in a living room or a bedroom. To be kidnapped, you have to be in a movie theater, seated in the dark among anonymous strangers."
Citatul mi se pare o aberatie si un capriciu exagerat de a transforma urmarirea unui film intr-un ritual obsesiv-compulsiv. Tot procesul de vizualizare a filmului se intampla in interioritatea ta, astfel ca e irelevant unde il vezi, conteaza mai mult cum il vezi si cum il simti. Un ecran mare si straini prin jur nu iti vor amplifica simturile si nu te vor face sa fi mai receptiv. Astea fiind spuse, sunt total de acord cu faptul ca la cinema este cel mai bine sa vezi un film, dar mijloacele tehnologice din era noastra ne ofera sansa de a vedea, independent de programele si orarele cinema-ului, ce film vrem, oricand vrem.
In ceea ce priveste dublarea filmelor, eu nu am nicio problema cu asta. Oricum majoritatea urmaresc filmele pe monitor, luate de pe net, iar la TV se uita cei care nu au ce face decat sa caute scuze si sa se planga ca sunt romani.
Cel putin 30% din jocul actoricesc e timbru vocal si intonatie. Se incearca legiferarea unui act de involutie culturala.
cele erotice o sa se traduca?
, Dacă nu, cred că nu o să ne deranjeze acel dubbing, practicat, de altfel, cu mult succes şi înainte de '89, pe circuitul casetelor VHS. Nu îmi amintesc să se fi plâns cineva atunci de chestia asta...!
glumesti,probabil,cand spui ca nimeni nu se plangea de chestia asta,ATUNCI!
cum naiba era sa faci nazuri,cand era SINGURA posibilitate de a vedea filmele straine aparute recent pe piata?mai stramba cineva din nas? vocea Irinei Nistor era inconfundabila.
nu cred ca era cazul sa compari ce era inainte de 89 cu oferta de variante din prezent,de a viziona "decent" sau un conditii de lux,un film.
Liviu are dreptate.dublajul nu va face bine,dar,daca tinem cont ca in ultimii 20 de ani,s-au inmultit considerabil analfabetii,poate legiutorii s-au gandit ca e singura posibilitate sa-i "rezolve" in felul acesta si pe ei.
apropos, la tv,FOARTE RAR, ai ocazia sa vezi un film care sa MERITE.nu stiai?
Dl.cinematic
06 May 2011, 10:20
pt. Liviu-
Perfect de acord cu tine. Însă,de dragul de a-ţi susţine ideea, ai dat şi tu nişte exemple cam trase de păr. Chiar aş fi curios să îmi spui şi mie ce posturi TV (româneşti!) au difuzat de curând Bergman, Tarkovsky sau Godard (mai ales!)...Că dacă e să îmi spui că le-au dat acum un an sau doi, nu ar trebui să excludem din listă nici cinematecile, nu? E clar, strict dpdv teoretic, ai dreptate. Pe de altă parte, pentru cei care se uită la TV şi vor să vadă filme bune, cred că multe din opţiunile viabile vin, în momentul de faţă, din partea unor posturi străine (dau şi un exemplu: TCM). E greu să mă convingi că şi TCM-iştilor li se va aplica politica de dubbing. Deci, opţiuni rămân (başca companiile de cablu ar putea suplimenta oferta de astfel de posturi, în măsura în care va exista cerere...). În plus, la cum stăm cu pirateria în România, mă îndoiesc sincer că noua lege e un capăt de ţară. Iar asta, dacă vrei, este o altă opţiune (nu e legală, dar se practică...).
Însă, cel mai important, e absurdă ideea că un cinefil aşteaptă după posturile TV să difuzeze anumite filme, mai ales atunci când acel cinefil s-a decis să urmărească într-un mod grupat filmele unuia sau altora din regizori (în cazul în care îmi vei spune că cinefilii nu "procedează niciodată aşa", îmi voi retrage afirmaţiile). Eu zic că mai degrabă îşi va achiziţiona acele filme (da, costă, dar o pasiune cultivată frumos cere şi astfel de sacrificii), sau îşi va face un abonament pe Internet la canalele care le difuzează şamd. Dacă ar fi să merg pe argumentul filmelor difuzate la TV, nu voi apuca să văd niciodată (poate) în viaţă filmele lui Fassbinder, Rohmer, chiar Tarr, ce să mai vorbim de Paradjanov, Ceylan, Murnau etc. etc. Deci, cred că trebuie să separăm cu atenţie categoriile de privitori despre care vorbim aici şi nu să îi tratăm pe toţi la grămadă. Repet, unui cinefil, decizia respectivă ar trebui să îi fie cel mult indiferentă, deoarece nu cred că este strict condiţionat de filmele difuzate la TV. Cât îi priveşte pe ceilalţi, mai bine să îi lăsăm pe ei să îşi exprime părerea, dar în mod argumentat, nu monosilabic: "e o stupizenie"...
Citatul mi se pare o aberatie si un capriciu exagerat de a transforma urmarirea unui film intr-un ritual obsesiv-compulsiv. Tot procesul de vizualizare a filmului se intampla in interioritatea ta, astfel ca e irelevant unde il vezi, conteaza mai mult cum il vezi si cum il simti. Un ecran mare si straini prin jur nu iti vor amplifica simturile si nu te vor face sa fi mai receptiv. Astea fiind spuse, sunt total de acord cu faptul ca la cinema este cel mai bine sa vezi un film, dar mijloacele tehnologice din era noastra ne ofera sansa de a vedea, independent de programele si orarele cinema-ului, ce film vrem, oricand vrem.
Fireşte, poţi să le urmăreşti când vrei, dacă vrei şi unde vrei. De ce te-aş contrazice? Dar, pe acelaşi raţionament, sport poţi să faci şi la sală - fără pic de aer curat -, la fel cum de locuit, poţi să locuieşti şi într-un complex rezidenţial de 20 de etaje, construit după demolarea în prealabil a unei case care, poate, a fost monument istoric. Dar până la urmă, dă-o dracu' de casă, ce mă interesează pe mine, nou locatar al complexului respectiv, nu? Despre asta e vorba. Mai ales acum, când fiecare om care "se respectă" şi-a trântit o plasmă în sufragerie, deci diferenţele faţă de cinema "s-au redus aproape la zero"...Cu toate astea, îţi respect opţiunea.
La TV mai apar filme europene, chiar si asiatice, filme pe care nu le poti vedea la cinema.
asa e, MAI apar.dar trebuie sa suporti si tonele de reclame.asta daca nu te enervezi prea rau si renunti...
cristian.mireea
06 May 2011, 10:32
"Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obişnuiţi. Din această cauză limba română se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale"
Ce idiot e Socaciu asta, si daca foloseste dublarea nu trebuie sa foloseasca tot aceleasi cuvinte din traducere ???:-? Fiind parlamentar ar trebui sa stie si el ce sunt neologismele, adica cuvintele noi introduse....
Dl.cinematic
06 May 2011, 10:34
glumesti,probabil,cand spui ca nimeni nu se plangea de chestia asta,ATUNCI!
cum naiba era sa faci nazuri,cand era SINGURA posibilitate de a vedea filmele straine aparute recent pe piata?
Cu toată condescendenţa, cred că greşeşti. Pentru filmele nou apărute pe piaţă am şi venit cu o soluţie (cea mai bună dintre toate!): cinematograful.
În privinţa filmelor bune, vechi, nu cred că avem MULT mai multe opţiuni decât înainte de '89. Dacă tu crezi contrariul, aştept să îmi dai exemple.
corect,dar acum nu stiu sigur daca e adevarat,dar este obligatoriu cumva sa se respecte un anumit numar de minute pt.pauza de reclame? daca da,cate posturi tv fac asta? ca sincera sa fiu,rabdarea telespectatorului e pusa la grea incercare,aproape mai mereu!
klaudya_e
06 May 2011, 10:46
Nu inteleg de ce la cinema o sa fie dublat filmul Thor (2011) (http://www.cinemagia.ro/program-cinema/pitesti/) chiar si la ora 22:00 :-O
[QUOTE=Dl.cinematic]
Tu ai fost la cinema in ultimii 20 de ani? La filmele cu un PR bun, salile sunt pe jumatate pline.
Acum, sunt si alte filme ale caror reclame nu apar la TV, ziar sau pe fata unui bloc.
Intamplator, sunt destule filme necunoscute care sunt bune. Ghici ce? Multe din difuzari sunt anulate pentru ca nu sunt spectatori.
dl.cinematic a fost cu siguranta la cinema!nu asta era ideea pe care eu am vrut s-o expun.
am spus ca inainte de 89 nu ne puteam plange de faptul ca vedeam filme noi,mai mult americane,e adevarat, in conditii execrabile pe casetele vhs uzate si cu traducerea Irinei direct de pe sonor.
pt.filmele vechi,din pacate,nu prea mai avem deloc optiuni.noroc cu cinemateca si cu serile culturale,la care oricum,prea putini au acces.nu toti locuim in Bucuresti.cred ca e singura chestie pe care o regret,din vechiul regim.
Dl.cinematic
06 May 2011, 10:55
Cu toată condescendenţa, cred că greşeşti. Pentru filmele nou apărute pe piaţă am şi venit cu o soluţie (cea mai bună dintre toate!): cinematograful.
În privinţa filmelor bune, vechi, nu cred că avem MULT mai multe opţiuni decât înainte de '89. Dacă tu crezi contrariul, aştept să îmi dai exemple.
Tu ai fost la cinema in ultimii 20 de ani? La filmele cu un PR bun, salile sunt pe jumatate pline.
Acum, sunt si alte filme ale caror reclame nu apar la TV, ziar sau pe fata unui bloc.
Intamplator, sunt destule filme necunoscute care sunt bune. Ghici ce? Multe din difuzari sunt anulate pentru ca nu sunt spectatori.
Cât privesc filmele de cinematograf, dacă aşa e cum spui tu, atunci problema e ca şi rezolvată. Vor continua băieţii să meargă la cinema şi să umple sălile - so what's the problem, anyway?
Pentru celelalte filme, invocate în a doua idee pe care mi-ai citat-o, vorbeam de cele difuzate la TV...
Dacă ar fi să merg pe argumentul filmelor difuzate la TV, nu voi apuca să văd niciodată (poate) în viaţă filmele lui Fassbinder, Rohmer, chiar Tarr, ce să mai vorbim de Paradjanov, Ceylan, Murnau etc.
Nu mai tin minte exact, dar parca acum cateva luni a fost un fel de retrospectiva Rohmer pe TVR Cultural.
Dl.cinematic
06 May 2011, 11:15
Dacă ar fi să merg pe argumentul filmelor difuzate la TV, nu voi apuca să văd niciodată (poate) în viaţă filmele lui Fassbinder, Rohmer, chiar Tarr, ce să mai vorbim de Paradjanov, Ceylan, Murnau etc.
Nu mai tin minte exact, dar parca acum cateva luni a fost un fel de retrospectiva Rohmer pe TVR Cultural.
Acum vreo 10-11 ani a fost o retrospectivă Claude Lelouch, tot pe TVR Cultural. Mi-a plăcut, dar eram prea mic ca să pot înţelege chiar totul...De 11 ani tot aştept să redifuzeze (cineva, oricine) filmele francezului. Nicio şansă...Mi se pare că aşteptarea asta e nejustificată...Doar nu îşi închipuie cineva că o să mor fără să îi revăd filmele, sau, mai rău, că o să mor în faţa ecranului de TV, sperând (în van, probabil...) la o redifuzare pe posturile româneşti...Cam aşa se pune problema, după părerea mea. Cât îl priveşte pe Rohmer, e posibil să ai dreptate, însă dacă m-ai fi întrebat atunci ce ştiu despre regizorul francez, probabil că răspunsul meu ar fi fost: "nimic". Deci, una peste alta, e o problemă de "the means, the motive, the opportunity". Degeaba au dat integrala aia Lelouch, dacă s-a nimerit ca nuca în perete cu vârsta pe care o aveam şi, respectiv capacitatea limitată de înţelegere...De aceea, eu, unul, nu mă bazez pe TV pentru a vedea filmele pe care le vreau, dar asta nu înseamnă, fireşte, că un film bun, difuzat din când în când, nu mă va face să stau în faţa micului ecran...
"ar trebui sa stie si el ce sunt neologismele, adica cuvintele noi introduse....
care, din cate stiu, imbogatesc vocabularul
Dl.cinematic
06 May 2011, 11:20
Nu inteleg de ce la cinema o sa fie dublat filmul Thor (2011) (http://www.cinemagia.ro/program-cinema/pitesti/) chiar si la ora 22:00 :-O
Întreabă-l pe Socaciu. El pare să fie "suspectul de serviciu"...
care, din cate stiu, imbogatesc vocabularul
Bănuiesc că atât tu, cât şi cristian sunteţi doi aprigi militanţi ai tool-ului Google translate, care, chiar dacă - e adevărat - mai dă din când în când anumite rateuri de renumele "cascadorilor râsului", tot are un avantaj: ŞI el îmbogăţeşte vocabularul limbii române! So, keep on going!
eu as vrea sa spun un lucru legat de difuzarea la tv a filmelor de arta si in principal a celor vechi.
e posibil sa nu fiti de acord cu mine...
in ultimii ani,suntem preocupati de mult mai multe probleme si avem destul de multe optiuni atractive de a petrece timpul liber,optiuni mai mult sau mai putin costisitoare,dupa buzunarul si dorinta fiecaruia dintre noi,evident..
de multe ori,prinsi in valtoarea zilnica,uitam de programul tv.mie mi s-a intamplat.in plus,in ultima vreme,multe posturi,reprogrameaza emisiunile sau filmele dupa cum au chef.
TVR Cultural este un post care difuzeaza,este adevarat,filme la care facem referire,dar totusi "anemic".s-ar fi putut mult mai mult.
copila_satanista
06 May 2011, 11:24
Noroc ca macar aia de la cinema nu-si permit sa fie in halul asta de prosti ca si-ar pierde clientii teribil. La tv oricum nu ma uit la filme, dar mi-e tare mila de cei care o fac..
Aceeasi poveste e si cu cinemaul. Degeaba dau acum un Trier sau Malick, iar pe multi nici nu-i dau. Dar hai sa iesim putin din filmele care nu ajung nici pe la TV si nici pe la cinema. Cum ramane cu filmele cu Pacino sau Nicholson? Sau cu filmele mai populare cum ar fi The Godfather, ca sunt si filme bune difuzate de posturile TV...
Federico
06 May 2011, 11:27
nu ca mi-ar stoarce lacrimi inimii decizia lui sugaciu dar vroiam doar sa mentionez - cu tot respectul - ca: eu ma pis pe identitatea noastra nationala :)
copila_satanista
06 May 2011, 11:30
Btw am o presimtire ca nu se va aproba totusi imbecilitatea asta .. inca. Am observat eu in destul de multe cazuri cum ii apuca pe ei tot felul de idei in materie de legislatie doar ca sa vada populatia ca "se agita creierii" p-acolo.
In plus, wtf? daca chiar vor sa faca ceva si e o problema ca sunt atatia copii si pensionari care nu reusesc sa le urmareasca, sa nu strice domne treaba intregii natiuni... pun pe tvr la nush ce ora, in nush care zile filme special dublate si aia e (cum sunt emisiunile in maghiara si stirile pentru surzi - doar nu te apuci sa le schimbi pe toate asa, nu?? ).
In cazul copiilor oricum e de-a dreptul un kkt... sa dublezi desenele pentru aia care sunt mici inteleg, dar sa dublezi filme ... bravo frate, ii tampim si cu asta de parca nu i-am tampit destul, ajung oricum copiii generatiei de azi atat de prosti incat nu mai reusesc sa citeasca o subtitrare :|
Dl.cinematic
06 May 2011, 11:33
Aceeasi poveste e si cu cinemaul. Degeaba dau acum un Trier sau Malick, iar pe multi nici nu-i dau. Dar hai sa iesim putin din filmele care nu ajung nici pe la TV si nici pe la cinema. Cum ramane cu filmele cu Pacino sau Nicholson? Sau cu filmele mai populare cum ar fi The Godfather, ca sunt si filme bune difuzate de posturile TV...
Păi eu propusesem pentru filmele vechi şi bune (care vor fi şi mai vechi, dar tot bune şi peste 5-10 ani) varianta achiziţiei DVD, dar se pare că nu o consideraţi fezabilă. Deci, singurele opţiuni par să fie, în opinia celor care dezbat în acest thread: TV vs. cinema. Atât. În condiţiile astea, nu am soluţii "minune".
lasa, ca vor apare pe piata dvd-uri piratate,cu duiumul.numai tigarile sa fie la juma de pret?
Nu stiu cum stai cu banii, dar nu-mi permit mai mult de un DVD de Tarosvky pe luna de exemplu. Si in general mai toate filmele care nu-s americane si sunt ceva mai vechi costa minim 60 lei (mai ieftin daca sunt luate de pe amazon, doar ca asa sunt sanse maricele sa nu aiba subtitrare romaneasca).
Aceeasi poveste e si cu cinemaul. Degeaba dau acum un Trier sau Malick, iar pe multi nici nu-i dau. Dar hai sa iesim putin din filmele care nu ajung nici pe la TV si nici pe la cinema. Cum ramane cu filmele cu Pacino sau Nicholson? Sau cu filmele mai populare cum ar fi The Godfather, ca sunt si filme bune difuzate de posturile TV...
Exact la asta ma gandeam si eu...cum sa il dublezi pe Marlon Brando in "Godfather"?Sau pe Peter O'Toole in "Lawrence..."?Desigur,exemplele sunt nenumarate.In plus,nu a mentionat nimeni un mare dezavantaj al filmelor dublate:lipsa sincronizarii dintre cuvintele rostite si miscarea buzelor,e foarte deranjant.Cat despre filmele difuzate la TV,am incercat acum o saptamana ma uit la Kill Bill 2 pe Prima si mi-am facut o groaza de nervi.25 de minute film,15 minute publicitatea.Cu siguranta nu o sa mai repet experienta prea curand.
danonino
06 May 2011, 11:38
Cât privesc filmele de cinematograf, dacă aşa e cum spui tu, atunci problema e ca şi rezolvată. Vor continua băieţii să meargă la cinema şi să umple sălile - so what's the problem, anyway?
Pentru celelalte filme, invocate în a doua idee pe care mi-ai citat-o, vorbeam de cele difuzate la TV...
=)) =)) =))
Deci, daca nu joaca Tom Cruise sau alt actor cunoscut, nu merge nimeni. Daca nu e vreo franciza de filme, gen Spider-man sau X-Men, nu o sa mearga nimeni.
Nu o sa vina lumea pentru subtitrare.
@ rvn
Nu am facut referire la spusele tale, cele cu privire la numarul si optiunile de care dispuneai inainte de 89. Ai dreptate.
Nu stiu cum stai cu banii, dar nu-mi permit mai mult de un DVD de Tarosvky pe luna de exemplu. Si in general mai toate filmele care nu-s americane si sunt ceva mai vechi costa minim 60 lei (mai ieftin daca sunt luate de pe amazon, doar ca asa sunt sanse maricele sa nu aiba subtitrare romaneasca).
nu pot decat sa-ti urez ca in curand sa-ti poti permite mult mai mult.preturile sunt mari,desigur.
si ce este trist,este faptul ca costa atat din cauza taxelor si a AC nesimtit de mare,practicat de magazine...
cu asta,nu prea cred ca ne putem lupta.
Dl.cinematic
06 May 2011, 11:47
lasa, ca vor apare pe piata dvd-uri piratate,cu duiumul.numai tigarile sa fie la juma de pret?
Nu am mai menţionat şi aspectul ăsta, aşa că îl spun acum: "ca şi când aceste DVD-uri piratate nu ar exista deja!". Timpul gramatical folosit de tine nu este (deloc!) cel potrivit. Tu spui "vor apărea". Eu zic: "există deja, din plin". Şi, sunt sigur, 80% (sau peste?) din cei care îşi exprima opiniile aici nu umăresc filmele la TV, ci din surse piratate. Punct. E suficient să vă uitaţi pe lista de "Filme recent vizionate" de pe Cinemagia sau la aceea cu "Note acordate" filmelor. Vai, ce titluri sunt pe acolo, acoperă cu succes toate decadele secolului trecut! Toate filmele alea sunt vizionate la TV sau cinema? Ori, poate, sunt cumpărate din magazin? Mă îndoiesc de ambele!
Deci, eu zic să ne impunem o anumită temperare a vehemenţei cu care criticăm iniţiativa legislativă (cu care, o spun din nou, nu sunt nici eu de acord). Însă argumentele invocate pe aici par de-a dreptul deplasate. Citind thread-ul, chiar ai impresia că va fi o mare tragedie dacă iniţiativa respectivă se va concretiza. Hai să fim serioşi! Voi, aici, încercaţi să stabiliţi "sexul îngerilor".
klaudya_e
06 May 2011, 11:48
Btw am o presimtire ca nu se va aproba totusi imbecilitatea asta .. inca.
la pitesti deja fac asta : http://www.cinemagia.ro/program-cinema/pitesti/
Sper sa nu dureze mai mult de o saptamana
Nu inteleg de ce la cinema o sa fie dublat filmul Thor (2011) (http://www.cinemagia.ro/program-cinema/pitesti/) chiar si la ora 22:00 :-O
Întreabă-l pe Socaciu. El pare să fie "suspectul de serviciu"...
care, din cate stiu, imbogatesc vocabularul
Bănuiesc că atât tu, cât şi cristian sunteţi doi aprigi militanţi ai tool-ului Google translate, care, chiar dacă - e adevărat - mai dă din când în când anumite rateuri de renumele "cascadorilor râsului", tot are un avantaj: ŞI el îmbogăţeşte vocabularul limbii române! So, keep on going!
ma faci sa rad amice. la ultimul loc de munca, 70% din timp vorbeam doar in engleza, deci ti'ai cam gresit persoana ;)
[QUOTE=rvn] E suficient să vă uitaţi pe lista de "Filme recent vizionate" de pe Cinemagia sau la aceea cu "Note acordate" filmelor. Vai, ce titluri sunt pe acolo, acoperă cu succes toate decadele secolului trecut! Toate filmele alea sunt vizionate la TV sau cinema? Ori, poate, sunt cumpărate din magazin? Mă îndoiesc de ambele!
.
sper ca nu crezi ca toate click-aiturile au fost facute cu simt de raspundere!
n-am spus ca nu exista dvd-uri piratate,am spus ca piata neagra va creste considerabil.
ma faci sa rad amice. la ultimul loc de munca, 70% din timp vorbeam doar in engleza, deci ti'ai cam gresit persoana ;)
te credem,dar ce CUVINTE rosteai mai des?
Dl.cinematic
06 May 2011, 12:10
Nu inteleg de ce la cinema o sa fie dublat filmul Thor (2011) (http://www.cinemagia.ro/program-cinema/pitesti/) chiar si la ora 22:00 :-O
Întreabă-l pe Socaciu. El pare să fie "suspectul de serviciu"...
care, din cate stiu, imbogatesc vocabularul
Bănuiesc că atât tu, cât şi cristian sunteţi doi aprigi militanţi ai tool-ului Google translate, care, chiar dacă - e adevărat - mai dă din când în când anumite rateuri de renumele "cascadorilor râsului", tot are un avantaj: ŞI el îmbogăţeşte vocabularul limbii române! So, keep on going!
ma faci sa rad amice. la ultimul loc de munca, 70% din timp vorbeam doar in engleza, deci ti'ai cam gresit persoana ;)
Într-adevăr, am greşit persoana, dar în sensul că nu ai înţeles ce am vrut să spun ;)
fuck you si have a nice day draga mea...in afara de astea nu mai stiu nimic;) hai k deja suntem off-topic
eram sigura ca numai astea! dar,sunt convinsa ca nu le adresai partenerilor de afaceri,mai ales pe primele!.scuze de continuarea off-lui.hai,nu te supara.
AndreiStefan
06 May 2011, 12:44
O propunere mai proasta ca asta...greu de imaginat :(
Daca se va pune in aplicare as vrea sa-l dubleze Socaciu pe Colin Firth in The King's Speech =))
Federico
06 May 2011, 12:56
eu incep sa-mi dau seama ca domnul Sugaciu are totusi dreptate. insa trebuie mers mai adanc. identitatea nationala e totul si orice tangente alteritare cu potential maculator trebui rase de la radacini. nu numai ca filmele straine trebuie dublate, ci importul lor trebuie suprimat complet. asta nu trebuie sa ramana valabil numai pentru cinema. afara cu literatura straina si cu orice forma de cultura de sorginte non-geto-dacica din sfantul spatiu carpato-danubiano-pontic. rupte orice legaturi politice cu exteriorul. sa purcedem la eradicarea impuritatilor cromozomiale ale minoritatilor etnografice si sa instalam aristocratia sangelui latin. sa construim un zid urias insurmontabil de-a lungul fiecarui milimetru de granita. sau nu: un clopot de sticla impenetrabila ca sa ne asiguram si puritatea identitatii nationale atmosferice. Traiasca Romania Autarhica!!!
Sa te auda Pruteanu.Si Zamfir.
Working_Class_Hero
06 May 2011, 13:21
eu incep sa-mi dau seama ca domnul Sugaciu are totusi dreptate. insa trebuie mers mai adanc. identitatea nationala e totul si orice tangente alteritare cu potential maculator trebui rase de la radacini. nu numai ca filmele straine trebuie dublate, ci importul lor trebuie suprimat complet. asta nu trebuie sa ramana valabil numai pentru cinema. afara cu literatura straina si cu orice forma de cultura de sorginte non-geto-dacica din sfantul spatiu carpato-danubiano-pontic. rupte orice legaturi politice cu exteriorul. sa purcedem la eradicarea impuritatilor cromozomiale ale minoritatilor etnografice si sa instalam aristocratia sangelui latin. sa construim un zid urias insurmontabil de-a lungul fiecarui milimetru de granita. sau nu: un clopot de sticla impenetrabila ca sa ne asiguram si puritatea identitatii nationale atmosferice. Traiasca Romania Autarhica!!!
O idee excelenta! Cred ca D-l cinematic este si el de acord si ar putea chiar gasi numeroase argumente in favoarea ei cum ar fi faptul ca astfel adevaratii cinefili vor putea astfel calatori in in afara tarii la premiere si festivaluri pentru a vedea filmele direct in tara de origine. In definitiv pentru a intra total in atmosfera filmului este absolut necesar nu numai sa il vizionezi in cinematograf ci sa il vizionezi in cinematograful din tara in care a fost conceput.
danonino
06 May 2011, 13:44
eu incep sa-mi dau seama ca domnul Sugaciu are totusi dreptate. insa trebuie mers mai adanc. identitatea nationala e totul si orice tangente alteritare cu potential maculator trebui rase de la radacini. nu numai ca filmele straine trebuie dublate, ci importul lor trebuie suprimat complet. asta nu trebuie sa ramana valabil numai pentru cinema. afara cu literatura straina si cu orice forma de cultura de sorginte non-geto-dacica din sfantul spatiu carpato-danubiano-pontic. rupte orice legaturi politice cu exteriorul. sa purcedem la eradicarea impuritatilor cromozomiale ale minoritatilor etnografice si sa instalam aristocratia sangelui latin. sa construim un zid urias insurmontabil de-a lungul fiecarui milimetru de granita. sau nu: un clopot de sticla impenetrabila ca sa ne asiguram si puritatea identitatii nationale atmosferice. Traiasca Romania Autarhica!!!
=)) =)) =))
observ ca dl.cinematic,desi a fost menierat si ponderat in exprimare,n-a reusit sa fie inteles.
n-a incercat decat ne faca sa ne oprim putin din vehementa cu care ne opunem acestei initiative legislative si sa gasim si avantaje nu numai dezavantaje. sau macar sa intelegem ca nu este sfarsitul lumii aici. adevarul este ca in Europa Occidentala functioneaza acelasi principiu de f.mult timp.si asta nu-i impiedica pe cetatenii acestor tari nici sa se uite la tv si nici sa mearga la cinema.doar tindem si noi sa fim in rand cu ei, nu?
danonino
06 May 2011, 13:51
Nu cred ca asta e punctul de plecare.
Dl.cinematic
06 May 2011, 13:56
O idee excelenta! Cred ca D-l cinematic este si el de acord si ar putea chiar gasi numeroase argumente in favoarea ei cum ar fi faptul ca astfel adevaratii cinefili vor putea astfel calatori in in afara tarii la premiere si festivaluri pentru a vedea filmele direct in tara de origine. In definitiv pentru a intra total in atmosfera filmului este absolut necesar nu numai sa il vizionezi in cinematograf ci sa il vizionezi in cinematograful din tara in care a fost conceput.
Acum, că te-ai raliat şi tu "turmei", fără, însă, să îţi fi exprimat măcar un punct de vedere "propriu şi personal" cu privire la problemele punctuale dezbătute aici, sunt sigur că te simţi, din nou, în largul tău. Nu poate decât să mă bucure chestia asta!
Nu cred ca asta e punctul de plecare.
off...dar,care ar fi?mai conteaza?
copila_satanista
06 May 2011, 13:59
8-}
copilasho,esti prea subtila.
klaudya_e
06 May 2011, 14:29
Btw am o presimtire ca nu se va aproba totusi imbecilitatea asta .. inca.
la pitesti deja fac asta : http://www.cinemagia.ro/program-cinema/pitesti/
Sper sa nu dureze mai mult de o saptamana
alarma falsa...am sunat si mi-au zis ca nu e dublat:)
Working_Class_Hero
06 May 2011, 14:38
Acum, că te-ai raliat şi tu "turmei", fără, însă să îţi fi exprimat măcar un punct de vedere "propriu şi personal", sunt sigur că te simţi, din nou, în largul tău. Nu poate decât să mă bucure chestia asta!
Nu mi-am exprimat un punct de vedere pentru ca m-a deranjat mai mult atitudinea ta de a da argumente de dragul argumentarii decat proiectul de lege in sine. Sper ca si tu te simti in largul tau acum ca ne-ai aratat tuturor cat de special esti si cum poti jongla cu perspectivele.
Din punctul meu de vedere e irelevant ca vor exista in continuare metode de a viziona filme nedublate pentru cei care vor neaparat asta. Mai important mi se pare ca se va practica mutilarea unor opere de arta pentru a proteja identitatea nationala de un pericol imaginar si pentru a incuraja lenevia intelectuala si analfabetismul. Nu ma intereseaza ca se intampla doar in televiziune, ma intereseaza ca se intampla punct.
Si sunt curioasa daca legea s-ar aplica si pentru musical-uri. Abia astept sa vad Jesus Christ Superstar sau Singing in the Rain in romana. Pacat ca n-am televizor. :))
copila_satanista
06 May 2011, 14:41
Mai bag un smile : =D> pentru w_c_h - nici ca se putea s-o zici mai bine :)
Dl.cinematic
06 May 2011, 14:51
Si sunt curioasa daca legea s-ar aplica si pentru musical-uri. Abia astept sa vad Jesus Christ Superstar sau Singing in the Rain in romana. Pacat ca n-am televizor. :))
1. Dubbing-ul se aplică şi în cazul filmele de animaţie - nu doar pentru alea "ţintite" către copiii cu suzetă în guriţă - şi nu am văzut pe nimeni revoltându-se până acum pe tema asta. Sau, dacă ai scris deja ceva şi mi-a scăpat mie, spune-mi, te rog, unde îţi pot găsi textele pe tema asta. Parcă şi alea tot cu voci de actori sunt, nu? A, alea nu sunt "opere de artă", am înţeles.
2. Vorbeşti de "opere de artă", dar din moment ce nu toate filmele intră în categoria asta, înţeleg că ai fi de acord să se dubleze în română o anumită parte a filmelor, nu? Mai exact, a acelora care nu sunt "opere de artă", presupun...Cel puţin asta rezultă dacă merg pe logica textului tău.
Si sunt curioasa daca legea s-ar aplica si pentru musical-uri. Abia astept sa vad Jesus Christ Superstar sau Singing in the Rain in romana.
3. Citeşte întâi proiectul de lege şi abia apoi tastează impresii pesonale. Corect?
Nu mi-am exprimat un punct de vedere pentru ca m-a deranjat mai mult atitudinea ta de a da argumente de dragul argumentarii decat proiectul de lege in sine.
4. Nu ştiam că opiniile mele sunt atât de "highly valued" (mersi!). Şi, până la urmă, ce te-a făcut, totuşi, să îţi iei inima în dinţi şi să-ţi spui părerea? Eram doar curios...
Nu ştiam că opiniile mele sunt atât de "highly valued" (mersi!).
vai,ce modest esti!
Shaik_S._Peer
06 May 2011, 15:01
Domnule Cinematic, argumente pro acest proiect de lege ai? Adica ce ar aduce bun? Esti minoritar, de aia intreb...
Am citit toate postarile tale de pana aici, dar nu am reusit sa le identific. Oi fi tu prea abscons sau eu prea greu de cap, dar mira-m-as...
Hai mai, una e un personaj animat si alta e un actor. Nici nu suporta comparatie.
oooo....
salut "sekspir"! cam lunga pauza! zicea cineva la un moment dat,ca e posbil ca sub nick-ul asta se se ascunda raposatul als.
dupa cum vaz,s-a inselat...
Shaik_S._Peer
06 May 2011, 15:05
Hai mai, una e un personaj animat si alta e un actor. Nici nu suporta comparatie.
E o gluma, sper... Pixarul alege actorii in asa fel incat vocea lor sa desavarseasca personajele. Anton Ego e Peter O'Toole si reciproca.
Nu ma refeream la Pixar ci la cele "clasice". Dupa ce CN a inceput sa dubleze desenele, s-a dus totul dracului. Sa nu cumva sa prinda saracii copilasi vreun virus englezesc care sa le altereze limba neaosa.
Dl.cinematic
06 May 2011, 15:12
Răspunsuri la întrebări, preluate exclusiv din postările de până acum. Next time, you all should read more carefully...
Întrebare:
Hai mai, una e un personaj animat si alta e un actor. Nici nu suporta comparatie.
Răspuns: ţi l-ai dat, de fapt, singur...
Cel putin 30% din jocul actoricesc e timbru vocal si intonatie. Se incearca legiferarea unui act de involutie culturala.
Ba aş spune, mai mult decât atât - în cazul unui desen animat, datorită lipsei comparabile de expresivitate între personajul animat şi un actor, vocea e şi mai importantă. Te las pe tine să alegi procentul, nu doresc să speculez...Oricum, pari să fii specialistul în date statistice.
Întrebare:
Domnule Cinematic, argumente pro acest proiect de lege ai? Adica ce ar aduce bun? Esti minoritar, de aia intreb...
Răspuns (dat dimineaţă, reiterat ulterior, nu mai stau să caut...):
Să fie clar: nu sunt neapărat în favoarea iniţiativei legislative (chiar deloc!), însă nu aş fi de acord nici să ne plasăm pe această poziţie extremă (vizibilă în toate mesajele anterioare), fără însă a pune în balanţă cu atenţie toate argumentele relevante.
E interesant că am ajuns să mă citez pe mine însumi...e pentru prima oară!
După cum se vede, nu sunt minoritar deloc. Sorry...
Deci?
Working_Class_Hero
06 May 2011, 15:12
Vorbeşti de "opere de artă", dar din moment ce nu toate filmele intră în categoria asta, înţeleg că ai fi de acord să se dubleze în română o anumită parte a filmelor, nu? Mai exact, a acelora care nu sunt "opere de artă", presupun...Cel puţin asta rezultă dacă merg pe logica textului tău.
(2) Film=arta. Orice film e o forma de arta. Exista si arta de proasta si foarte proasta calitate, nu?
(1)Cat despre animatie, nu ma incanta dublarea nici in cazul asta dar macar pot inteleg ratiunea din care se practica. La urma urmei publicul careia i se adreseaza este in principal format din persoane care nu pot citi.
(3)Corect
(4)Ma tem ca nu o sa iti satisfac curiozitatea mai ales ca nu are nici o treaba cu subiectul discutiei
Shaik_S._Peer
06 May 2011, 15:21
Pai sa vedem ce zice Mr. Socaciu:
"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului şi jocului actoricesc".
FALS - un telespectator obisnuit in toti acesti ani cu vocea lui Pacino, nu va reusi sa intre deloc intr-un film in care fata actorului e insotita de vocea lui Piersic. Also, jocul actoricesc IMPLICA voce, modulatii, frazare, accent.
"Acestea conţin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului".
MA ROG... Mesaj subtil inseamna si jocul de cuvinte al carui sens, cel mai adesea, se pierde in dublaj. De asemenea, mesajul filmului semnifica plot/actiune/personaje, cumulat, si nu limba in care e vorbit filmul.
"De asemenea, mesajul este mai uşor de receptat de toate categoriile de persoane, inclusiv copii sau bătrâni care nu pot citi sau oameni cu dificultăţi de vedere."
DA - Si complet ratat de nevazatori si de vorbitorii de limbi straine care fie vor fi incapabili sa se concentreze la struto-camila, fie vor renunta de tot.
"Astfel, se extinde aria de accesibilitate în ceea ce priveşte publicul filmului".
FALS - se restrange sau, in cel mai bun caz, ramane aceeasi.
"Folosirea subtitrării introduce cuvinte noi, care, ulterior, vor fi asimilate de populaţie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce în ce mai des în limbaj şi ajung să fie considerate ca termeni obisnuiţi. Din aceasta cauză, limba se deteriorează, acest aspect conducând la afectarea identităţii naţionale".
FALS - subtitrarea, atunci cand e facuta in parametri, reprezinta singurul contact cu limba romana CORECTA pe care-l mai au telespectatorii. Vorbirea e cea poluata de agramatism.
Shaik_S._Peer
06 May 2011, 15:23
Să fie clar: nu sunt neapărat în favoarea iniţiativei legislative (chiar deloc!), însă nu aş fi de acord nici să ne plasăm pe această poziţie extremă (vizibilă în toate mesajele anterioare), fără însă a pune în balanţă cu atenţie toate argumentele relevante.
Nu exista argumente relevante pro lege si, prin urmare, nu vad necesitatea unei puneri in balanta.
sergiuseling
06 May 2011, 15:33
Nu ma refeream la Pixar ci la cele "clasice". Dupa ce CN a inceput sa dubleze desenele, s-a dus totul dracului. Sa nu cumva sa prinda saracii copilasi vreun virus englezesc care sa le altereze limba neaosa.
Eu cred că de acolo a început problema. De la desene şi uită-te acum câtă lume nu e capabilă să se exprime într-o singură limbă ci vorbesc o romgleză dezgustătoare.
cristian.mireea
06 May 2011, 15:38
O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.
Hai sa interzicem predarea limbii engleze in scoala atunci. Sa-i dezvatam de obiceiurile astea "dezgustatoare". Sa le inlocuim cu niste ore de religie, eventual. Sa traducem tot Internetul in romaneste, ca probabil si acolo mai trag cu ochiul. Is Pontypool all over again...
...ori, sa dea CNA-ul un edict prin care toate filmele vorbite in engleza sa fie vizionate de copiii pina la 12 ani doar impreuna cu parintii ori familia (http://www.youtube.com/watch?v=Nr_bizbxTiU).
cristian.mireea
06 May 2011, 15:46
Dl.cinematic: "Bănuiesc că atât tu, cât şi cristian sunteţi doi aprigi militanţi ai tool-ului Google translate, care, chiar dacă - e adevărat - mai dă din când în când anumite rateuri de renumele "cascadorilor râsului", tot are un avantaj: ŞI el îmbogăţeşte vocabularul limbii române! So, keep on going!"
Nu vad legatura. Cred ca vorbesti ca sa nu adormi.
Dl.cinematic
06 May 2011, 15:46
Să fie clar: nu sunt neapărat în favoarea iniţiativei legislative (chiar deloc!), însă nu aş fi de acord nici să ne plasăm pe această poziţie extremă (vizibilă în toate mesajele anterioare), fără însă a pune în balanţă cu atenţie toate argumentele relevante.
Nu exista argumente relevante pro lege si, prin urmare, nu vad necesitatea unei puneri in balanta.
Aş dori să menţionez şi eu câteva idei în sprijinul discuţiei de aici:
- ştim bine că multe din filmele italieneşti erau trase fără voci, după care, la editare şi montaj acestea erau adăugate. Nu dau exemple, cred că sunt bine cunoscute. Deci, acestea sunt filme cu dubbing, corect? Asta nu le face mai puţin atractive sau, de-a dreptul, imposibil de urmărit, nu? Cel puţin eu nu am auzit pe nimeni care să se plângă din acest motiv. Atenţie! vorbim de "filme de artă".
- ce facem dacă avem o co-producţie, să zicem, Anglia-Franţa-Italia-Germania. Îi punem pe actori să vorbească toţi în limba lor originală, pentru a păstra autenticitatea emoţiilor? Nu prea cred. Dau din nou exemplul "The man from London", în care Tilda Swinton "dă din buze", dar se aude cu totul altceva. Asta nu a făcut ca filmul lui Tarr să fie mai puţin interesant şi n-am văzut prea mulţi critici să invoce dubbing-ul ca un lucru rău...Uite încă un exemplu care îmi vine în minte acum: "Shadows" al lui Cassavetes.
- subtitrarea direcţionează atenţia privitorului către partea de jos a ecranului, ceea ce înseamnă, inevitabil, că acesta nu va putea sesiza la adevărata valoare integritatea compoziţiei şi mizanscena. Dar poate că asta nu contează într-un film nici cât negrul sub unghie...Mă rog...
- subtitrările nu pot conţine niciodată traducerea integrală a schimbului de replici şi aici dau din nou exemplul "The man from London", în care, dacă ştii un pic de franceză depistezi de la o poştă că traducerea n-are nicio treabă, pe alocuri, cu dialogul actorilor. În plus, atunci când te concentrezi asupra subtitrării, mai poţi sesiza cu aceeaşi acuitate expresiile faciale ale actorilor (şi astea au o pondere de 20-30% în expresivitatea interpretării)? Sincer, mă îndoiesc.
Poate că astea nu sunt exact motivele invocate de lege dar, iată, pot exista şi dezavantaje ale subtitrării şi chiar filme care se nasc sub "zodia blestemată" a dubbing-ului, dar pe care continuăm să le urmărim, fără să ne deranjeze prea tare..-.
Dl.cinematic
06 May 2011, 15:48
Hai sa interzicem predarea limbii engleze in scoala atunci. Sa-i dezvatam de obiceiurile astea "dezgustatoare". Sa le inlocuim cu niste ore de religie, eventual. Sa traducem tot Internetul in romaneste, ca probabil si acolo mai trag cu ochiul. Is Pontypool all over again...
N-are nicio legătură cu discuţia. Este o exagerare a argumentelor, ca să demonstrezi...ce?
Cine a spus ceva de interzicerea limbii engleze în şcoală?
Pai cum, englezismele se iau doar de la TV mai nou?
Dl.cinematic
06 May 2011, 15:50
O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.
În afară de argumente de genul "o să aud nuşce replică în română dublată de Piersic sau Solcanu etc", mai ştiţi şi altceva? Că astea nu sunt argumente, indiferent din ce parte le-aţi privi...Sunt "monosilabisme", din punctul meu de vedere...
Dl.cinematic
06 May 2011, 15:55
Pai cum, englezismele se iau doar de la TV mai nou?
Nu, se iau şi de la orele de engleză, dar numai teoretic, că în pratică oricum la orele alea se chiuleşte "la greu", că doar băieţii ştiu deja engleza, de data asta aia învăţată din filme, pe care le văd, apropo, cu mult timp înainte de a merge la şcoală şi a studia engleza...
Avem un exemplu de forumist "cu greutate" care a recunoscut cu sinceritate că engleza pe care o ştie este "deprinsă" din filme. Din partea mea, tot respectul! Eu doar atrag atenţia la ponderea de cunoştinţe de engleză dobândită în şcoală vs. aia învăţată din filme.
Da, uite inca un argument: ceea ce se doreste a se implementa reprezinta un ATENTAT la adresa celei de-a saptea Arte. Ajunge?
Shaik_S._Peer
06 May 2011, 15:56
@Cinematic
- Fellini statea cu actorii in postsincron - deci dublajul ii apartinea si, in consecinta, era parte integranta a operei, asa cum fusese ea gandita de autorul ei
- in cazul coproductiilor e valabil acelasi lucru - dublajul intru uniformizare era facut sub supravegherea regizorului si/sau producatorului filmului respectiv
- omul antrenat in a citi subtitrari VEDE subtitrarea drept parte integranta a imaginii; sau vrei sa-mi spui ca omul obisnuit cu filme 4/3 nu poate vedea intreg ecranul 2.35:1?
- chestiune valabila si pentru dublaj - limba romana are nevoie de mai multe cuvinte decat au limbile germanice, de exemplu, si e mai rigida in ceea ce priveste innoirea decat celelalte surori latine - prin urmare, tot o sinteza va fi; doar ca aceasta sinteza va priva ascultatorul de originalul complet.
cristian.mireea
06 May 2011, 16:04
O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.
În afară de argumente de genul "o să aud nuşce replică în română dublată de Piersic sau Solcanu etc", mai ştiţi şi altceva? Că astea nu sunt argumente, indiferent din ce parte le-aţi privi...Sunt "monosilabisme", din punctul meu de vedere...
Demagogule....
Stai jos, ai vorbit destul. Lasa si pe altii!
Oricum nu o sa se adopte, dar vorbim si noi.
Dl.cinematic
06 May 2011, 16:10
Da, uite inca un argument: ceea ce se doreste a se implementa reprezinta un ATENTAT la adresa celei de-a saptea Arte. Ajunge?
Hai şi cu argumentele!
- Fellini statea cu actorii in postsincron - deci dublajul ii apartinea si, in consecinta, era parte integranta a operei, asa cum fusese ea gandita de autorul ei
- in cazul coproductiilor e valabil acelasi lucru - dublajul intru uniformizare era facut sub supravegherea regizorului si/sau producatorului filmului respectiv
Uite: "But it is digitalization that has brought the most dramatic changes. Analyzing and resynthesizing the voices of dubbing actors make it possible for intonation, tone, and timbre to be adjusted to match those of the source actors almost identically. Asynchrony between lip movements and translated revoicings can also be corrected digitally to achieve lip synchrony, which is especially important in close-ups."
Sublinierea îmi aparţine. Dar, după părerea mea, oricât de perfect ar fi dubbing-ul , toate contra-argumentele împotriva acestuia tot stau în picioare, indiferent că filmul e al lui Fellini sau e o co-producţie...Nu văd cum putem să aplicăm acelaşi set de reguli unor situaţii identice şi să ajungem la concluzii diferite...După părerea mea, e o exagerare în argumentare.
@Cinematic
- omul antrenat in a citi subtitrari VEDE subtitrarea drept parte integranta a imaginii; sau vrei sa-mi spui ca omul obisnuit cu filme 4/3 nu poate vedea intreg ecranul 2.35:1?
Aici cred că mă iei peste picior. Nu îmi permit să te trimit la textbook, am vaga impresie că eşti mai bine pregătit decât mine...
Dl.cinematic
06 May 2011, 16:12
O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.
În afară de argumente de genul "o să aud nuşce replică în română dublată de Piersic sau Solcanu etc", mai ştiţi şi altceva? Că astea nu sunt argumente, indiferent din ce parte le-aţi privi...Sunt "monosilabisme", din punctul meu de vedere...
Demagogule....
Stai jos, ai vorbit destul. Lasa si pe altii!
Oricum nu o sa se adopte, dar vorbim si noi.
Indiferent de spaţiul pe care îl ocupă mesajele mele, tu tot atâta spaţiu ai la dispoziţie: infinit. Cinemagia nu e un caiet de 48 de file pe care scriu numai eu iar tu nu mai ai loc să îţi "exersezi" opiniile. Aşa că, la treabă!
ce o sa faca persoanele surde daca raman fara subtitrari:-?
cristian.mireea
06 May 2011, 16:22
O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.
În afară de argumente de genul "o să aud nuşce replică în română dublată de Piersic sau Solcanu etc", mai ştiţi şi altceva? Că astea nu sunt argumente, indiferent din ce parte le-aţi privi...Sunt "monosilabisme", din punctul meu de vedere...
Demagogule....
Stai jos, ai vorbit destul. Lasa si pe altii!
Oricum nu o sa se adopte, dar vorbim si noi.
Indiferent de spaţiul pe care îl ocupă mesajele mele, tu tot atâta spaţiu ai la dispoziţie: infinit. Cinemagia nu e un caiet de 48 de file pe care scriu numai eu iar tu nu mai ai loc să îţi "exersezi" opiniile. Aşa că, la treabă!
Spre deosebire de tine ceilalti isi spun opiniile.
tu vrei sa-ti impui opinia.
Cel mai bine ar fi sa lasi 'adeptii' sa vina la tine si nu sa le impui lectiile tale.
Am incheiat discutia.
PUNCT
Shaik_S._Peer
06 May 2011, 16:23
Diferenta intre dublajul unei coproductii si cel oarecare consta in notiunea de "viziune". Primul tine de regizor/producator, celalalt de legislatie/studio de dublaj.
In plus, dublajul in primul caz e facut in toate limbile majoritare - un spaghetti western va putea fi vazut si-n italiana, si-n engleza, spectatorul hotarand pe cine vrea sa vada in original.
Fellini era perfectionist - cazul lui e, din nou, extrem si serveste ideii de viziune, ca un contraargument pentru dublajul de dorul lelii.
Subtitrarea, spui tu, distrage atentia de la constructia cadrului; dublajul, insa, nu cumva distrage atentia de la interpretare?
Iar digitalizarea dublajului e o porcarie sinistra - parte din farmecul acelor productii cu dublaj asumat tine de imperfectiunea alaturarii fata actor / voce. Si acele filme sunt clasice asa cum sunt ele, imperfecte. Ce urmeaza? Casablanca, acum in culori si cu happy ending?!
danonino
06 May 2011, 16:25
ce o sa faca persoanele surde daca raman fara subtitrari:-?
=)) =)) =))
Epic.
Dl.cinematic
06 May 2011, 16:27
O sa ne uitam la Fast Five cu Vin Diesel dublat de Solcanu....>:) =))
A mai incercat odata manevra du dublatul si a cazut. La fel o sa fie si cu asta.
În afară de argumente de genul "o să aud nuşce replică în română dublată de Piersic sau Solcanu etc", mai ştiţi şi altceva? Că astea nu sunt argumente, indiferent din ce parte le-aţi privi...Sunt "monosilabisme", din punctul meu de vedere...
Demagogule....
Stai jos, ai vorbit destul. Lasa si pe altii!
Oricum nu o sa se adopte, dar vorbim si noi.
Indiferent de spaţiul pe care îl ocupă mesajele mele, tu tot atâta spaţiu ai la dispoziţie: infinit. Cinemagia nu e un caiet de 48 de file pe care scriu numai eu iar tu nu mai ai loc să îţi "exersezi" opiniile. Aşa că, la treabă!
Spre deosebire de tine ceilalti isi spun opiniile.
tu vrei sa-ti impui opinia.
Cel mai bine ar fi sa lasi 'adeptii' sa vina la tine si nu sa le impui lectiile tale.
Am incheiat discutia.
PUNCT
Nu impun nimic, cred că ai citit alte postări. Poate ţi se pare asta pentru că tu însuţi nu ai prea multe opinii pe subiect... În schimb, tu, care te temeai de demagogi, devii cel mai aprig dintre ei. Eşti off-topic. Când am zis "la treabă", aveam altceva în minte. Simt că în curând o să te împotriveşti şi ideii de a face dubbing filmelor mute...Moment în care eu mă voi opri din postări, îţi spun sincer!
Dl.cinematic
06 May 2011, 16:29
Subtitrarea, spui tu, distrage atentia de la constructia cadrului; dublajul, insa, nu cumva distrage atentia de la interpretare?
Dublajul are toate dezavantajele menţionate de tine anterior, inclusiv pe acesta. Nici nu mi-a trecut prin cap să îl apăr. Tot ce am făcut a fost să menţionez şi câteva dezavantaje. Atât. Rămân în continuare de partea celor împotriva dublajului - oare pentru a câta oară o spun? Cred că în nicio dezbatere de idei conceptibilă nu este de imaginat ca toate argumentele să meargă într-un singur sens. Altfel, am fi zis de la început un sec "dublajul sucks" şi terminam povestea.
Paraiah
06 May 2011, 16:48
Terminatul asta cu legea lui ar trebui sa scoată niște banii din buzunarul lui de politician și sa organizeze un vot sa vadă ce crede România de ideile lui.
Cine naiba l-a pus pe ala sa decidă pentru romani cum vor sa se relaxeze. Dupa ce ca e o țară de rahat și 90% trăim în stres s-a gândit ca ar trebui sa ne strice și relaxarea dea a vedea un film. Îți dai seama ce nervi o sa ai când o sa îl auzi pe Banica in rolul lui Hulk.
PS.. Urmează dublarea melodiilor străine.
copila_satanista
06 May 2011, 16:51
Pai tocmai! Dublajul in sine sucks pentru ca este defapt doar un compromis la care trebuie sa recurga cei care din diferite motive nu au capacitatea de a citi o subtitrare (sau a intelege direct limba respectiva). Acest compromis altereaza cu siguranta produsul original. Se pune eventual doar problema celor care il privesc ca pe un element de nationalism. Aici eu consider ca este o dovada de limitare in gandire si ca astfel de nationalism bazat pe stilul de a merge pana in panzele albe este negativ.
omudindulap
06 May 2011, 17:14
Sa ne facem o idee:
Varianta 1 (http://www.youtube.com/watch?v=Z-2yMBrWnds)
Varianta 2 (http://www.youtube.com/watch?v=oeaf7oi72rg)
Consider ca orice alt comentariu e de prisos.
ghost90
06 May 2011, 17:50
Mirobolant (http://www.youtube.com/watch?v=F2eB_TJx3R4)
Sa ne facem o idee:
Varianta 1 (http://www.youtube.com/watch?v=Z-2yMBrWnds)
Varianta 2 (http://www.youtube.com/watch?v=oeaf7oi72rg)
Consider ca orice alt comentariu e de prisos.
subscriu , si cu ocazia asta mi-am reamintit aceasta scena geniala =))
arnoldroland
06 May 2011, 18:44
Va fi jalnic daca se accepta... :((
sergiuseling
06 May 2011, 19:18
Sunt și eu curios la câte filme v-ați uitat în să zicem ultimele 12 luni la TV de sunteți atât de revoltați?
Nu e vorba ca te uiti sau nu la TV, e vorba de gestul in sine. Filmul reprezinta un act artistic INVIOLABIL. E o chestie de bun simt pina la urma, de respect fata de artist.
sergiuseling
06 May 2011, 21:30
Bine atunci zic și eu că filmele au fost făcute ca să ruleze într-un cinematograf pe un ecran mare.
În momentul în care pui filmul pe un ecran mic deja ai VIOLAT filmul. Nu mai pun la socoteală întreruperea de reclame, cenzurarea filmului etc.
Ce facem? Nu ne mai uităm decât la cinema la filme să-i respectăm pe artiști?
Și nu văd nimic rău în a oferi și posibilitatea de a vedea filmele și dublate dacă unii așa vor .
Dl.cinematic
06 May 2011, 21:47
Bine atunci zic și eu că filmele au fost făcute ca să ruleze într-un cinematograf pe un ecran mare.
În momentul în care pui filmul pe un ecran mic deja ai VIOLAT filmul. Nu mai pun la socoteală întreruperea de reclame, cenzurarea filmului etc.
Ce facem? Nu ne mai uităm decât la cinema la filme să-i respectăm pe artiști?
Și nu văd nimic rău în a oferi și posibilitatea de a vedea filmele și dublate dacă unii așa vor .
Asta am zis și eu într-o postare anterioară și am fost luat peste picior. Sincer, nu cred că mesajul tău va avea vreun ecou, cel puțin nu pe-aici. Probabil o să apară vreun trol care o să-ți spună că nu comentezi pe subiectul care trebuie. Se pare că numărul critic de forumiști s-a format deja și ei susțin sus și tare că inițiativa legislativă respectivă nu e bună. Din ce motive, asta e, într-adevăr, dificil de aflat, cel puțin dacă ai de gând să citești ce s-a postat până acum (cu excepția lui Shaik_S._Peer, nimeni nu a reușit să puncteze decisiv). Gândirea de tip clișeistic pare să domine pe-aici și, din păcate, de multe ori argumentele trec de granița interesului pur cinematografic în sfera politicii ori de-a dreptul în cea a miștocărelii. Argumentul cel mai "tare" a fost al unui forumist, care, crezând că eu sunt în favoarea inițiativei și neavând argumente rezonabil de raționale pentru a-și susține punctul de vedere, mi-a dat replica "supremă" care, recunosc, m-a lăsat mască: "oricum nu se va vota". Ce poți să mai ceri unor astfel de specimene? Eu cred că nimic.
sergiuseling
06 May 2011, 22:04
Hai să dau și un exemplu unde cred eu că ar fi utile filmele în română.
Deseori petrec câte un weekend cu părinții și printre altele lăsăm și televizorul să meargă, dar evident că nu suntem concentrați la el 100% că facem și altceva.
Mie-mi plac filmele, dar părinții nu știu engleză și mai tot timpul îmi spun să mut pe ceva, orice doar să fie în română și mai tot timpul ajung pe știri, talk showuri ori concursuri care nu-mi plac de niciun fel și nici lor nu le plac așa de mult, dar dacă sunt pe română asta e. Dacă am avea filmele dublate sigur ne-am uita la ele și chiar cu un sfert din atenția mea asupra lor și cu problemele de dublare tot ar fi mai interesante decât altceva.
Mercutio
07 May 2011, 00:37
mi se pare o idee proasta. eu traiesc de cativa ani buni in montreal, quebec si aici functioneaza un soi de lege dintr-asta pentru protejarea limbii franceze. toate filmele de la tv in engleza sau alte limbi de pe posturile in franceza sunt dublate. cum? prost, cu actori amatori, slabi, pitigaiati de-ti vine sa strici tv-ul :) .
se amintea pe aici de coproductii care au fost lansate in doua limbi si de filmele lui fellini in care actorii numarau in loc sa zica replica la filmare si care erau postsincronizate dupa:
aveti impresia ca astia au timp si bani sa faca regia vocilor sau ca actorii studiaza inainte intonatia originala din film? zexe. cu atat mai putin o sa aiba ai nostri. costul o sa fie destul de ridicat, chiar si pentru o dublare de mana a doua. prin urmare o sa fie bani mai putini pentru a achizitiona filme mai acatarii. o sa ruleze filme proaste dublate prost.
eu abia am reusit sa-i dezvat pe ai mei copii sa mai urmareasca filmele americane dublate in franceza (alea de pe dvd, cel putin). acum s-au mai indreptat cat de cat, au invatat engleza. dar inainte fiu-meu urmarea in franceza de n ori pe saptamana indiana jones si starwars. nu va puteti inchipui ce masacru. :)
http://www.gandul.info/news/cristian-tudor-popescu-e-greu-de-crezut-ca-multimi-de-oameni-l-au-asaltat-pe-deputatul-socaciu-implorandu-l-sa-rezolve-problema-filmelor-straine-8240485
http://www.gandul.info/news/cristian-tudor-popescu-e-greu-de-crezut-ca-multimi-de-oameni-l-au-asaltat-pe-deputatul-socaciu-implorandu-l-sa-rezolve-problema-filmelor-straine-8240485
Filmul dublat nu mai este acelaşi cu filmul original. Închipuiţi-vă capodopere precum "Inglorious Basterds", a lui Quentin Tarantino, fără acea simfonie de voci. Fără Brad Pitt stâlcind limba italiană într-un mod atât de texan care te face să cazi sub scaun de râs
Foarte bun exemplul cu Inglorious.
indiferrent
07 May 2011, 10:56
E o porcarie, dar hai sa o analizam putin: orice film karatist (frecvente pe la tv) merita o dublare astfel devenind o comedie la care s-ar putea sa va uitati si voi, orice film bun (rareori pe la tv) l-ati vazut cel putin o data, ii stiti replicile, poate o sa vi se para interesant sa-l vedeti dublat. Concluizia: ii afecteaza prea putin pe iubitorii de film care se duc la cinema, care cumpara sau inchiriza dvd-uri si ii poate ajuta pe cei care chiar au nevoie de dublarea unui film. Cat despre invatarea limbii straine de care zice Tudor Popescu, majoritatea copiilor au calculator, internet si mentalitate de pirati. Intr-adevar, sunt destule persoane care au invatat spaniola din telenovele, dar cui ii pasa ca un om care isi pierde atat de mult timp cu asa ceva nu o sa mai invete o limba straina. Faza cu moralitatea, respectul fata de film si actori, ar fi relevanta in cazul in care s-ar dubla dvd-urile, filmele de la cinema si putem include aici si HBO-ul care ma indoiesc ca va difuza filme dublate.
Ce anume ar putea sa para interesant? In cel mai bun caz, ridicol. Si ce garantie avem ca masura respectiva nu s-ar extinde si la cinematografe, mai devreme sau mai tirziu?
indiferrent
07 May 2011, 11:42
Ce anume ar putea sa para interesant? In cel mai bun caz, ridicol. Si ce garantie avem ca masura respectiva nu s-ar extinde si la cinematografe, mai devreme sau mai tirziu?
Interesant in sensul comic, evident. Ai sa vezi ce o sa te mai distrezi. Nu isi pot permite la cinema asa ceva. Stai linistit, sunt prea "saraci" smecherasii nostri sa arunce bani pe dublari. Se dau zilele astea niste spagulite si se rezolva totul.
eu stiu ca mai demult se zvonea chestia asta cu dublajul si cred ca unii au readus-o pe tapet,dar nu pentru ca se gandesc ca vor favoriza cumva anumite categorii de telespectatori, ci din motive personale,de afaceri,motive pe care nu vreau sa ma aventurez sa le expun aici, dar cred ca multi dintre voi va ganditi la acelasi lucru...
oricum,o mare doza de ipocrizie exista in acest proiect,parerea mea.cel putin,din punctul acesta de vedere.
in alta ordine de idei,daca imi aduc aminte bine,in urma cu ceva ani a existat o prima tentativa de dublare a...unei telenovele,parca,iar postul care a incercat sa testeze piata,sa vada daca prinde la public, a fost ProTv.de ce n-au continuat? aveti idee?telenovela nu este nici pe departe o productie care se poate mandri ca se ridica la nivel de arta,mai ales ca publicul telespectatator este format mai mult din persoane cu nivel de pregatire mediu spre scazut. n-ar fi fost corect ca acestea sa fie incantate de dublaj? inchipuiti-va o gospodina care sta pe fotoliul din sufragerie, crosetand.normal ca i-ar fi placut chestia asta,fiindca n-o mai obliga sa fie atenta la scrisul de pe ecran ci la modelul puloverului pe care il tricoteaza.
deci, n-am inteles ce s-a intamplat cu acea initiativa, de-a ramas singulara. poate stiti voi mai multe.chiar m-ar interesa sa aflu,daca tot se intentioneaza acum generalizarea acestui obicei care nu va aduce nimic sau aproape nimic bun,fiindca ar trebui sa militam pentru a-i determina pe analfabeti sa invete macar sa scrie si sa citeasca,nu sa excludem una din aceste posibilitati prin care ei ar fi atrasi s-o faca.
danonino
07 May 2011, 12:41
Cate aberatii pe aici!
Astia care sustineti dublarea filmelor, va curge scuipat din gura? Ca sigur-sigur, daca nu sunteti in stare sa cititi cateva cuvinte albe, scrise jos, nu veti fi in stare sa intelegeti si filmul, sa vedeti si actoria si alte lucruri pe care le mai invocati.
Lasa-ma, frate! Ce, p**a mea, pretentii de intelectual poti sa emiti, cand nu esti in stare sa citesti 2 randuri din josul ecranului?
Dublarea e pentru analfabeti.
Fii sigur ca batranii aia care nu pot vedea alea 2 randuri de jos, nu vor putea observa mai nimic din film. O sa vina ca un soc: filmul se vede! Daca era numai sunet, fara imagine, nu mai era film, nu credeti?
Vrei sa auzi o poveste? Puneti dracului o carte in casetofon, baga un WTF in radio si aia e.
Hai să dau și un exemplu unde cred eu că ar fi utile filmele în română.
Deseori petrec câte un weekend cu părinții și printre altele lăsăm și televizorul să meargă, dar evident că nu suntem concentrați la el 100% că facem și altceva.
Mie-mi plac filmele, dar părinții nu știu engleză și mai tot timpul îmi spun să mut pe ceva, orice doar să fie în română și mai tot timpul ajung pe știri, talk showuri ori concursuri care nu-mi plac de niciun fel și nici lor nu le plac așa de mult, dar dacă sunt pe română asta e. Dacă am avea filmele dublate sigur ne-am uita la ele și chiar cu un sfert din atenția mea asupra lor și cu problemele de dublare tot ar fi mai interesante decât altceva.
Am o solutie pentru problema ta.
Stinge, in p**a mea, televizorul!
Nu o sa stau acum sa iti explic cat de imbecil a fost argumentul tau.
@ cinematica
Bai, baiatule! Te rog, inchide gura, pentru ca iti curge scuipat din ea.
E un tip de film care se da, in majoritatea cazurilor, numai la TV. Se numeste film-serial. Sa iti explic si ce inseamna. E un film foarte mare si foarte lung, care este impartit din cauza duratei. Noua ne sunt aratate la TV fragmente din acelasi film. O sa vina ca un soc, dar: noi, spre deosebire de tine, nu putem sta 72 de ore, in continuu, pentru a vedea acest film mare si lung.
Din nou, altceva care iar o sa vina ca un soc pentru tine. Filmele sunt o marfa vandabila. Poate fi vandut si cumparat. Are legatura cu banii, nasol. O televiziune cumpara filmul, vrea sa isi scoata banii pe el, baga reclame.
Ghici ce, cinematograful nu e gratis. Cinematograful cumpara drepturile de difuzare, baga afis. Trebuie sa isi scoata si el banii cumva, asa ca, pune pret la bilete.
Ma sperie gandul ca tu ai drept de vot.
E o porcarie, dar hai sa o analizam putin: orice film karatist (frecvente pe la tv) merita o dublare astfel devenind o comedie la care s-ar putea sa va uitati si voi, orice film bun (rareori pe la tv) l-ati vazut cel putin o data, ii stiti replicile, poate o sa vi se para interesant sa-l vedeti dublat. Concluizia: ii afecteaza prea putin pe iubitorii de film care se duc la cinema, care cumpara sau inchiriza dvd-uri si ii poate ajuta pe cei care chiar au nevoie de dublarea unui film. Cat despre invatarea limbii straine de care zice Tudor Popescu, majoritatea copiilor au calculator, internet si mentalitate de pirati. Intr-adevar, sunt destule persoane care au invatat spaniola din telenovele, dar cui ii pasa ca un om care isi pierde atat de mult timp cu asa ceva nu o sa mai invete o limba straina. Faza cu moralitatea, respectul fata de film si actori, ar fi relevanta in cazul in care s-ar dubla dvd-urile, filmele de la cinema si putem include aici si HBO-ul care ma indoiesc ca va difuza filme dublate.
Cine esti tu, ma, sa decizi la ce filme sa ne uitam noi si in ce fel?
o limba straina se invata in doar 2 ore pe saptamana? Esti nebun? Asta, cu invatarea unei limbi straine, presupune mai multe lucruri, pe care tu nu le cunosti iar eu nu ti le voi spune. Foloseste-ti capatana daca vrei sa le afli.
fiindca unii au ridicat problema costurilor ridicate ale dublajului (de calitate!),imi permit sa lansez o idee despre sursa finantarii acestor cheltuieli,pt. ca e simplu de priceput ca firmele proprietare de posturi tv.,vor fi nevoite sa-si recupereze cumva,de undeva,macar o parte din lovele.parerea mea este ca statul,ar putea sa subventioneze total sau partial dublajul,dar..
nu degeaba,la randul lui! o noua taxa (de fapt,suprataxa!),pe langa cea existenta deja,pe audiovizual,ar putea impovara firmele si chiar persoanele fizice,cu plata ei.
nu-i exclusa chestia asta,cel putin asa cred eu,din umila mea experienta in domeniu.
daca gresesc,mea culpa!
p.s.inca imi aduc aminte si-acum de gustul "amar" al experientei dublajului unui film romanesc exceptional vazut la bulgari,la sfarsitul anului 1988;"Morometii".intra-devar,filmul a fost pur si simplu mutilat. ma straduiam sa aud vocea lui Rebengiuc si a celorlati actori printre zgarieturile pe timpane aplicate de vocile actorilor bulgari care dublau,dar era aproape imposibil.
norocul meu ca am trait ziua in care sa-l vad in toata splendoarea lui,la cinema.
Dl.cinematic
07 May 2011, 16:33
Cate aberatii pe aici!
Ca de obicei, ești un bou și jumătate! Sigur o știi și tu, dar din când în când e bine să îți re-amintească și alții chestia asta, ca să nu uiți cum să te comporți și data viitoare!
Nu înțeleg de ce te ascunzi de realitate. Nu era mai simplu ca în loc de film-serial să scrii direct telenovele? Ce, s-a terminar episodul și te-ai gândit să vezi și tu ce mai scrie pe Cinemagia? Vezi că a început următorul, așa că, la loc comanda!
Ți-o fie ție frică că eu am drept de vot, dar eu mă îngrozesc că tu ești cel care manipulezi voturile. Când o să revii la un limbaj civilizat, o să mai dialoghez cu tine! Până atunci, învață să scrii și să citești: nu mă cheamă cinematica (apropo de asta, experiența mea de până acum m-a convins de faptul că doar analfabeții se bat cu pumnii în piept că știu să scrie și să citească, așa că nu mă miră că susții menținerea subtitrărilor!).
A, și încă ceva: logica nu e o chestie opțională. Degeaba ocupi pagini întregi cu textele tale, dacă tot nu îți exprimi coerent nicio idee. Tot la gunoi vor ajunge și textele tale, ca și tine! Ești o rușine!
danonino
07 May 2011, 16:49
Usor! Sa nu faci un atac de apoplexie.
(ti-a placut asta cu "apoplexie"? Stiu si eu sa folosesc DEX, sau ce?) B-)
Uite-l pe ceausist! Cum vrea el sa faca pe dictatorul.
"Nu era mai simplu ca în loc de film-serial să scrii direct telenovele? "
Nu urmaresc, dar nu asta mi se pare important. Fie ca iti place sau nu, tot film serial se numesc, tot filme sunt. Am inteles, vrei dublarea unor anumite filme, unei anumite categorii.
Esti un complexat. Cum spuneam, nu te-ai simtit puternic in copilarie, probabil, din cauza inaltimii mici pe care o aveai, sau a faptului ca nu erai ascultat si luat in serios de copiii de afara. Vrei sa compensezi, acum, la batranete, aceste neajunsuri.
Sa fiu sincer, ti-a iesit cam nasol. Ti-am luat argumentele si ti-am dat peste bot cu ele. Bine, nu prea pot sa ma laud cu treaba asta, a fost destul de multa lume care a reusit acelasi lucru.
@danonino calmeaza-te si incearca sa porti un dialog civilizat. Sa nu recurgem la mîrlanii, că nu-şi au rostul aici.
Ok, oricine bate cimpii de acum incolo, are un avertisment, urmat de o nominalizare la bann.
miky901
07 May 2011, 19:43
Filmele nu vor mai avea nici un farmec...:( ...nu mi se pare o idee prea buna sa le dubleze in RO pe toate posturile....mai bn s-ar face 2-3 programe speciale pt filme dublate...:d...se vede k le e lene sa citeasca:)).....
andreiu7z
07 May 2011, 19:59
Bravo, miky901! Ai rezolvat problema. Îți muțumim! Sper că acum toată lumea e lămurită!
SNOWMAN34
07 May 2011, 20:36
Ce porcarie...
Sunt de acord cu cei care doresc dublarea filmelor in limba romana, DACA le face cineva si Cinemagia pe stil vorbit, ca e nasol cu cititul. :))
Am avut o experienta cu desene animate dublate, si am rezistat cateva minute.
Va inchipuiti ce amuzant mai e Donald, in locul vocii lui graind suav un nene in romaneste?
Sau poate v-ar place Clooney, Uma Thurman, Deep...glasuind frumos tot in ro? :))
Sa nu mai pun la numaratoare comediile cu negrotei, unde vocile originale CHIAR fac banii...
Dar, de gustibus, cititi mai putin, poate traiti mai mult. :D
E ok Rv? :D
Sunt de acord cu cei care doresc dublarea filmelor in limba romana.
:D
ai grija! ai uitat sa pui negatia si te contrazici total in ceea ce spui!
SNOWMAN34
07 May 2011, 20:41
Multumesc, ai facut-o tu. :D
Dl.cinematic
07 May 2011, 20:57
Am inteles, vrei dublarea unor anumite filme, unei anumite categorii.
Nu trebuie să folosesc adjective-invective ca să îți demonstrez că ești paralel. Mai bine mai lecturează încă o dată topicul, să vezi și tu (măcar în ceasul al 12-lea) ce am scris. Nu am susținut nicio secundă că sunt în favoarea dublajului. Dar bănuiesc că nici nu contează ce am scris, din moment ce te-ai autosetat pe opțiunea "dumb". Pari să fii genul care înainte se pronunță și abia apoi gândește (că de citit, nici nu se mai pune problema, se pare). Vezi că îmi dai apă la moară...cu cititul...Degeaba folosești DEX-ul, ca să faci o propoziție îți trebuie și altceva decât vocabular!
sergiuseling
07 May 2011, 21:15
Deci dacă vrem filmele să fie și dublate în limbile pe care nu le înțelegem suntem analfabeți ori nu știm să citim? Cu alte cuvinte majoritatea civilizațiilor de pe glob sunt analfabete în frunte cu SUA, Franța, Germania, Mare Britanie, Italia, Spania, Rusia pentru că-și dublează filmele în propria limbă. Și lista țărilor poate continua conține aproape toate statele.
Se poate să fie diferit pentru voi, dar eu unu dacă nu știu limba poate fi gluma excelent livrată de actor că tot nu voi pricepe nimic din ce spune și reacția mea va fi la subtitrare. Bine dacă e comedie fără prea multe replici în genul Hulot ori vagabondul lui Chaplin voi râde și fără replicile lor.
În plus subtitrarea la un film într-o limbă necunoscută ne obligă să ne uităm mult mai mult decât e cazul în partea de jos a ecranului scăpând deseori multe reacții ale actorilor.
Desigur că dacă știu limba evident că vreau să văd în limba originală, dar nu văd de ce să nu avem ambele posibilități dat fiind că tehnologia ne permite să schimbăm limba din telecomandă?
Eu cred că problema e chiar mai gravă decât niște dublări la filme și anume pierderea identității naționale. Care nu mai e o amenințare, chiar s-a petrecut, nu mai vezi lumea să fie mândră că e română, toți sunt dezamăgiți și supărați pe țara asta. Și prin urmare nu e de mirare că un argument de genul „ajută la învățarea englezei” va bate lejer un argument de genul „salvarea limbii române”. Sincer nu m-ar mira că dacă cineva va veni cu ideea proclamării limbii engleze ca limbă oficială (pentru moment alături de română) să aibă o susținere din partea opiniei publice.
PS Că tot e vorba de replici care cică n-ar mai avea efect livrate în altă limbă, eu spun că replicile în engleză nu sunt deloc memorabile și nu pot fi folosite în discuțiile cazuale. Mai tot timpul trebuie traduse și cum fiecare și le traduce după cum înțelege el nu se mai prinde nimeni de replici.
Dacă ar fi în română cu o versiune oficială sunt convins că mult mai multe și-ar găsi locul în cultura populară. Nu de alta, dar uitați-vă cum se folosesc uzual replici din anumite clipuri de pe net în genul: „nu știu de-astea” ori „șase cai frumoși” ori din reclama cu „tu nu, că batman, batman”ori mai nou cele cu roboții. Și din filme nu avem? De ce oare?
indiferrent
07 May 2011, 21:42
Ok, oricine bate cimpii de acum incolo, are un avertisment, urmat de o nominalizare la bann.
Pe mine chiar nu m-a deranjat ce a zis, dar am scris mesajul respectiv (care era doar ironic si deloc vulgar) sa ma distrez, sa-l vad cum se enerveaza, convins fiind ca asta se doreste din moment ce el injura pe toata lumea si nu ii sterge nimeni mesajele. Se pare ca m-am inselat. Probabil nu sunt agreate off topicurile, dar el le creeaza. Pe mine nu ma deranjeaza chiar deloc baiatul asta, ba, dimpotriva, ma distreaza, dar daca iei masuri ( foarte corecta in cazul meu) incearca sa fii impartial. Sincer, nu-mi vine sa cred ca ai sters un mesaj ironic in care nici macar nu il jigneam si toate injuriile lui au ramas neatinse. Aveti printre privilegiati un scandalagiu :)) . Nu-i nimic, noi sa fim sanataosi...pana suntem tineri.
Eu cred că problema e chiar mai gravă decât niște dublări la filme și anume pierderea identității naționale. Care nu mai e o amenințare, chiar s-a petrecut, nu mai vezi lumea să fie mândră că e română, toți sunt dezamăgiți și supărați pe țara asta. Și prin urmare nu e de mirare că un argument de genul „ajută la învățarea englezei” va bate lejer un argument de genul „salvarea limbii române”. Sincer nu m-ar mira că dacă cineva va veni cu ideea proclamării limbii engleze ca limbă oficială (pentru moment alături de română) să aibă o susținere din partea opiniei publice.
nu vreau sa contrazic pe nimeni,dar de chestia asta cu pierderea identitatii nationale m-am cam saturat.e o lozinca goala. nu mai induioseaza pe nimeni, nu mai vibreaza nimeni de mandrie ca e roman,asa cum poate s-a intamplat pe 1 dec 1918.
poate este exagerat ceea ce spun,dar limba romana nu reprezinta absolut nimic pentru restul lumii si in special pentru Europa,din care uitam mereu ca facem parte si noi.cand i-am rugat sa ne primeasca langa ei,cand le-am cerut drepturi,am acceptat vrand-nevrand "absorbtia",ca doar nu era sa ramanem noi mai cu mot,adica integrati dar fara conditii impuse.
limba engleza este musai s-o invatam si s-o vorbim. daca am face-o si corect ar fi foarte bine.
ne place sau nu,n-avem incotro.nu putem sa ne opunem tendintelor si nici sa renuntam acuma.
limba romana nu va disparea,asa cum va dispare moneda nationala,leul,peste doar cativa ani,dar nici nu-i prevad un viitor prea luminos...
admir natiile care stiu sa-si pastreze traditiile cu stoicism,dar uneori,devin apasatoare,anacronice total.identitatea nationala o fi importanta,dar mai conteaza asa de mult in ziua de azi cand toata lumea tinde spre globalizare? nu stiu...poate ca ar trebui sa mai meditam putin...
Evident ca nu sunt de acord cu stupida propunere a folkistului Socaciu.
In alta ordine de idei ma intreb daca are vreun sens sa ma oripilez pe aceasta tema.Traim cu totii intr-o tara in care jocurile politice dirijeaza si manevreaza dupa bunul plac intreaga societate cu toate institutiile,principiile,valorile artistice,etc...
Politica romaneasca merge pe principiul "pestele mare il inghite pe cel mic" sau pe rudimentara fantasma : lasa ca odata ce treci prin viata te inveti cu de toate...
E trist ce se intampla,dar asta e fix realitatea cruda in care vietuim cu totii.Ori te adaptezi la ea,ori poti sa pleci in alta parte.Alta alternativa nu exista.
Domolul
08 May 2011, 00:27
Da, corect cu globalizarea si eu sunt pentru.Vreau sa ma globalizez cu astia cu americanii si francezii si italienii , da cu arabii si africanii nu vreau.
Parerea mea este ca n-as suporta asta cu dubbingul sau ca m-as obisnui foarte greu.
Ce ma sperie nu e totusi frica mea de adaptare ci impunerea. N-am inteles, poate imi explica cineva : De ce trebuie prin impunere, de ce fortat, de ce prin lege ? :-O
Vreti dublare ? be my guest , cine va opreste ? de ce nu o faceti singuri astia cu televiziunile, sau astia cu casele de filme sau astia nationalisti . A spus-o si Sergiu mai sus : acum in epoca paradisului aplicatiilor TV de tipul surround, HD, cu internet , a 3D ului, stereo sau pe 2 canale a denvenit banal, toti avem in casa si chiar se foloseste deja .Pe la canalele de sport si cei care se tot plang de desenele animate de pe CN aflati ca puteti schimba canalul audio si auzi in engleza in orice moment, simplu, din telecomanda !
Ma uit pe internet si vad ca FRANTA, ITALIA si GERMANIA au mai multi vorbitori de limba engleza ca ROMANIA, procentual vorbind, fiind vorba de subiectul nostru adica de engleza vorbita ca limba straina. Este posibil insa sa se fi masurat la un anumit nivel de cunoastere, fiindca noi bifam mai mult la nivelul ascultat decat la nivelul vorbit si aici ar fi explicatia care le leaga. Adica la noi daca te duci in piata si strigi : Uan, ciu, fri,Pamela vrea copii ! toata lumea intelege , pe cand la austrieci s-ar putea sa nu.
Aici cu identitatea nationala e cam scary sa intelegem cum Hollywood-ul subversiv vrea sa ne strice natia noastra, desi din nou Sergiu de mai sus are dreptate cand spune ca nu mai suntem mandri ca suntem romani. Sunt de acord ca parerea noastra flescaita despre noi insine ne face foarte mult rau, pe toate planurile. Dar nu inteleg cum se ajunge de la entertainment asa din scurt la natiune. Adica de la o idee dai in ipohondrie si de la ipohondrie , pandaxia-i gata.
@Domolul
referitor la fraza : "Ce ma sperie nu e totusi frica mea de adaptare ci impunerea. N-am inteles, poate imi explica cineva : De ce trebuie prin impunere, de ce fortat, de ce prin lege ? :-O "
pai e foarte simplu.noi suntem marionetele,iar ei sunt papusarii supremi ale caror legi trebuie sa le respectam.
@Domolul
referitor la fraza : "Ce ma sperie nu e totusi frica mea de adaptare ci impunerea. N-am inteles, poate imi explica cineva : De ce trebuie prin impunere, de ce fortat, de ce prin lege ? :-O "
pai e foarte simplu.noi suntem marionetele,iar ei sunt papusarii supremi ale caror legi trebuie sa le respectam.
din pacate,asta este pretul integrarii!
@domulul,
procentul mic de vorbitori de limba engleza in Romania,mai ales in randul celor peste 40 de ani,are o cauza binecunoscuta.daca regimul comunist ne-a impus sa invatam limba lui tatuca Stalin si n-am avut incotro,acum e cazul sa ne reorientam,dar culmea e ca "APARENT"nu ne obliga ei,ci noi suntem lesinati s-o facem.
Shaik_S._Peer
08 May 2011, 09:39
Deci dacă vrem filmele să fie și dublate în limbile pe care nu le înțelegem suntem analfabeți ori nu știm să citim? Cu alte cuvinte majoritatea civilizațiilor de pe glob sunt analfabete în frunte cu SUA, Franța, Germania, Mare Britanie, Italia, Spania, Rusia pentru că-și dublează filmele în propria limbă. Și lista țărilor poate continua conține aproape toate statele.
Da, majoritatea acestor tari sunt analfabete, si daca nu musai in sensul de dictionar al cuvantului (desi populatia care nu stie a citi e in crestere), atunci sigur intr-un sens figurat - sunt incapabili sa comunice cu strainii pentru ca nu stiu a vorbi si nu pricep alta limba decat a lor.
Se poate să fie diferit pentru voi, dar eu unu dacă nu știu limba poate fi gluma excelent livrată de actor că tot nu voi pricepe nimic din ce spune și reacția mea va fi la subtitrare. Bine dacă e comedie fără prea multe replici în genul Hulot ori vagabondul lui Chaplin voi râde și fără replicile lor.
Aici am senzatia ca esti pro subtitrare.
În plus subtitrarea la un film într-o limbă necunoscută ne obligă să ne uităm mult mai mult decât e cazul în partea de jos a ecranului scăpând deseori multe reacții ale actorilor.
Sigur, si salvand interpretarea - pentru extra lamuriri, iti recomand filmele lui Kurosawa cu Mifune dublat.
Desigur că dacă știu limba evident că vreau să văd în limba originală, dar nu văd de ce să nu avem ambele posibilități dat fiind că tehnologia ne permite să schimbăm limba din telecomandă?
Pentru ca homo sapiens e lenes si, stiind ca poate sa scape de citit, va opta mereu pentru dublaj intrand, in timp, in categoria primului citat.
Eu cred că problema e chiar mai gravă decât niște dublări la filme și anume pierderea identității naționale. Care nu mai e o amenințare, chiar s-a petrecut, nu mai vezi lumea să fie mândră că e română, toți sunt dezamăgiți și supărați pe țara asta. Și prin urmare nu e de mirare că un argument de genul „ajută la învățarea englezei” va bate lejer un argument de genul „salvarea limbii române”. Sincer nu m-ar mira că dacă cineva va veni cu ideea proclamării limbii engleze ca limbă oficială (pentru moment alături de română) să aibă o susținere din partea opiniei publice.
Limba romana se salveaza vorbind-o corect - primii care o masacreaza sunt cei care apar la televizor; ca si-ul, decat, care fara pe sunt intrate in uz curent si, foarte probabil, se vor prelua si-n dublaj. De asemenea, limba romana inseamna si limba scrisa pe care, prin dublaj, lumea va uita s-o citeasca (in contextul in care scolile merg din rau in mai rau, lectura de televizor e un colac de salvare). Iar identitatea nationala nu sta doar in limba. Intre cele doua notiuni nu exista semnul de egalitate. 48-istii, patrioti autentici, vorbeau perfect 2-3 limbi de circulatie internationala si promovau romanismul TOCMAI in aceste limbi.
PS Că tot e vorba de replici care cică n-ar mai avea efect livrate în altă limbă, eu spun că replicile în engleză nu sunt deloc memorabile și nu pot fi folosite în discuțiile cazuale. Mai tot timpul trebuie traduse și cum fiecare și le traduce după cum înțelege el nu se mai prinde nimeni de replici. Dacă ar fi în română cu o versiune oficială sunt convins că mult mai multe și-ar găsi locul în cultura populară. Nu de alta, dar uitați-vă cum se folosesc uzual replici din anumite clipuri de pe net în genul: „nu știu de-astea” ori „șase cai frumoși” ori din reclama cu „tu nu, că batman, batman”ori mai nou cele cu roboții. Și din filme nu avem? De ce oare?
Tu spui prostii, dar nu-s la catedra si nici tu in banca sa-ti explic de ce. Exemplele tale tin de tagma semidoctilor care nu vorbesc corect nici romana si nici engleza si deci "traducerile" lor sunt ignorabile.
Da, majoritatea acestor tari sunt analfabete, si daca nu musai in sensul de dictionar al cuvantului (desi populatia care nu stie a citi e in crestere), atunci sigur intr-un sens figurat - sunt incapabili sa comunice cu strainii pentru ca nu stiu a vorbi si nu pricep alta limba decat a lor.
Iar identitatea nationala nu sta doar in limba. Intre cele doua notiuni nu exista semnul de egalitate. 48-istii, patrioti autentici, vorbeau perfect 2-3 limbi de circulatie internationala si promovau romanismul TOCMAI in aceste limbi.
1.adevarat ce spui si chiar cred ca e valabil si in sensul de dictionar al cuvantului.
2.o completare: pasoptistii erau mintile luminate ale vremii,intelectuali romani AUTENTICI plimbati prin lume,cu studii facute la universitati cu traditie din Franta, Germania,Anglia...
identitatea nationala pana la urma inseamna un "buletin" national,iar limba pe care o vorbesc cetatenii este principalul lucru dupa care se identifica apartinand unei natii sau nu.
dragonfly_drk
08 May 2011, 10:47
Deci dacă vrem filmele să fie și dublate în limbile pe care nu le înțelegem suntem analfabeți ori nu știm să citim? Cu alte cuvinte majoritatea civilizațiilor de pe glob sunt analfabete în frunte cu SUA, Franța, Germania, Mare Britanie, Italia, Spania, Rusia pentru că-și dublează filmele în propria limbă. Și lista țărilor poate continua conține aproape toate statele.
Da, majoritatea acestor tari sunt analfabete, si daca nu musai in sensul de dictionar al cuvantului (desi populatia care nu stie a citi e in crestere), atunci sigur intr-un sens figurat - sunt incapabili sa comunice cu strainii pentru ca nu stiu a vorbi si nu pricep alta limba decat a lor.
daca tarile astea sunt analfabete, noi ce suntem, oameni buni? hai, va rog, sa nu ne comparam cu ele. sunt net superioare gradului nostru de cultura si inteligenta. voi ziceti de un german ca e analfabet da nu va uitati putin in curtea voastra. si daca tarile astea isi dubleaza filmele pentru ca sunt analfabete, well, atunci cred ca noi suntem de 100 de ori mai indreptatiti sa facem acelasi lucru. insa aici nu e vorba de analfabeti sau de prostie. pur si simplu, e vorba ca prin dublare se pierde multe. intamplator am cateva canale maghiare pe tv si de fiecare data cand dau peste ele, si vad cate un film dublat, ma ia cu greturi. nu mi s-a parut optima nici macar dublarea in cinema a filmelor de animatie pentru copii, gen Rango. mi se pare o prostie chestia asta. in primul rand pentru ca uitandu-te la un film in limba originala (sa zicem engleza), nu numai ca inveti limba, dar te ajuta foarte mult sa te formezi, sa observi un anumit accent, sa iti dezvolti capacitatea de intelegere, speechingul si asa mai departe in limba respectiva. (pentru ca hai sa fim seriosi, in ziua de azi, degeaba stii romana ca nu iti ajuta la nimic daca mergi dincolo) cat despre subtitrare, well, faza e ca daca aceasta dispare, in conditiile in care lumea nu prea mai citeste in ziua de azi, o sa se duca pe p*** si treaba asta cu cititul. macar subtitrarea sa o citim daca nu suntem in stare sa citim o carte. tipu ala, cum naiba lo fi chemand cu legea lui de toata coma, zicea ceva de genu ca e pentru oamenii care au dificultati de vedere si pentru copii... well, as dori sa il anunt pe Socaciu asta, ca am invatat engleza de mica, uitandu-ma pe Cartoon Network la desene care nu erau nici dublate nici subtitrate (si in fond, acum o sa ziceti: lasa ca engleza se invata la scoala. da mai, da una e sa o inveti mot-a-mot, si una e sa o mai si auzi din cand in cand, sa te obisnuiesti cu ea si sa o deprinzi mai bine). si nu mi-am pierdut nici din identitatea asta nationala pe care toata lumea o ridica aicum in slavi, dar cand a intrat Valentines day si a disparut Dragobetele nu a facut nimeni nimic. Cand a intrat in tara porcaria aia de sarbatoare Halloween si lumea a uitat de Iluminatie, nu a zis nimeni nimic... se pierd traditii, oameni buni. se pierd rau de tot si noi ne cacam pe noi pentur o lege stupida. mi se pare ca ati inceput sa luptati cam tarziu. deja ne-am dus pe apa sambetei. si ca sa imi reiau ideea, ca vezi Doamne, copii nu pot sa citeasca. Da mai, nu pot, insa majoritatea filmelor pe care vor ei sa le dubleze nu sunt pentru copii de pana in 7 ani (ca de acolo incolo stiu si ei sa citeasca). cat despre faza cu batraneii, la fel. Si in plus, ah faza, am avut o ruda. Batranica era surda si nici sa citeasca nu stia. and guess what: se uita la filme si le intelegea perfect. asa ca sa ma lase pe mine cu aberatiile asta misterul ala, ca sunt de prisos. as putea sa ii combat toate argumentele cat se poate de penibile. multe dintre ele, insa, le-ati combatut voi, asa ca nu mai insist. all in all, inainte sa luati apararea acestui viitor "curent", incercati sa va si imaginati cum va fi, si apoi mai vorbim.
ghost90
08 May 2011, 11:23
daca tarile astea sunt analfabete, noi ce suntem, oameni buni? hai, va rog, sa nu ne comparam cu ele. sunt net superioare gradului nostru de cultura si inteligenta
What??probabil ca nu prea ai umblat prin Europa...englezii,italienii si mai ales americanii sunt prastie cand vine vorba de cultura...praf si pulbere.Fa o vacanta in Italia de exempu si vezi cu cati poti sa conversezi in engeza...iar cand vine vorba de americani nici nu mai are rost sa vorbim.Ei stiu ca sunt 2 tari in lume:America si Europa :)
Cristina_
08 May 2011, 11:37
daca tarile astea sunt analfabete, noi ce suntem, oameni buni? hai, va rog, sa nu ne comparam cu ele. sunt net superioare gradului nostru de cultura si inteligenta
What??probabil ca nu prea ai umblat prin Europa...englezii,italienii si mai ales americanii sunt prastie cand vine vorba de cultura...praf si pulbere.Fa o vacanta in Italia de exempu si vezi cu cati poti sa conversezi in engeza...iar cand vine vorba de americani nici nu mai are rost sa vorbim.Ei stiu ca sunt 2 tari in lume:America si Europa :)
De acord cu ghost90, eu am fost in FL anul trecut si si m-am intalnit si cu persoane care nu stiau pe ce continent este Romania.Poate Romania nu este cea mai civilizata tara dar nici nu trebuie sa desconsideram pe toata lumea.
dragonfly_drk
08 May 2011, 11:41
ghost, eu nu ma gandeam la limbile vorbite. ma refeream strict la cultura. si chiar nu ma gandeam la Italia cand am spus asta. ma gandeam la M.B. si Germania. si in plus, nu poti spune de o tara cu o cultura vasta ca e analfabeta, ca momentan ele sunt un pic mai sus de noi (un pic mai mult).
sau... voi catalogati o tara ca avand cultura sau nu dupa limbile vorbite?:-/
pai, in Franta, din cate stiu, se vorbesc enspe mii de limbi. ce-i drept ca francezilor nu le convine si ce-i si mai drept e ca nu ei au adus aportul la vorbirea acestor limbi, insa, daca ar fi sa ma iau dupa logica voastra, inseamna ca Franta e foarte dezvoltata cultural din cauza arabilor si a multitudinilor de natii colorate care isi baga cornul pe acolo si vorbesc pe limba lor, nu?
Shaik_S._Peer
08 May 2011, 11:54
Deci dacă vrem filmele să fie și dublate în limbile pe care nu le înțelegem suntem analfabeți ori nu știm să citim? Cu alte cuvinte majoritatea civilizațiilor de pe glob sunt analfabete în frunte cu SUA, Franța, Germania, Mare Britanie, Italia, Spania, Rusia pentru că-și dublează filmele în propria limbă. Și lista țărilor poate continua conține aproape toate statele.
Da, majoritatea acestor tari sunt analfabete, si daca nu musai in sensul de dictionar al cuvantului (desi populatia care nu stie a citi e in crestere), atunci sigur intr-un sens figurat - sunt incapabili sa comunice cu strainii pentru ca nu stiu a vorbi si nu pricep alta limba decat a lor.
daca tarile astea sunt analfabete, noi ce suntem, oameni buni? hai, va rog, sa nu ne comparam cu ele. sunt net superioare gradului nostru de cultura si inteligenta.
Tu incurci borcanele - a fi analfabet inseamna sa nu scrii si sa nu citesti - deci ce legatura au inteligenta si cultura? Si oricum, generalizand gradul de cultura al strainilor te inseli din nou. Neamtul simplu e cel putin la fel de incult ca romanul simplu. Nu-i mai breaz. Cat despre inteligenta, asta e nativa si variaza de la individ la individ, independent de tara in care respectivul s-a nascut si/sau traieste.
ghost90
08 May 2011, 12:13
dragonfly engezii sunt cei mai praf din Europa cand vine vorba de cultura...daca ii intrebi cine a fost James Cook,vor zice ca era unu' care a jucat la Liverpool :)
uite aici o mica doza de vasta cultura http://www.youtube.com/watch?v=w_mkwB9ayK4
indiferrent
08 May 2011, 12:14
Daca s-ar face un sondaj bine organizat, cu raporturile necesare, in ceea ce priveste gradul de cultura si inteligenta, dintre toate aceste state, Romania ar iesi cu siguranta pe primul loc. Si asta datorita evolutiei lor mult mai avansate care le-a facut sa introduca astfel de legi, inercand sa protejeze o anumita categorie de oameni, precum multe altele din invatamant, "ca sa protejeze copiii" si alte domenii. Elita lor este mai buna pentru ca lipsa de coruptie si conditiile foarte bune din invatamantul lor superior i-au ajutat sa stranga ce e mai bun, dar majoritatea, grosul, sunt mult sub noi. Sunt mai civilizati, dar nu si mai inteligenti. De ce nu s-a adoptat legea asta acum cativa ani, cand s-a mai propus? Pentru ca nu a vrut nimeni, asa cum nu vrea nici acum. Pentru ca noi stim sa apreciem valoarea unui film mult mai bine decat ei. Acum, in 2011, traim intr-o lume in care e prea tarziu sa ne mai afecteze dublarea unei telenovele sau a unui film prost de la televizor, iar in cinematografele din Romania nu vor fi, cel putin pentru o perioada buna de timp, dublate filmele pentru ca, romanul care se duce la un film si plateste un pret serios pentru el fata de spaniol sau italian, o face pentru ca e pasionat, pentru ca iubeste filmul si nu va accepta niciodata un film dublat. Cati dintre cei de aici, care frecventeaza cinematograful, se vor mai duce la un film daca el va fi difuzat doar dublat? Niciunul. Cel putin 30-40% din cei care merg la cinema in Romania vor prefera sa astepte sa pirateze o premiera decat sa o vada dublata la cinema. Isi permit asta plus costul dublarilor cinematografele? Nu! Traim intr-o tara in care profitul este intotdeauna pe primul loc si, atat timp cat la cinema vor merge o mare parte de oameni care iubesc cu adevarat filmul, nu vor fi filme doar dublate in cinematograf sau pe dvd. Nu inteleg de ce va agitati atat pentru filmele de la tv. Sa le dubleze, fratilor, ca si asa nu se mai uita decat cei care au nevoie de dublaje la ele.
dragonfly engezii sunt cei mai praf din Europa cand vine vorba de cultura...daca ii intrebi cine a fost James Cook,vor zice ca era unu' care a jucat la Liverpool :)
uite aici o mica doza de vasta cultura http://www.youtube.com/watch?v=w_mkwB9ayK4
"interesante" raspunsuri :)) :)) :))
SNOWMAN34
08 May 2011, 12:52
Nu stiu daca cultura are prea mult de-a face cu subiectul topicului.
Occidentul a trecut de etapa multiculturala, a omului "multilateral" dezvoltat. :D
Au vazut ca nu tine de foame, si au trecut la pragmatism si specializari.
Asta e cauza pentru care un german e doctor in meseria lui, chiar daca face doar pantofi sau carucioare, el asta stie, si in altceva nu se amesteca. De aici si nepriceperea (nepasarea) pentru unde se afla o tara pe harta, care e capitala Romaniei sau la ce e buna fizica cuantica.
In Romania cercetarea e zero, invatamantul scoate "multilaterali" bata, iar la "nenorocitii" de capitalisti, cele mai mari si mai multe descoperiri stiintifice, se fac in... centrele universitare.
Aici s-a pus problema pro & contra dublajului de film.
Avantajele la dublare sunt ca cei care nu stiu inca sa citeasca nu se mai uita la film ca curca-n lemne, filmul poate fi inteles si de tanti Marioara din bucatarie sau de mos Talanga care daca nu aude la tv limba romana are un oarece stres.
In plus, real, ascultatorul unui film prinde mai multe detalii de pelicula decat un cititor. :D
Dezavantajele dublajului le-am pus mai sus: Pare cel putin nefiresc sa-l auzi chiar si pe Stalone vorbind romaneste, s-ar pierde mult din ceea ce vrea sa spuna un actor intr-o replica prin tonalitatea vocii daca ar traduce un nene peste in romana, iar deprinderea de a citii s-ar stinge si mai mult prin disparitia titrajului.
Nu ca acum romanul ar citi cu mare fervoare, dar macar la capitolul film sa-l obligam. :D
Domolul
08 May 2011, 16:38
Lista tarilor din Europa care prefera subtitrarea in locul dublajului sunt :
(Grupajul imi apartine ;) )
•Belgium (Children's shows and teleshopping are dubbed)
•Denmark
•Finland (Subtitles in Finnish or Swedish, Finland is bilingual)
•Greece (Subtitles in Greek)
•Iceland
•Ireland
•The Netherlands (Subtitles in Dutch, children's shows are dubbed)
•Norway (Norwegian subtitles in all foreign programmes except children's shows)
•Portugal
•Romania (the TV channels that show cartoons are dubbed - Cartoon Network, Disney Channel, Minimax)
•Sweden (Subtitles in Swedish, children's shows are exempted from subtitling)
•United Kingdom
Dar si, cu voia dvs. :
•Albania
•Estonia
•Bulgaria
•Croatia (Subtitles in Croatian)
•Slovenia
•Macedonia
•Montenegro (Subtitles in Montenegrin)
•Bosnia and Herzegovina
Serbia (Subtitles in Serbian language, children's shows and teleshopping are dubbed)
Daca facem scaderea obtinem exact tarile despre care am vorbit pana acum si se pare ca printre motivele pentru care o fac ( dublajul ) sunt unele chiar istorice sau politice :D
portofel
08 May 2011, 17:23
Eu una nu sunt de acord cu chestia asta (nu c-ar conta) , dar, asa cum a spus si SNOWMAN , cum i-ar sta lui Stallone in romaneste:(
Si in plus nu cred ca m-as obisnui asa repede , prefer subtitrarea , e incomparabila dublajului..
miercuri
08 May 2011, 17:54
@DlCinematic si SergiuSeling - cei care s-au batut cu pumnul in piept ca nu inteleg indignarea poporului fata de actest proiect de lege, faptul ca pe voi nu va afecteaza personal nu inseamna ca initiativa e mai putin nociva. Inteleg ca voi aveti posibilitatilea de-a vedea filmele la cinema sau pe DVD si, mai mult de-atat, va uitati de sus la cei care urmaresc filmle la TV casually. E nemaipomenit de civic din partea voastra ca, prin atitudinea pe care ati luat-o, incurajati un proiect care atenteaza la calitatea materialor care vor fi prezentate publicului larg, pentru ca ei oricum n-ar merita mai mult.
Continuand in aceeasi nota n-ar trebui combatute nici initiativele care ameninta degradarea sistemului de invatamant, pentru ca si-asa copiii nu invata nimic, iar aia putini care ar vrea sa invete, vor gasi oricum alte cai.
Dl.cinematic
08 May 2011, 18:19
@DlCinematic
E nemaipomenit de civic din partea voastra ca, prin atitudinea pe care ati luat-o, incurajati un proiect care atenteaza la calitatea materialor care vor fi prezentate publicului larg, pentru ca ei oricum n-ar merita mai mult.
E absolut incredibil ce se petrece în thread-ul ăsta. Dacă voi așa citiți ce s-a scris până acum și, chiar mai mult, faceți și comentarii pornind de la ce vă închipuiți că ați înțeles, atunci e grav. Mai lăsați filmele și puneți mâna pe o carte (no offense!)...vă lipsește concentrarea...Atâta supreficialitate în lectura unor opinii nu am mai văzut de mult, vă spun cu toată sinceritatea! Deci, pentru a o mia oară, nu sunt pentru dublaj. Cred că ar trebui să trec fraza asta în semnătură. Pare a fi singura soluție care mi-a mai rămas...
Shaik_S._Peer
08 May 2011, 18:23
Te consoleaza daca-ti spun ca personal am inteles din prima ca esti contra dublajului dar ca voiai sa echilibrezi nitel balanta argumentativa? Sorry de lapidare.
Dl.cinematic
08 May 2011, 18:24
Te consoleaza daca-ti spun ca personal am inteles din prima ca esti contra dublajului dar ca voiai sa echilibrezi nitel balanta argumentativa? Sorry de lapidare.
Ai perfectă dreptate! Back on topic.
miercuri
08 May 2011, 19:11
@DlCinematic
E nemaipomenit de civic din partea voastra ca, prin atitudinea pe care ati luat-o, incurajati un proiect care atenteaza la calitatea materialor care vor fi prezentate publicului larg, pentru ca ei oricum n-ar merita mai mult.
E absolut incredibil ce se petrece în thread-ul ăsta. Dacă voi așa citiți ce s-a scris până acum și, chiar mai mult, faceți și comentarii pornind de la ce vă închipuiți că ați înțeles, atunci e grav. Mai lăsați filmele și puneți mâna pe o carte (no offense!)...vă lipsește concentrarea...Atâta supreficialitate în lectura unor opinii nu am mai văzut de mult, vă spun cu toată sinceritatea! Deci, pentru a o mia oară, nu sunt pentru dublaj. Cred că ar trebui să trec fraza asta în semnătură. Pare a fi singura soluție care mi-a mai rămas...
Am inteles perfect ca nu esti pentru dublaj, iar din postul meu nu reiese nicaieri ca te-as acuza de acest lucru. Atitudinea pe care ai afisat-o a fost cea care m-a deranjat, cautand sa demonstrezi ca indignarea oamenilor e nefondata. Nu inteleg inversunarea ta pentru a "echilibra" balanta argumentativa intr-o privinta in care, ai tinut sa explici, nu te afecteaza cu nimic.
Dl.cinematic
08 May 2011, 19:18
@DlCinematic
E nemaipomenit de civic din partea voastra ca, prin atitudinea pe care ati luat-o, incurajati un proiect care atenteaza la calitatea materialor care vor fi prezentate publicului larg, pentru ca ei oricum n-ar merita mai mult.
E absolut incredibil ce se petrece în thread-ul ăsta. Dacă voi așa citiți ce s-a scris până acum și, chiar mai mult, faceți și comentarii pornind de la ce vă închipuiți că ați înțeles, atunci e grav. Mai lăsați filmele și puneți mâna pe o carte (no offense!)...vă lipsește concentrarea...Atâta supreficialitate în lectura unor opinii nu am mai văzut de mult, vă spun cu toată sinceritatea! Deci, pentru a o mia oară, nu sunt pentru dublaj. Cred că ar trebui să trec fraza asta în semnătură. Pare a fi singura soluție care mi-a mai rămas...
Am inteles perfect ca nu esti pentru dublaj, iar din postul meu nu reiese nicaieri ca te-as acuza de acest lucru. Atitudinea pe care ai afisat-o a fost cea care m-a deranjat, cautand sa demonstrezi ca indignarea oamenilor e nefondata. Nu inteleg inversunarea ta pentru a "echilibra" balanta argumentativa intr-o privinta in care, ai tinut sa explici, nu te afecteaza cu nimic.
Ca să fie nefondată, acea indignare trebuia să fie fondată pe ceva anume, nu? Ori, dacă recitești de la capăt către coadă posturile, vei observa ca aproape nimeni nu oferea argumente împotriva ideii de dublaj: "rebels without a cause"...Primul care a luat legea la "puricat" a fost Shaik_S._Peer și începând de la acea postare, lucrurile au început să se mai lege un pic. Iar intervențiile mele au fost tot mai rare. Asta a fost tot...:)
Faptul ca nu o sa mai auzi vocile actorilor preferati a fost invocat de zeci de ori aici.Daca asta nu e un argument "impotriva ideii de dublaj" atunci ce e?
sergiuseling
08 May 2011, 19:29
Într-adevăr e uimitor ce pot înțelege unii din ce scrii.
Eu vreau să aibă toți posibilitatea să vadă și în română, dar cineva pricepe că aș fi spus că unele persoane nu merită mai mult. Alții spun că vorbesc prostii și n-au timp să-mi explice.
Am fost azi la un film Mănuși Roșii, film românesc, dar cam jumate din film a fost în germană. Cum nu știu germană a trebuit să urmăresc subtitrările și pot spune că în acele secvențe filmul n-a mai fost așa de eficient pentru mine ca în părțile în română și cred că aș fi preferat dublajul. Bine asta nu înseamnă că m-a afectat foarte mult, la urma urmei chiar cred că filmul e unul din cele mai bune 3 filme lansate și văzute de mine anul ăsta la cinema, dar parcă putea fi și mai bun. Vreau și eu să aud replici de genul celei cu crearea paradisului pe pământ, dar fără Dumnezeu spuse într-o limbă înțeleasă de mine. Numai citind-o parcă n-are același efect.
Poate ar trebui lansată o campanie în care să apară filme dublate la suprataxă. Dacă pentru ochelari 3D se plătește în plus de ce nu s-ar plăti și pentru niște căști în care să auzi filmul dublat. Aș fi curios de rezultate. O chestie de genul ăsta există la teatrul maghiar din Cluj Napoca deci sigur s-ar putea implementa și în cinematografe.
miercuri
08 May 2011, 19:42
Scuza-ma, Sergiu, ca te-am asimiliat parerii Dl-ului Cinematic.
Iti doresc succes cu campania ta, sunt sigura ca vei gasi o gramada de oameni dispusi sa de un ban in plus pe o varianta alterata calitativ a unui film.
Dl.cinematic
08 May 2011, 19:58
Faptul ca nu o sa mai auzi vocile actorilor preferati a fost invocat de zeci de ori aici.Daca asta nu e un argument "impotriva ideii de dublaj" atunci ce e?
Ce spui tu e mai degrabă o definiție a dublajului dar, da, poate fi (cu mare indulgență...) și un argument. Problema este că argumentul respectiv se epuizează după ce este rostit prima oară. Nu e nevoie să aud 30 de oameni spunând același lucru. Altfel, făceau un thread cu VOTAȚI PENTRU sau ÎMPOTRIVA DUBLAJULUI, ceea ce nu a fost cazul. În plus, dacă accepți că acel argument este în același timp și o definiție a termenului, nu cred că e nevoie să mi se definească de către fiecare forumist în parte ce înseamnă dublajul. Pentru orice user, definiția termenilor cu care operează ar trebui să fie clară din chiar momentul în care intră în thread, cu atât mai mult atunci când decide să și comenteze pe subiect. Dar dacă pentru tine, "faptul că nu mai auzi vocile actorilor preferați" este singurul argument împotriva dublajului, nu am ce să fac. Eventual, pot să îți sugerez și variațiuni pe o temă dată, la fel de valide, probabil în opinia ta:
1. "mamă, cum ar fi să îl aud pe Bănică în locul lui Travolta"
2. "vă imaginați, să îl pună pe Ianțu să-l dubleze pe Pacino"!
3. "uau, nici nu vreau să mă gândesc cum ar suna Andi Vasluianu pe post de Nicholson"
4. aici poți completa tu cu o replică preferată...
5. idem
6. așijderea
Ghici (!), s-au strâns deja 6 argumente împotriva dublajului. Alea "6" sunt, de fapt, un singur argument și nici ăla de doamne ajută, că de fapt, vorbim de o simplă definiție.
Acum înțelegi ce-am vrut să zic?
Poate ar trebui lansată o campanie în care să apară filme dublate la suprataxă. Dacă pentru ochelari 3D se plătește în plus de ce nu s-ar plăti și pentru niște căști în care să auzi filmul dublat. Aș fi curios de rezultate. O chestie de genul ăsta există la teatrul maghiar din Cluj Napoca deci sigur s-ar putea implementa și în cinematografe.
Sper să nu greșesc, nu am fost la Teatrul din Cluj, dar nu cred că se plătește în plus pentru traducere (și nici pentru supratitrare...). Sunt sigur de asta. De fapt, ce susții tu este implementarea unei variante tehnice care să permită selectarea track-ului audio în funcție de preferințe. În orice caz, nu găsesc niciun motiv pentru care facilitatea respectivă ar trebui suprataxată. Tehnic, posibilitatea de a alege va exista și fiecare va decide dacă apasă butonul ori nu. Și, chiar dacă ar dori să te suprataxeze, nu îmi trece prin cap nicio modalitate tehnică prin care să fi identificat tu că ai fi beneficiat de acea opțiune de dublaj. Doar dacă ar fi vorba de un Big Brother, ceva...Din câte știu, opțiunea pentru selectarea limbii de difuzare este deja funcțională la anumite companii de cablu - DOLCE TV e un exemplu.
sergiuseling
08 May 2011, 20:31
Nu se plătește în plus la Teatrul Maghiar, dar acolo nu se plătește nici faptul că e în 3D în plus. La TV e deja implementat chiar și pe Digi la unele canale, eu mă refeream la cinematografe unde trebuie taxată chestia asta cum e de altfel taxat și 3D-ul. Parcă dacă e gratis nu e nimic special, dar dacă e cu suprataxă musai trebuie să fie ceva mai bun, ești mai special dacă vezi diferit, nu? A funcționat cu 3D-ul, poate merge și cu dublajul.
paul_aramis
08 May 2011, 20:45
de ce sunteţi răi? ăia care nu ştie să scrie şi să se citeşte nu are voie să mănânce şi gura... ăăă, asta... să poată să înţelege şi ei un film, nu doar să să uită la poze? şi cu calu' ce aveţi? că el n-a mers la şcoală, ştie numa' de astea vocale. păi d-aia l-au băgatără în sufragerie?
miercuri
08 May 2011, 20:46
Sergiu, nu stiu cum sa-ti zic, dar delirezi. :P
Shaik_S._Peer
08 May 2011, 20:53
Am fost azi la un film Mănuși Roșii, film românesc, dar cam jumate din film a fost în germană. Cum nu știu germană a trebuit să urmăresc subtitrările și pot spune că în acele secvențe filmul n-a mai fost așa de eficient pentru mine ca în părțile în română și cred că aș fi preferat dublajul.
Mergi la doctor. Se pare ca ai o problema de concentrare si de coordonare vaz/auz. Sau chiar dislexie.
sergiuseling
08 May 2011, 21:03
Tot ce se poate, nu zic nu. Mi se mai întâmplă, dar cred că mai degrabă învăț limba germană decât să mă tratez de vreo boală.
Ii acuzi pe unii useri de superficialitate dar poate pe alocuri ai si tu aceiasi problema,dl.cinematic.Am zis eu ca au fost sute de argumente?Nu,m-am referit doar la ala ca sa demonstrez ca (cu indulgenta) indignarea aia e totusi fondata pe ceva.In rest,nici mie nu imi place sa citesc aceiasi chestie de 30 de ori,dar daca asta e principalul dezavantaj(si daca acceptam ca e mai degraba o definite a dublajului,atunci dublajul e dezavantajos prin definitie?) care ii deranjeaza pe majoritatea userilor nu le poti interzice sa isi expuna parerea,chiar daca nu se ridica la inaltimea exigentelor tale.
Dl.cinematic
08 May 2011, 21:38
Ii acuzi pe unii useri de superficialitate dar poate pe alocuri ai si tu aceiasi problema,dl.cinematic.Am zis eu ca au fost sute de argumente?Nu,m-am referit doar la ala ca sa demonstrez ca (cu indulgenta) indignarea aia e totusi fondata pe ceva.In rest,nici mie nu imi place sa citesc aceiasi chestie de 30 de ori,dar daca asta e principalul dezavantaj(si daca acceptam ca e mai degraba o definite a dublajului,atunci dublajul e dezavantajos prin definitie?) care ii deranjeaza pe majoritatea userilor nu le poti interzice sa isi expuna parerea,chiar daca nu se ridica la inaltimea exigentelor tale.
Eu am zis "30 de oameni", tu ai zis "de zeci de ori". Cine a pomenit de "sute de argumente", dacă nu chiar tu? De exemplu, afirmația "un om a fost călcat de o mașină" nu e un motiv suficient pentru a hotărî să îl băgăm la pârnaie pe șofer; mai înainte de asta, trebuie să demonstrăm că el a fost vinovatul și nu chiar pietonul. La fel și aici, cum poate o definiție să fie folosită ca argument pro sau contra în vreun fel? O definiție e o definiție, nimic mai mult. Argumentele trebuie să vină să susțină una din cele două afirmații posibile: "de ce e dăunător dublajul" și, respectiv, "de ce este util dublajul"? "Ce ESTE dublajul" nu răspunde la nici una din aceste întrebări. Din punct de vedere logic, mesajul tău are o singură (MARE) eroare: pleacă de la premisa că "dublajul e dezavantajos". Pornind de aici, cu puțin efort, puteai "scoate" mult mai multe sofisme decât ai reușit tu să găsești...
P.S. Exigențele de care vorbești referindu-te la mine sunt regulile de bază ale unei conversații dialectice, nimic mai mult: tu îți spui părerea, o argumentezi, apoi spun și eu ce cred, tot în manieră argumentată. Dacă și acest set minimal de reguli devine obiect de reproș la adresa celui care le respectă, atunci dialogul dispare iar cel discriminat începe să se enerveze...;)
P.S. Exigențele de care vorbești referindu-te la mine sunt regulile de bază ale unei conversații dialectice, nimic mai mult: tu îți spui părerea, o argumentezi, apoi spun și eu ce cred, tot în manieră argumentată. Dacă și acest set minimal de reguli devine obiect de reproș la adresa celui care le respectă, atunci dialogul dispare iar cel discriminat începe să se enerveze...;)
nu.tu esti nebun.si tipicar.ti-ai gresit nick-ul.trebuia sa te numesti dl.argument!
Partea cu sofismul a fost o mica ironie,ai folosit si tu destule in mesajul precedent.Nu era nevoie sa te legi de el.Cred ca ai tendinta de a subestima posibilitatile unora,dar e posibil sa ma insel.Si partea cu exigenta nu era un repros,poti ramane calm,daca te aprinzi asa de usor.Nu imi place sa fiu inca un user care te pune in pozitia de "singur impotriva tuturor" desi am o mica banuiala ca iti place pozitia asta(cam multe presupuneri,stiu).Si,cum in generozitatea ta ai acceptat in cele din urma ca partea cu vocile actorilor este totusi un argument impotriva dublajului,nu inteleg de ce ai revenit asupra chestiunii.Presupun ca si desincronizarea dintre sunete si miscarea buzelor actorilor tot din ampla definitie a dublajului face parte,deci nu ne ajuta cu nimic(parca am citit pe aici ca asta nu te deranjeaza).Dar ce zici de expresiile intraductibile?Desigur,nici subtitrarea nu ajuta in cazul asta,dar daca presupunem(>:) ) ca filmul e pe engleza(si la Tv marea majoritate a filmelor sunt americane),auzind expresiile respective in diferite contexte ajungem sa le intelegem,efect ce ar disparea daca ar exista dublare.Ca sa nu mai zic de desele greseli de traducere in filmele subtitrate,in cele dublate nu mai pot fi detectate(desigur, ai sa raspunzi ca daca stii limba care se foloseste in film nu ai nevoie nici de dublare,nici de subtitrare-si am vazut deja ca nu esti de acord cu faptul ca poti invata o limba straina urmarind filme in acea limba,doar asta se invata la scoala).Si ma mai intreb,oare "fuck" tot cu "la naiba" o sa fie tradus?>:)
De fapt White1 are dreptate, cum de multe ori s-a tot spus prin topicul asta, nu vad de ce nu poti accepta faptul ca dublajul prin definitie e daunator, anume prin simplul fapt ca inlocuieste vocea actorului, asa cum a fost gandita si filmata (un element natural), cu o voce care altereaza acea parte naturala, una care nu apartine celor care au facut filmul, chipurile niste persoane care stiau ce fac atunci cand l-au creat, spre deosebire de, cel mai probabil, amatorii care s-ar ocupa de dublaj. Cred ca poti cadea de acord cand sustin ca regizorul a ales un anumit actor in cea mai mare parte deoarece considera ca el era (cel) mai potrivit pentru rol, atat datorita mimicii, al aspectului fizic general, cat si al modului in care poate sa exprime oral ceea ce doreste regizorul. Ori cel care dubleaza nu beneficiaza de aceste informatii esentiale in interpretarea unui rol. Daca nu ma insel lucrurile astea au mai fost spuse, dar o sa tot fie repetate pana devine evident pentru toata lumea de ce dublajul prin definitie e un argument impotriva sa. Asta inseamna faptul ca nu-l mai auzi pe Nicholson sau Pacino, nu simplul fapt ca vocea lor a fost inlocuita, ci ca cea care o inlocuieste nu poate atinge precizia mesajului pe care ei vroiau sa-l transmita, o parte a substantei interpretarii, cat poate si a filmului, se pierde.
Ca idee personala, exprimata si de Windom daca nu ma insel, de arta nu te atingi cum iti vine tie. Nu-ti place ceva? Ia si fa-l de la 0, reconstruieste in jurul ideii, fa si remake daca esti prea lenes, dar lasa creatia artistului in pace. A gandit-o intr-un fel si cu siguranta nu ar fi vrut sa o modifice oricine. In filmul adevarat un regizor, chiar si un actor, un scenarist etc., dar mai cu seama regizorul isi pune propriul suflet in vazul tuturor, un artist adevarat se reprezinta pe sine prin propriile filme, ideile si sentimentele sale, poate chiar ca o oglinda (http://www.imdb.com/title/tt0072443/) ca tot imi veni in minte Tarkosvky. Sa modifici creatia sa inseamna sa-ti bati joc de artist si de ce vrea sa transmita. Dar asta e doar parerea mea, nu vreau sa fie discutata mai departe cum nu vreau sa fie considerata drept vreun fel de argument pentru discutia din topicul asta.
Eu de la CN am invatat engleza, si nu mi-a alterat romana, ca in cazul pokemonilor din zilele astea, din contra cele mai mari note le-am avut la romana ... sunt impotriva prostiei asta, de a dubla in limba romana filme, animatii etc ... traiasca decodoarele digi, de 2 ani am CN in engleza ...
nu vad de ce nu poti accepta faptul ca dublajul prin definitie e daunator, anume prin simplul fapt ca inlocuieste vocea actorului,
ai cazut in aceeasi capcana,Liviu!
tocmai,dl.cinematic,cu incapatanarea care-l caracterizeaza,incearca de trei zile incoace, sa ne faca sa intelegem ca un lucru,ORICE LUCRU,nu-i prin definitie nicicum,adica rau sau bun.
sa fim convinsi ca el este de acord cu parerile noastre,cele referitoare la pierderea calitatii artistice a filmului prin dubbingul vocilor,IN MAJORITATEA CAZURILOR,dar asta nu inseamna ca el este 100% daunator si ca in anumite situatii,pe care el le-a tot expus,mai ales in mesajele de la inceput,ca dublajul a fost singura sau una din altenative pentru ca filmul respectiv sa poata exista.
nu ne-a rugat decat sa nu fim total exclusivisti chiar de la postarea initiala,cand s-a facut anuntul despre proiectul legii.poate nu va fi aprobat,sau poate da.pana la vot,el nu ne indemna decat sa meditam putin si sa trecem prin "filtrul gandirii",ce inseamna dubbingul si daca este total sau partial nefolositor.
pana una alta,totusi,chiar daca argumentele aduse aici sunt mai mult la nivel de "parere",ar fi bine sa nu ne hazardam si sa spunem ca "PRIN DEFINITIE",este daunator,fiindca am face intr-adevar o eroare grava.nu este asta,este avantajos sau dezavantajos din 1,2,3 sau 10 motive,argumentate stiintific,evident.cinefilul avizat sau simplul tele(spectator)de filme isi poate exprima doar parerea vis a vis de produsul consumat.si poate alege daca nu-i convine.este dreptul lui!
nu vad de ce nu poti accepta faptul ca dublajul prin definitie e daunator, anume prin simplul fapt ca inlocuieste vocea actorului,
ai cazut in aceeasi capcana,Liviu!
Din ce am considerat eu definitie (pentru ca definitia ar fi trebuit sa explice complet termenul, de altfel continuarea contine elemente definitorii pentru ceea ce e dublajul) tu ai luat doar bucata din dictionar. De altfel "definitia" asta extinsa pe care am prezentat-o a mai fost spusa aici, intr-o forma sau alta, pentru cine are ochi sa vada, la fel cum dl.cinematic a tot spus ca nu sustine dublajul, ba tocmai e mai degraba impotriva lui (stiu foarte bine nemultumirea lui, de multe ori am fost in aceeasi situatie).
Mercutio
09 May 2011, 02:43
Eu cred că problema e chiar mai gravă decât niște dublări la filme și anume pierderea identității naționale. Care nu mai e o amenințare, chiar s-a petrecut, nu mai vezi lumea să fie mândră că e română, toți sunt dezamăgiți și supărați pe țara asta. Și prin urmare nu e de mirare că un argument de genul „ajută la învățarea englezei” va bate lejer un argument de genul „salvarea limbii române”. Sincer nu m-ar mira că dacă cineva va veni cu ideea proclamării limbii engleze ca limbă oficială (pentru moment alături de română) să aibă o susținere din partea opiniei publice.
crezi cu adevarat ca limba romana e in pericol in romania si legea asta o s-o salveze? lasa-ma sa rad! eu traiesc de vreo 10 ani in canada si, daca asta costituie un argument pentru tine, pot sa-ti spun ca romanii de aici nu numai ca nu si-au pierdut identitatea nationala, dar unii au devenit mai patrioti. te asigur ca toti vorbesc in continuare in romaneste intre ei cu orice ocazie cu care se intalnesc si trancanesc pe forumuri tot pe romaneste (iti dau si link-uri daca vrei sa verifici). si toate astea, ia nota, in ciuda faptului ca la serviciu, in orice institutii, la magazine, peste tot, sunt nevoiti sa vorbeasca in franceza si/sau engleza, iar la radio si tv asculta aceleasi limbi. straine. de aceea de aici legea in discutie pare cu mult mai absurda.
cat despre mandria nationala reabilitata de dublejele filmelor straine, iarasi te intreb: chiar crezi asa ceva? mai degraba sa se dea o lege promulgand finantarea filmele romanesti. asta ar ajuta la regasirea/sprijinirea/ridicarea nivelului identitatii nationale, as zice eu.
un bun film romanesc, pe mine cel putin, m-a facut intotdeauna mai mandru ca sunt roman. :)
sergiuseling
09 May 2011, 09:01
Dacă am fi avut mândrie naţională am fi avut legea, cum nu avem nu vom avea nici legea pentru că nu e prioritară, că nu avem bani etc. (sigur sunt şi care au, dar procentual sunt în minoritate)
Despre exemplul cu românii din Canada, dă-mi voie să-ţi spun că e aproape irelevant. Mai mult ca sigur sunt mai mulţi cărora nu prea le pasă de România şi limba noastră. Dovadă fiind chiar prezenţa ridicol de mică a tuturor celor din străinătate la vot.
Probabil că pentru tine şi ceilalţi de care aminteşti limba română şi tot ce ţine de România e un fel de hobby, dar de acolo până la a generaliza ceva e mult.
Dl.cinematic
09 May 2011, 09:38
Mai mult ca sigur sunt mai mulţi cărora nu prea le pasă de România şi limba noastră. Dovadă fiind chiar prezenţa ridicol de mică a tuturor celor din străinătate la vot.
What?! De unde ştii că nu au mers la vot pentru că nu le mai pasă de România şi, implicit, nici de limba română? Este o concluzie care îţi aparţine ori e fundamentată şi pe altceva decât "fler"?
sergiuseling
09 May 2011, 10:49
În viaţa asta avem de făcut alegeri, ori una ori alta. Ori ne ducem la vot ori considerăm că altceva merită mai mult timpul nostru. Oricum mai mult nu vreau să spun: cifrele vorbesc, 300.000 de români în Canada şi aici se discută de câţi?
Dl.cinematic
09 May 2011, 11:04
În viaţa asta avem de făcut alegeri, ori una ori alta. Ori ne ducem la vot ori considerăm că altceva merită mai mult timpul nostru. Oricum mai mult nu vreau să spun: cifrele vorbesc, 300.000 de români în Canada şi aici se discută de câţi?
Nu contest cifrele, ci interpretarea pe care le-ai dat-o. Altele au fost cauyele pentru care nu au venit la vot, nu dezinteresul faţă de România. Voi menţiona doar câteva, pentru restul se poate face muncă individuală de cercetare :
1. distanţa faţă de secţiile de votare: cf. unui raport Soros, este principala cauză a apetenţei reduse de vot;
2. lipsa documentelor necesare (în speţă, a celor necesare pentru dovedirea reşedinţei pe teritoriul ţării unde s-a exercitat dreptul de vot). Un exemplu: spre deosebire de Franţa, în Germania n-au fost admise ca dovadă de reşedinţă carnetul de şofer şi cardul de asigurare de sănătate;
3. lipsa promovării votului prin campanii de informare a cetăţenilor din diaspora (de ex., Ghidul alegătorului în străinătate nu precizează cu claritate documentele specifice necesare pentru atestarea reşedinţei - aşadar, ne întoarcem la punctul 2);
4. pentru unele alegeri (europarlamentare), românii au ales să voteze listele cu reprezentanţii locali ai localităţii de reşedinţă, renunţând, implicit, la posibilitatea de a vota candidaţii români;
5. timpii mari de aşteptare.
etc.
Nu văd nimic menţionat în legătură cu dezinteresul faţă de România (şi limba română). Dacă tu ai alte date, să le vedem!
Deja plictisesc, ştiu.
Deja plictisesc, ştiu.
cred ca e putin spus "plictisesc"!
dealtfel,cred ca romanii din strainatate sunt mai dornici de a vota decat cei aflati pe meleagurile autohtone.
ziua alegerilor, pentru ei, este o buna ocazie de a se reuni "in familie".
ceea ce a spus Mercutio despre romanii din Canada este valabil pentru toate comunitatile,nu numai de romani ci si ale altor natii,aflate peste hotarele tarilor lor.
sergiuseling
09 May 2011, 11:24
Ăstea-s aşa să găsească scuze că de ce a fost atât de mică. În mod cert dacă se putea vota în 5 minute şi dacă aveau afişe pe stradă şi reclame la TV votau mai mulţi, dar până la urmă nici la noi în ţară prezenţa nu a fost excelentă cu toate că s-au îndeplinit toate condiţiile şi nu cred că are România aşa putere financiară să facă reclamă prin toate ţările pentru alegeri.
În cele din urmă dacă vroiau, ce-i drept cu puţin mai mult efort, puteau vota, dar au ales să n-o facă.
ce-i drept cu puţin mai mult efort
adica costul deplasarii pana la ambasade sau consulate,care cred ca nu-i deloc de neglijat pentru multi dintre ei,depinde in ce orase se afla ei pe-acolo...
Dl.cinematic
09 May 2011, 12:00
Ăstea-s aşa să găsească scuze că de ce a fost atât de mică. În mod cert dacă se putea vota în 5 minute şi dacă aveau afişe pe stradă şi reclame la TV votau mai mulţi, dar până la urmă nici la noi în ţară prezenţa nu a fost excelentă cu toate că s-au îndeplinit toate condiţiile şi nu cred că are România aşa putere financiară să facă reclamă prin toate ţările pentru alegeri.
În cele din urmă dacă vroiau, ce-i drept cu puţin mai mult efort, puteau vota, dar au ales să n-o facă.
Nu mi-e deloc clar unde baţi...Vrei cumva să spui că cei care nu au votat (în ţară sau străinătate) vor fi împotriva legii dublajului iar ceilalţi, în favoarea ei? Eu cam asta deduc...În cazul ăsta, e tare ciudat...
sergiuseling
09 May 2011, 12:10
@ rvn: printre altele. Oricum e la latitudinea lor să decidă dacă merită sau nu efortul.
@ Dl.cinematic ideea mea e că nu ne pasă de limba noastră, nu ne pasă nici să votăm aşa mult şi lipsa dublajului e o consecinţă. Vorba cântecului, las-o bă că merge-aşa (http://www.youtube.com/watch?v=GNFZUtNyY0c).
Shaik_S._Peer
09 May 2011, 12:16
ideea mea e că nu ne pasă de limba noastră, nu ne pasă nici să votăm aşa mult şi lipsa dublajului e o consecinţă.
Deci daca filmele ar fi dublate am vota mai multi si ne-am iubi mai mult limba?! Ai dreptate, nu de doctor ai nevoie ci de niste cursuri de retorica si argumentare.
sergiuseling
09 May 2011, 12:22
Nu, e pe dos, dacă ne-am iubi limba filmele ar fi dublate.
ba e pe invers:daca ne-am iubi limba,am fi dornici sa invatam s-o scriem si s-o citim corect.
dublajul n-ar ajuta in acest sens si tu stii foarte bine, Sergiu, lucrul acesta.probabil,ai epuizat tot ce aveai de spus in favoarea ta...
Cristina_
09 May 2011, 12:55
Nu vreau sa se supere nimeni dar dublajul este o mare prostie.Practic filmul nu mai are nici o savoare,numai ganditi-va ce penibil e sa il auzi pe Robert de Niro cu nu stiu ce voce sau motorul unei masini dintr-un film sa fie un Ford Mustang dar cu sunet de Dacia Logan .Dublajul mi se pare cea mai crunta modalitate sa torturezi un film.
sau motorul unei masini dintr-un film sa fie un Ford Mustang dar cu sunet de Dacia Logan .
e vorba sa se dubleze si efectele sonore???nu stiam decat de voci...
sergiuseling
09 May 2011, 13:05
rvn, sunt de acord cu ce spui, dar nu văd de ce ar fi pe dos ce spun eu cu ce spui tu?
În orice caz plecăm de la o premisă falsă.
dar nu văd
exista o solutie pentru asta: pune-ti ochelari!
Nu am de ce sa imi "iubesc" limba, este doar un mijloc de comunicare cu cei din jurul meu. Lumea insa nu se opreste la granitele tarii si cum nu ma identific prea mult cu "spiritul romanesc" ( cum ar spune englezu`, see what I did there? :D ) care s-a "dezvoltat" in ultimii ani as inclina sa fiu impotriva initiativei.
Votarea legii insa nu ar fi ce mai mare tragedie de pe lume avand in vedere ca nu foarte multi din "concetatenii" nostri stapanesc engleza. Atunci cand nu stii engleza deloc, cititul subtitrarii poate sa iti "fure" din exeprienta filmului (daca nu se numeste Transformers) deci initiativa nu este lipsita de o minima justificare.
Sitting on the fence (stand pe gard) cam asta e starea cu care ma confrunt in privinta legii. Daca ar fi sa votez as vota impotriva dar asta doar pentru ca am o alta persectiva decat celor care li se adreseaza legea.
Nu o sa ma simt "mai" roman daca filmele vor fi dublate ci doar atunci cand imaginea reflectata de "poporul roman"(din care fac parte) nu va mai fi alcatuita din niste lepre care te mint in fata in timp ce tin in mana rata pe care tocmai au furat-o de la tine din curte.
Shaik_S._Peer
09 May 2011, 13:28
Votarea legii insa nu ar fi ce mai mare tragedie de pe lume avand in vedere ca nu foarte multi din "concetatenii" nostri stapanesc engleza. Atunci cand nu stii engleza deloc, cititul subtitrarii poate sa iti "fure" din exeprienta filmului.
De ce?
paul_aramis
09 May 2011, 13:32
pen' că unii citesc pe litere. până să silabisească primul cuvânt, s-a dus şi subtitrarea şi imaginea. nu se aleg nici cu una, nici cu alta.
Votarea legii insa nu ar fi ce mai mare tragedie de pe lume avand in vedere ca nu foarte multi din "concetatenii" nostri stapanesc engleza. Atunci cand nu stii engleza deloc, cititul subtitrarii poate sa iti "fure" din exeprienta filmului.
De ce?
De ce ce ? Sunt doua afirmatii acolo. Poti sa pui o intrebare cum trebuie sa doar iti pierzi vremea pe aici cu one linere. Daca nu esti de acord poti sa spui de ce nu crezi ca e asa cum a zis Gigel sau Costel.
Daca intrebarea, stupida, era in legatura cu "pierdutul" din film tin sa iti aduc de stire ca ochiul uman nu focalizeaza in mai multe locuri in acelasi timp.
Daca intrebarea era ca de ce "nu e o tragedie" aceea este pentru ca legea nu omoara pe nimeni si nu aduce nici un prejudiciu nimanui. Cel mult poate fi o iritare pentru generatia care nu s-a nascut cu dublaje, nimic important sau decisiv in progresul unei natii.
Paraiah
09 May 2011, 13:34
Nu vreau sa se supere nimeni dar dublajul este o mare prostie.Practic filmul nu mai are nici o savoare,numai ganditi-va ce penibil e sa il auzi pe Robert de Niro cu nu stiu ce voce sau motorul unei masini dintr-un film sa fie un Ford Mustang dar cu sunet de Dacia Logan .Dublajul mi se pare cea mai crunta modalitate sa torturezi un film.
a vrut sa fie comparatie ?
nu va trece legea asta tvr1 e plin de datorii nu isi permite :)) iar celelalte sunt private si chiar unele cu patroni politicieni care nu vor da bani pt dublare.
Sincer vorbind as vrea sa vad un sondaj cu cati batrani sa uita la filme. Si odata cu varsta se mai pierde si auzul... iar pentru aceasta categorie ce se va face?
Bunica nu stie altceva decat tvr 1
Tata se plange ca pierde cateodata sirul dar tot nu e de acord cu dublarea ..si-a luat ochelari.
Shaik_S._Peer
09 May 2011, 13:48
Votarea legii insa nu ar fi ce mai mare tragedie de pe lume avand in vedere ca nu foarte multi din "concetatenii" nostri stapanesc engleza. Atunci cand nu stii engleza deloc, cititul subtitrarii poate sa iti "fure" din exeprienta filmului.
De ce?
De ce ce ? Sunt doua afirmatii acolo. Poti sa pui o intrebare cum trebuie sa doar iti pierzi vremea pe aici cu one linere. Daca nu esti de acord poti sa iti spui de ce nu crezi ca e asa cum a zis Gigel sau Costel.
Logica celei de-a doua propozitii imi scapa. Intre timp mi s-a raspuns, deci nu te agita.
dragonfly_drk
09 May 2011, 13:52
pen' că unii citesc pe litere. până să silabisească primul cuvânt, s-a dus şi subtitrarea şi imaginea. nu se aleg nici cu una, nici cu alta.
asta e problema lor. sa ia o carte si sa citeasca, sa invete sa citeasca si sa scrie corect si abia apoi sa se uite la filme... pentru ca, in fond, daca esti analfabet, nu o sa intelegi nimic din filme oricat ar fi de simpliste sau dublate sau orice altceva. asta nu e o solutie...
Dl.cinematic
09 May 2011, 13:59
Daca intrebarea, stupida, era in legatura cu "pierdutul" din film tin sa iti aduc de stire ca ochiul uman nu focalizeaza in mai multe locuri in acelasi timp.
Tocmai de-aia subtitrările nu surprind întregul dialog al personajelor, ci numai o sinteză a acestuia. În felul ăsta, este garantat faptul că ochiul uman va avea timp deopotrivă pentru a citi subtitrarea şi a urmări imaginile de pe ecran. Probabil că nu întâmplător, în lumea pofesioniştilor subtitrărilor, se calculează un raport optim între intervalul de timp în care o subtitrare rămâne afişată pe ecran şi numărul de caractere conţinute de fiecare linie afişată de text. Dar, e adevărat (aşa cum am afirmat şi eu anterior), o pierdere tot va exista, însă nu este semnificativă. Însă această pierdere e multiplicată, cu efecte catastrofale, atunci când unii spectatori (mai "deştepţi"!), care se consideră buni cunoscători ai limbii originale, îşi manifestă indignarea în felul acesta: "Dar au tradus greşit, nu ăsta a fost dialogul dintre personaje"! În momentul ăla, s-a dus naibii atât concentrarea pe imagini, cât şi pe următoarele linii de text :)
asta e problema lor. sa ia o carte si sa citeasca, sa invete sa citeasca si sa scrie corect si abia apoi sa se uite la filme... pentru ca, in fond, daca esti analfabet, nu o sa intelegi nimic din filme oricat ar fi de simpliste sau dublate sau orice altceva. asta nu e o solutie...
Fiecare este responsabil pentru ce face insa si statul este responsabil prin reprezentarea majoritatii iar daca majoritatea prefera dublejele atunci va fi o problema pentru tine ca minoritate, pana la schimbarea majoritatii. Fun game :)
Nimeni nu se naste analfabet ci poate deveni, fiecare cu oportuniatile lui si a locului in care s-au nascut.
Shaik_S._Peer
09 May 2011, 14:06
Daca intrebarea, stupida, era in legatura cu "pierdutul" din film tin sa iti aduc de stire ca ochiul uman nu focalizeaza in mai multe locuri in acelasi timp.
Tocmai de-aia subtitrările nu surprind întregul dialog al personajelor, ci numai o sinteză a acestuia. În acest fel, este garantat faptul că ochiul uman va avea timp deopotrivă pentru a citi subtitrarea şi a observa imaginile afişate pe ecran. Probabil că nu întâmplător, în lumea pofesioniştilor subtitrărilor, se calculează un raport optim între intervalul de timp în care o subtitrare rămâne afişată pe ecran şi numărul de caractere conţinute de fiecare linie afişată de text. Dar, e adevărat (aşa cum am afirmat şi eu anterior), o pierdere tot va exista, însă nu este semnificativă. Însă această pierdere e multiplicată, cu efecte catastrofale, atunci când unii spectatori (mai "deştepţi"!), care se consideră buni cunoscători ai limbii originale, îşi manifestă indignarea în felul acesta: "Dar au tradus greşit, nu ăsta a fost dialogul dintre personaje"! În momentul ăla, s-a dus naibii atât concentrarea pe imagini, cât şi pe următoarele linii de text :)
Adica 6-8 secunde, 37 de caractere pe rand, doua randuri. Si raportul + pozitia imagine/script sunt gandite in asa fel incat sa ajute focalizarea. Cele doua formeaza un tot unitar si numai oamenii cu dificultati de citire (dupa cum spuneam, dislexia este extrem de raspandita si e complicat de diagnosticat) le vad drept elemente independente unul de celalalt.
@Cinematic - vorbitorii de engleza au astfel de reactii doar cand vor sa epateze - cei mai multi nu citesc subtitlurile pentru ca nu au nevoie de ele.
Dl.cinematic
09 May 2011, 14:09
Adica 6-8 secunde, 37 de caractere pe rand, doua randuri. Si raportul + pozitia imagine/script sunt gandite in asa fel incat sa ajute focalizarea. Cele doua formeaza un tot unitar si numai oamenii cu dificultati de citire (dupa cum spuneam, dislexia este extrem de raspandita si e complicat de diagnosticat) le vad drept elemente independente unul de celalalt.
Şi ca să dăm o regulă generală, să nu cumva să fim acuzaţi de extremism de idei (cum mi s-a mai întâmplat...), între 28 şi 40 de caractere (inclusiv spaţii libere!) afişate la fiecare 6 secunde ;)
Cea mai buna utilizare a unei subtitrari a fost cea din Avatar 3D, in mjlocul ecranului si nu intr-o pozitie fixa, intr-un loc unde "nu se intampla nimic". Asta doar atunci cand o dadeau aia pe limba salbaticilor.
Oricat de rapid ai citi nu poti sa observi tot ce se intampla in scena. O persoana normala poate intelege tot ce se intampla chiar daca pierde ceva din jocul actorului(acolo unde e ceva de pierdut) dar vreo 50% din romani sunt la tara si lor nu cred sa le pese prea mult de jocul lui DeNiro (decat poate in filmul cu Nasu`, ala de la psihiatru` normal. :) )
SNOWMAN34
09 May 2011, 15:50
Dumnezeule... Dati dreptate celor pro dublaj ca discutati discutii. :))
Ati ajuns la caractere si cadre pe secunda...LOOL
Mr Cinematic nu e nici pro, nici impotriva dublajului, e numai un anarhist al Q.E.D., daca-i spuneti in clar: "e ca tine", se opreste. :D
Aproape ca as fi de acord ca in fiecare al 23-lea cadru din cele 24 cadre pe secunda cu care ruleaza un film, sa se introduca pentru el anuntul "Dublajul este de mare maro!".
Pariaza cineva ca nu se altereaza cu nimic cursivitatea filmului, DAR in schimb scapam de topicul asta ce ameninta sa devina un "joc interminabil"? :))
Pe scurt, un imbecil s-a trezit ca ar fi bine sa aiba si el o activitate in parlament, iar voi va spargeti capetele sa demonstrati la vreo doi neni ca evidenta este demonstrata, dublajul e bun, dar si subtitrarea, opinia e ok, ideea nu, cadrul pe secunda e cool, caracterul nu, limba romana e in coma, dar va fi salvata daca taranimea aude in loc sa citeasca, iar eu dupa cum bine cititi, :P o iau pe aratura doar lecturand toate tampeniile puse pe subiect! :))
Ce sa va urez...? ...Rezistenta! :))
:P o iau pe aratura doar lecturand toate tampeniile puse pe subiect! :))
Ce sa va urez...? ...Rezistenta! :))
ha ha ha.bun post!
ai grija sa nu devii dislexic.
chiar asa.eu am mai multe curiozitati: cine sunt mai numerosi? orbii sau surzii?nu importa categoria de varsta...
dar aia care sunt si orbi si surzi? care-i rezolvarea pentru ei?
Io ma gandeam azi ca daca ar fi sa se dubleze, n-ar fi rau sa se ia in considerare si zecile (poate sutele) de productii romanesti pre-decembriste, cu evidente probleme tehnice (de sunet), in care cam tre' sa ghicesti ce zic oamenii aia. Astfel, se vor pune bazele inventarii unui nou procedeu, ce va deveni unic in limbajul filmologic mondial. I se va zice "post-post-sincron". :))
P.S.
Spuneti-mi ca sunt noul Astruc, daca vreti... :">
bazele inventarii unui nou procedeu, ce va deveni unic in limbajul filmologic mondial. I se va zice "post-post-sincron". :))
ha ha ha
cand am vazut asta vara prima data Aurora,la Institutul Francez,s-a folosit o varianta cu subtitrare in franceza,ca erau salariatii ambasadei invitati...
a fost excelent.mai ales pt romani!
miercuri
09 May 2011, 18:46
Nu, e pe dos, dacă ne-am iubi limba filmele ar fi dublate.
Daca ne-am iubi limba am exprima ceva original prin ea, nu am pierde vremea reproducand fidel replicile altora.
sergiuseling
09 May 2011, 21:07
Asemenea argumente sunt puerile. De ce să nu putem să facem și una și alta? Cum am mai spus alte nații pot.
sergiu,
daca nu incetezi cu asta,iti bag tigara pe gat!
Mercutio
10 May 2011, 06:01
Despre exemplul cu românii din Canada, dă-mi voie să-ţi spun că e aproape irelevant. Mai mult ca sigur sunt mai mulţi cărora nu prea le pasă de România şi limba noastră. Dovadă fiind chiar prezenţa ridicol de mică a tuturor celor din străinătate la vot.
Probabil că pentru tine şi ceilalţi de care aminteşti limba română şi tot ce ţine de România e un fel de hobby, dar de acolo până la a generaliza ceva e mult.
:))
persoanele in genul tau imi provoaca un blocaj. orice demers de a continua discutia imi pare inutil.
nu stiu de unde sa apuc afirmatiile, deductiile si concluziile tale. sunt incapabil sa le urmaresc firul. tu nu faci pasi (logici), ci salturi mortale. oricum chestia cu hobby-ul m-a amuzat.
miercuri
10 May 2011, 12:18
Asemenea argumente sunt puerile. De ce să nu putem să facem și una și alta? Cum am mai spus alte nații pot.
Nu sunt deloc puerile, sunt de bun simt. O opera in traducere nu va fi asimilata culturii tinta. Nu putem lua ce e al altuia si sa pretindem ca-i al nostru. Un scriitor tradus in romana nu va fi niciodata considerat de expresie romana. N-ai cum sa incerci o talmacire a unui produs cultural ce tine de o cultura diferita de a noastra si sa pretinzi ca astfel faci un serviciu limbii romane. Traducerile au ca scop universalizarea unor opere, nu nationalizarea lor.
[QUOTE=sergiuseling] Traducerile au ca scop universalizarea unor opere, nu nationalizarea lor.
perfect punctat.maniera in care o fac insa traducatorii romani, de cele mai multe ori,e cel putin hilara.
traducerile,sub forma scrisa sau vorbita a filmelor,ar trebui sa fie facute de persoane autorizate.
ma intreb,cati traducatori de carte sau film,detin aceste autorizatii? cati corectori mai au editurile? si cate dintre ele mai verifica calitatea traducerilor inainte de a tipari cartile?
felicitari veveritei bc, avocatului 31 si altora care nu-mi vin in minte acum si care ne fericesc cu traducerile lor pt filmele downloadate de pe torrent.dar,vreau sa stiu si eu,ce licenta detin acestia?
dragonfly_drk
10 May 2011, 13:29
rvn... tu sustii ca licenta aia e atat de importanta? e doar o bucata de hartie cu care te poti sterge pe cur (scuza-mi expresia), exact ca si cu orice diploma pe care o obtii in Romania.
si ca sa iti dau un exemplu, ca sa intelegi: ce ai alege: un traducator prost cu licenta, sau unul bun, fara?
P.S. si eu fac traduceri. am nevoie de licenta pentru asta? serios, chestia asta merge prea departe. ati divagat rau de tot.
si alta chestie: ce ai prefera sa vezi? un film chinez fara traducere sau un film chinez cu subtitrare proasta dar din care mai intelegi cate ceva?
nu conteaza cine ce face si daca are sau nu are "talentul" necesar. important e sa fie.
acum intr-o zi ma uitam la un film spaniol. desigur subtitrarea era decalata, motiv pentru care filmul mi s-a parut prost. si in timp ce ma uitam, ma intrebam: oare daca acum m-as fi uitat la filmul asta si ar fi fost dublat, cum as fi privit filmul la sfarsit?
raspunsul? tot asa. poate din contra, as fi avut o parere mult mai proasta. pentru ca in ciuda subtitrarii mi-am pus mintea la contributie si am inteles ce era de inteles, fara sa am nevoie de vreo "voce in romana, schizofrenica, in cap, care sa imi explice tot timpul ce se intampla"
rvn... tu sustii ca licenta aia e atat de importanta? e doar o bucata de hartie cu care te poti sterge pe cur (scuza-mi expresia), exact ca si cu orice diploma pe care o obtii in Romania.
in orice tara civilizata si europeana, orice act oficial pe care scrie ca esti calificat intr-o anumita meserie sau profesie se numeste DIPLOMA.
in orice tara civilizata si europeana,orice act oficial emis de o autoritate a statului cate atesta ca ai dreptul sa practici o anumita activitate se numeste AUTORIZATIE sau LICENTA.
faptul ca tu consideri ca te poti sterge cu ele la "CUR", inseamna ca tie,personal,nu-ti folosesc la nimic. din ce cauza, te las pe tine sa descoperi.
sunt altii care le folosesc cu mult succes IN SCOPUL pentru care le-au obtinut.poate sunt
capabili.
iar restul rationamentului tau...mai ales chestia aia cu talentul..chiar m-ai facut sa rad!
e ca si cum l-ai avea scris pe frunte. haide,zau...nu suntem la emisiuni de adormit copii!
rvn... tu sustii ca licenta aia e atat de importanta? e doar o bucata de hartie cu care te poti sterge pe cur (scuza-mi expresia), exact ca si cu orice diploma pe care o obtii in Romania.
in orice tara civilizata si europeana, orice act oficial pe care scrie ca esti calificat intr-o anumita meserie sau profesie se numeste DIPLOMA.
in orice tara civilizata si europeana,orice act oficial emis de o autoritate a statului cate atesta ca ai dreptul sa practici o anumita activitate se numeste AUTORIZATIE sau LICENTA.
faptul ca tu consideri ca te poti sterge cu ele la "CUR", inseamna ca tie,personal,nu-ti folosesc la nimic. din ce cauza, te las pe tine sa descoperi.
sunt altii care le folosesc cu mult succes IN SCOPUL pentru care le-au obtinut.poate sunt capabili.
nu uita de miile de absolventi de facultati, chiar de stat, care termina intr-un domeniu si gasesc de munca in alt domeniu, unde diploma respectiva nu le foloseste la nimic. nu mai e ca pe vremea lui Ceausescu cand , terminai erai repartizat la post, sa practici ce ai invatat in facultate.
si crede-ma ca am cunoscut o gramada de barmani cu dreptu terminat la universitate, sau agenti de vanzari care au terminat geografia...
cum ai zis mai sus ca intr-o tara civilizata .... dar ai impresia ca Romania una?
iiii,
tu ai impresia ca eu n-am habar de astea?
eu vorbesc de legi care trebuie respectate.poti avea calificare si de maturator de strada.daca dovedesti statului ca esti capabil sa fii croitor sau contabil,poti obtine licenta in domeniu,care-ti da dreptul sa practici LEGAL activitatea respectiva.
ei,sa vedem,poti?
miercuri
10 May 2011, 15:54
si ca sa iti dau un exemplu, ca sa intelegi: ce ai alege: un traducator prost cu licenta, sau unul bun, fara?
P.S. si eu fac traduceri. am nevoie de licenta pentru asta? serios, chestia asta merge prea departe. ati divagat rau de tot.
Daca vrei sa si primesti bani pentru asta, trebui sa si poti dovedi ca esti in stare sa traduci. In principiu, nicaieri nu vei primi de tradus fara sa dai o proba inainte. Daca ai licenta (prin licenta inteleg in primul rand pregatirea necesara, Facultatea de Limbi Straine are destui profesori buni), lucrul asta o sa se vada intotdeauna. Sunt situatii in care chiar nu merge sa traduci dupa ureche.
@rvn
perfect de acord cu tine, dar ce putem face? o sa fim o tara de calificati, de oameni smart si o sa facem munci de jos :P
dragonfly_drk
10 May 2011, 17:20
iiii,
tu ai impresia ca eu n-am habar de astea?
eu vorbesc de legi care trebuie respectate.poti avea calificare si de maturator de strada.daca dovedesti statului ca esti capabil sa fii croitor sau contabil,poti obtine licenta in domeniu,care-ti da dreptul sa practici LEGAL activitatea respectiva.
ei,sa vedem,poti?
TU CREZI CA STATULUI II PASA DE CE PUTEM NOI DEMONSTRA?
cred ca dovada cea mai buna pentru care Statului ii "pasa" (subliniez, am pus in ghilimele cuvantul: pasa) este insusi topicul asta.
eu degeaba fac acum o facultate si o termin. Statul nu ma ajuta cu nimic sa muncesc in domeniul pe care mi l-am ales. pot sa am diploma aia daca nu am experienta si niciun patron nu se uita la mine daca nu o am (experienta). tot ce pot sa fac e sa muncesc pe unde pot si unde apuc, cu putin noroc si munci de jos ca sa imi fac experienta aia. sau, as putea sa le demonstrez patronilor ca sunt capabila sa le prestez munca. insa Statul... Statul nu se uita la asa ceva. Spune-mi si mie: exista vreo lege care sa imi garanteze mie un loc de munca dupa ce am diploma aia sau licenta in mana? eu pot sa iti demonstrez ca iau diploma si ca raman si cu ceva de pe urma facultatii... si totusi, nu imi gasesc de munca, oricat de buna as fi si oricat m-as zbate si as demonstra. si sincer, daca as fi singura in situatia asta, ai avea tot dreptul sa ma faci incapabila. dar sunt sute, poate chiar mii de studenti in aceasi situatie. suntem toti inculti si prosti?
ah, si inca ceva. ca ziceai de licenta aia. hai sa iti spun un mic secret. multi fac LMA... si sunt buni, foarte buni. si ghici unde ajung: la catedra. degeaba sunt unii destepti daca nu le vede nimeni potentialul si nu investeste nimeni in el. ;)
(dar gata, ca s-a deviat de la subiect.)
dragonfly,
tot ce-ai scris mai sus e conceptie comunista.la mine ar fi justificabila,dar la tine????
chiar ma mir ca mai exista persoane de varsta ta care sa gandeasca asa.
hei,suntem in anul 2011.de 20 de ani exista piata libera,unde se vinde si se cumpara orice.
inclusiv joburi.totul e sa ai ce sa oferi.
danonino
10 May 2011, 21:06
Am inteles, vrei dublarea unor anumite filme, unei anumite categorii.
Nu trebuie să folosesc adjective-invective ca să îți demonstrez că ești paralel. Mai bine mai lecturează încă o dată topicul, să vezi și tu (măcar în ceasul al 12-lea) ce am scris. Nu am susținut nicio secundă că sunt în favoarea dublajului. Dar bănuiesc că nici nu contează ce am scris, din moment ce te-ai autosetat pe opțiunea "dumb". Pari să fii genul care înainte se pronunță și abia apoi gândește (că de citit, nici nu se mai pune problema, se pare). Vezi că îmi dai apă la moară...cu cititul...Degeaba folosești DEX-ul, ca să faci o propoziție îți trebuie și altceva decât vocabular!
Sunt un pic cam nervos in seara asta pentru ca, nu am mancat gris cu lapte, mercur e retrograd [...] dar vreau sa te calmezi, nu e din cauza ta.
Deci, tu o ai pe asta, cu complexele, rau de tot.
Spui ca esti impotriva dublarii dar aduci incontinuu argumente pro. Esti nebun cu capul? Chair simti nevoia sa te observe lumea?
O tii tare pe asta cu filmele, ca ele nu trebuiesc sa fie vazute la TV. Du-te tare! Ai imbatranit degeaba, avand in vedere ca te socheaza vestea ca la TV se dau filme. Se dau de 50 ani, revino-ti in fire! Abia astept sa vad cum te revoltezi impotriva casetofonului din masina, "Cum sa asculti muzica intr-o masina? X( ". Sa te intrebi de ce nu ne ducem la Scala pentru diferite arii.
Sa vorbesc cu tine despre inteligenta cand tu gandesti asa: "sunt de acord cu voi, dar ma raliez impotriva voastra.", ar fi o nebunie din partea mea.
Adaug spusele lui Miercuri, cu care sunt de acord, daca nu se supara.
@DlCinematic si SergiuSeling - cei care s-au batut cu pumnul in piept ca nu inteleg indignarea poporului fata de actest proiect de lege, faptul ca pe voi nu va afecteaza personal nu inseamna ca initiativa e mai putin nociva. Inteleg ca voi aveti posibilitatilea de-a vedea filmele la cinema sau pe DVD si, mai mult de-atat, va uitati de sus la cei care urmaresc filmle la TV casually. E nemaipomenit de civic din partea voastra ca, prin atitudinea pe care ati luat-o, incurajati un proiect care atenteaza la calitatea materialor care vor fi prezentate publicului larg, pentru ca ei oricum n-ar merita mai mult.
Continuand in aceeasi nota n-ar trebui combatute nici initiativele care ameninta degradarea sistemului de invatamant, pentru ca si-asa copiii nu invata nimic, iar aia putini care ar vrea sa invete, vor gasi oricum alte cai.
Dacă am fi avut mândrie naţională am fi avut legea, cum nu avem nu vom avea nici legea pentru că nu e prioritară, că nu avem bani etc. (sigur sunt şi care au, dar procentual sunt în minoritate)
Despre exemplul cu românii din Canada, dă-mi voie să-ţi spun că e aproape irelevant. Mai mult ca sigur sunt mai mulţi cărora nu prea le pasă de România şi limba noastră. Dovadă fiind chiar prezenţa ridicol de mică a tuturor celor din străinătate la vot.
Probabil că pentru tine şi ceilalţi de care aminteşti limba română şi tot ce ţine de România e un fel de hobby, dar de acolo până la a generaliza ceva e mult.
Daca ai sti cate insulte mi-au venit in minte la treaba asta, ai ramane impresionat.
Dublarea filmului e mandrie nationala? =)) Si eu care credeam ca o tara se poate mandri cu filmele produse.
Pentru Cinematica, aka Miscare, si LingeSergiu
Cand veti propune dublarea, in romana, a melodiilor straine?
Si sa va dau din timp contraargumentul preferat: "Cum sa il auzi pe Catalin Crisan cantand Beat It, de fapt, Sterge-o?"
Sa va aud cum vreti sa va dubleze Pepe melodia Bad to Bone, aka Rau pana la os.
@rvn
Nu era treaba aia cu "o viata decenta" in constitutie? Nu ma refer exact la argumentele lui dragonfly, care ar trebui un pic discutate, nu aici.
@danone,
nu.era vorba de o viata decenta "prin miscare".acuma sa n-o confunzi cu cinematica!
dragonfly_drk
10 May 2011, 23:08
dragonfly,
tot ce-ai scris mai sus e conceptie comunista.la mine ar fi justificabila,dar la tine????
chiar ma mir ca mai exista persoane de varsta ta care sa gandeasca asa.
hei,suntem in anul 2011.de 20 de ani exista piata libera,unde se vinde si se cumpara orice.
inclusiv joburi.totul e sa ai ce sa oferi.
rvn... se vede treaba ca nu stii cum merg lucrurile. nu conceptia mea e comunista... ci a porcilor alora care nu vor sa ma angajeze. imi cer scuze. asta e adevarul... eu l-am acceptat si l-am inteles. ;)
@dragonfly,
"porcii" aia au si ei de ales.nu cred ca e cazul sa dau lectii de economie pe-aici.
altul e profesorul.
rvn, sa te fereasca Dumnezeu sa ajungi sa bati pe la usi cu cv in mana.... sa primesti numai raspunsuri de genu : "da... o sa va sunam noi..." si atunci ai sa intelegi ce zicem noi aici, si ai sa intelegi ca dragonfly_drk nu vorbeste prosti.
muta un "i"din nick-ul tau in coada lui "prosti",mai bine. ai cam multi...
copila_satanista
11 May 2011, 09:55
:)) pai poate a fost invers, l-a luat de la cuvant si la pus la nick, ia vezi nu-s mai multi "i" acum? oricum n-am stiut niciodata cati sunt @-)
si ai sa intelegi ca dragonfly_drk nu vorbeste prosti.
eu am inteles doar atat:ca acelui cuvant din coada propozitiei ii lipseste o litera pentru ca sa fie corect scris.intamplator,acea litera este "i".de-aia mi-am permis sa-i sugerez acea mica manevra...
Cristina_
11 May 2011, 11:02
rvn, sa te fereasca Dumnezeu sa ajungi sa bati pe la usi cu cv in mana.... sa primesti numai raspunsuri de genu : "da... o sa va sunam noi..." si atunci ai sa intelegi ce zicem noi aici, si ai sa intelegi ca dragonfly_drk nu vorbeste prosti.
Eu mai am 2 ani si termin medicina la Cluj.Ceea ce imi ofera statul aici in Romania dupa ce am facut facultatea este prea putin ca sa raman aici in tara.100% o sa imi fac rezidentiatul in Germania decat sa stau aici. Momentan in Romania este un sistem al intereselor si al banilor. In urma cu cativa ani la rezidentiat ,cineva care a absolvit la Cluj, a luat putin peste 600 de puncte( asta ar veni nota 6).Maxim daca prinzi post de medicina de familie.Dupa nici cateva luni persoana respectiva a devenit datorita pilelor asistent universitar la catedra de farmacologie.Vi se pare normal? In Romania stai si te uiti la diploma daca nu ai suficienti bani sau relatii.
andreiu7z
11 May 2011, 11:24
De la propunerea legislativă lu' peşte prăjit ajungeţi la locuri de muncă, diplome, gramatică etc. A cam degenerat totul aici!
Iniţiaţi-vă un topic unde să vă postaţi of-urile.
cristina_ ai dreptate... dar daca spui asta se intelege ca ai "gandire comunista" si " mentalitate comunista " intelegi?
sa nu uitam ca medicina nu e o facultate usoara... si daca practici in romania, stai pe un salariu de rahat, si risti sa se inchida spitalul unde lucrezi.
Cristina_
11 May 2011, 11:59
cristina_ ai dreptate... dar daca spui asta se intelege ca ai "gandire comunista" si " mentalitate comunista " intelegi?
sa nu uitam ca medicina nu e o facultate usoara... si daca practici in romania, stai pe un salariu de rahat, si risti sa se inchida spitalul unde lucrezi.
Sunt si persoane care nu simt ca este criza ma refer la cei cu firme, privati.Si de aceea nu te inteleg daca te plangi de bani, salarii.Poate de aceea iti zic ca ai "minte comunista".Bugetarii sunt cei mai afectati, de exemplu la mama care este doctor i s-a redus salariu cu peste 50% camparativ cu ce avea acum 2 ani.Si are in spate peste 30 de ani de activitate. Nu ma refer doar in medicina, problema este similara in invatamant si cam tot ce prinde sistemul bugetar.
Aloooo! Legea dublajului?
Dl.cinematic
11 May 2011, 13:36
Cand veti propune dublarea, in romana, a melodiilor straine?
Pe ăștia cu astfel de propuneri, încep să vă bănuiesc că nu vă place deloc legea așa cum e ea acum (nu ești primul care vine cu o propunere de genul ăsta, dar la cât de imbecilă este nici măcar nu cred că sunteți în cârdășie unii cu alții...ar fi însemnat că s-a răsturnat pe Cinemagia carul cu...). Oricum, cred că PSD-istul cu pricina nu s-ar supăra dacă ați adăuga amendamentul ăsta acolo. În felul ăsta, s-ar simți și el, săracul, băgat în seamă. Dat fiind că ți-a luat vreo trei zile să îmi răspunzi la mesaj, bănuiesc că trebuie să te las vreo săptămână să "produci" textul respectiv. Așa că: "răbdare și...iaurt"!
danonino
11 May 2011, 14:20
M-ai cronometrat... iee! Ai o bomboana de la mine.
Si, totusi, o sa te sochez un pic: am alte preocupari. Preocupari placute pentru mine, asa ca, vei intelege ignoranta si raspunsul tardiv de care ai avut parte.
Nu esti centrul universului, iti vine sa crezi?
Paraiah
11 May 2011, 15:00
cristina_ ai dreptate... dar daca spui asta se intelege ca ai "gandire comunista" si " mentalitate comunista " intelegi?
sa nu uitam ca medicina nu e o facultate usoara... si daca practici in romania, stai pe un salariu de rahat, si risti sa se inchida spitalul unde lucrezi.
Sunt si persoane care nu simt ca este criza ma refer la cei cu firme, privati.Si de aceea nu te inteleg daca te plangi de bani, salarii.Poate de aceea iti zic ca ai "minte comunista".Bugetarii sunt cei mai afectati, de exemplu la mama care este doctor i s-a redus salariu cu peste 50% camparativ cu ce avea acum 2 ani.Si are in spate peste 30 de ani de activitate. Nu ma refer doar in medicina, problema este similara in invatamant si cam tot ce prinde sistemul bugetar.
Inainte sa spui asta sper ca esti conștientă de faptul ca o tara sa prospere nu trebuie sa aiba bugetari > privati cum este in Romania. Ce spui u ai dreptate pana la un punct. Cele mai mari pile au fost in buget mii de angajati care nu isi aveau locul si care acum plang ca nu mai iau banii de odinioara.
Cunosc cazuri de doctori care lucrau paralel si la clinici private si au renuntat ca trebuiau sa respecte niste standarde si nu era spaga.
Sunt cazuri si cazuri. Asa saracii privati care platesc salariu bugetarilor si serviciile publice sunt de 2 lei.. de astia ce sa mai zicem?
hei,
duelul dintre dl.argument si actimel e mult mai interesant decat vaitaturile voastre care n-au nici o legatura nici cu subtitrarea,nici cu dubbingul.
puteti inceta, va rog?
Domolul
11 May 2011, 21:14
Si daca dublam ce facem cu numele proprii ? Actorii de dublaj o sa pronunte New York cu o lung si limba in cerul gurii sau normal, cu accent romanesc , Paris fara s si cu r nazal daca e film frantuzesc sau cu s normal daca e film american si actiunea se petrece in Franta ? Daca filmul e german cum o sa se pronunte numele Niklas Albrecht? Actorii nu stiu toate limbile straine dar o sa exerseze sa pronunte corect ca noi o sa nu radem de ei ? Ca la TV am vazut ca exista paranoia asta , toti se sforteaza sa pronunte cat mai corect in limba de unde provine numele respectiv ca p’orma sa nu rada colegele de serviciu, ai vazut-o fata paia d’au pus-o la vreme nu stie sa puna accentul la Monaco sa ma sparg de ras! Pe Pro7 am vazut ca se spune Condoleezza Rice cum le vine la gura. Iar de Duna TV nu va mai spun cum pocesc numele. Imi pare rau ca nu sunt si pe la ei multilingofoni sa ma rad cum s-ar chinui sa-l pronunte pe ş de la Bucureşti.
hei,
duelul dintre dl.argument si actimel e mult mai interesant decat vaitaturile voastre care n-au nici o legatura nici cu subtitrarea,nici cu dubbingul.
puteti inceta, va rog?
daca subiectul deviase... asta e. le numesti tu vaitaturi, dar imi place ca nu ai dat un argument la ce am zis eu mai sus, la faza cu serviciul. vezi sa nu se intoarca roata, si sa te vaieti si tu :)
sergiuseling
12 May 2011, 09:25
Ce probleme!? Auzi cum să se pronunţe? Să pronunţe fiecare cum vrea, înţelegem noi.
Adică, voi nu scrieţi fără diacritice şi când citesc sunaţi ca nişte străini cu accente absurde? Dar cu toate astea pricepem ce spuneţi.
Se poate, problema e că nu se vrea, ba mai mult am fost ieri la Naşa şi cu toate că mai toţi actorii au fost români şi acţiunea e în Bucureşti mai tot filmul e în engleză şi culmea e filmul românesc cu cele mai mari încasări la box office anul ăsta. Cred că asta e tendinţa să dublăm şi filmele româneşti în engleză.
paul_aramis
12 May 2011, 13:56
o să sune exact cum sună par de un exemplu numele româneşti pronunţate de actori americani. ca dracu'. da' nu-şi face nimeni probleme de asta. că limba engleză nu se învaţă de la televizor. decât aia de baltă.
indiferrent
12 May 2011, 14:03
Acum, pe 10 TV, reluare emisiunea Nasul : Pro si contra dublarii filmelor.
[QUOTE=rvn] vezi sa nu se intoarca roata, si sa te vaieti si tu :)
ha ha ha...
n-ai tu grija! am talente de rezerva, ai uitat?si....AUTORIZATIII pentru ele! sic!
Domolul
16 May 2011, 09:49
am auzit traducerea :
so catch you:)
Wild_Love
23 May 2011, 13:57
''Poate ar trebui lansată o campanie în care să apară filme dublate la suprataxă. Dacă pentru ochelari 3D se plătește în plus de ce nu s-ar plăti și pentru niște căști în care să auzi filmul dublat. Aș fi curios de rezultate. O chestie de genul ăsta există la teatrul maghiar din Cluj Napoca deci sigur s-ar putea implementa și în cinematografe.""
Spre surprinderea mea, ieri am aflat ca se plateste o taxa aditionala pentru ochelarii 3d. Ochelari care pana joi au fost inclusi in pret. Este strigator la cer sa platesti pentru un accesoriu ce trebuie purtat obligatoriu la un film 3d. Automai acest film ''cere'', necesita acesti ochelari. De ce sa mai platesti pentru ei? Si la un job cu riscuri. Iti ofera echipament de lucru. Nu ti-l platesti tu.
In alta ordine de idei, nu iti da posibilitatea de-a alege ce ochelari sa porti.
De exemplu: Poate x-ulescu are ochelari 3d acasa smecheri si vrea sa vada cu ei. Nu se poate acest lucru. Ei de fapt te constrang sa porti ochelarii lor. Ca vrei, ca nu vrei. Si daca ii spui ca tu nu vrei ochelari 3 d la film, ei zic asa: Filmul e 3 d si automay necesita acest dispozitiv de protectie si ''redare'' a imaginii la o mai buna claritate. Si daca-i intrebi: Atunci daca acest serviciu necesita automat acesti ochelari, de ce mai cereti taxa pentru ei? Raman cascati. Si la patinoar.
Acolo iti ofera posibilitatea sa mergi cu patinele de acasa. Cu toate ca, oferindu-ti un serviciu ce necsita echipament special, acesta trebuie sa fie inclus in pretul biletului. Nu e ca si cum ai merge la Gradina Botanica si totul e OK. La Bowling de exemplu: Iti dau tenisi speciali pentru acest joc. Cinemacyty ce face de fapt: Prin metoda lor constrange consumatorului de rand sa inchirieze ochelari de la ei fara sa ofere posibilitatea de-a: ALEGE. E o antiteze de fapt intre oferta si cererea lor.
Si daca gandim asa: Nu ne convine, nu mergem. E rau. Pentru ca in orice trebuie sa existe limite. Daca maine n-ar mai merge nimeni la 3d? Dar, sunt oameni care trec cu vederea multe aspecte si incurajeaza prin mentalitatea lor ignoranta. Si uite asa: 3 lei de aici, 2 lei de la paine, etc si cand cheltui 1000 ron pe macare, servicii, etc, de fapt toate acestea costa poate 300-400 de lei. De ce se intampla acest fenomen? Pentru ca cetateanul (consumatorul) permite asa ceva. Bineinteles, voi face o reclamatie la OPC pentru a remedia situatia. Nu poti constrange un om sa foloseasca ochelarii tai. Lasa-l pe om atunci sa-si aduca ochelarii de acasa.
wild-love,
inteleg perfect nemultumirea ta si daca imi permiti o sa-ti dau doua exemple asemanatoare ca sa intelegi si tu de ce se procedeaza asa:
1. ma duc la coafor si vreau sa-mi vopsesc parul cu marca de vopsea care-mi place mie.
coafeza nu accepta asa ceva. de ce oare? fiindca nu cunoaste produsul adus de mine si nu vrea sa riste, si eu sa am oarece reactii adverse atunci cand il foloseste in capul meu,fiindca daca ar face asta, e posibil sa fie acuzata ea..si de-aici...o intreaga poveste s-ar putea isca...
2.vreau sa organizez la restaurant o petrecere si incerc, pentru a face ceva economii, sa aranjez cu respectivii patroni, sa ma lase sa vin eu cu mancarea la pachet.
nimeni nu-si asuma riscul acesta, fiindca asta ar insemna carciuma inchisa si controale peste controale, inclusiv amenzi,in cazul in care peste musafirii mei ar da brusc...o urticarie neplacuta si toti ar ajunge la spital.
aceeasi explicatie este si in cazul acesta.cel putin, teoretic. adica obligandu-te sa porti ochelarii lor, ei sunt siguri ca sanatatea ochilor tai nu va fi afectata.cel putin, cat esti in "curtea" lor!
P.S.nu-ti pot da acum exact texte de lege,dar cu siguranta ele ii obliga sa procedeze asa!
altfel, amenzile i-ar cocosa!
yonutzTM
23 May 2011, 14:37
O Prostie cu P mare .X(
Pana la urma o sa se mai dubleze sau raman asa ? :-?
dragonfly_drk
23 May 2011, 15:43
wild-love,
inteleg perfect nemultumirea ta si daca imi permiti o sa-ti dau doua exemple asemanatoare ca sa intelegi si tu de ce se procedeaza asa:
1. ma duc la coafor si vreau sa-mi vopsesc parul cu marca de vopsea care-mi place mie.
coafeza nu accepta asa ceva. de ce oare? fiindca nu cunoaste produsul adus de mine si nu vrea sa riste, si eu sa am oarece reactii adverse atunci cand il foloseste in capul meu,fiindca daca ar face asta, e posibil sa fie acuzata ea..si de-aici...o intreaga poveste s-ar putea isca...
2.vreau sa organizez la restaurant o petrecere si incerc, pentru a face ceva economii, sa aranjez cu respectivii patroni, sa ma lase sa vin eu cu mancarea la pachet.
nimeni nu-si asuma riscul acesta, fiindca asta ar insemna carciuma inchisa si controale peste controale, inclusiv amenzi,in cazul in care peste musafirii mei ar da brusc...o urticarie neplacuta si toti ar ajunge la spital.
aceeasi explicatie este si in cazul acesta.cel putin, teoretic. adica obligandu-te sa porti ochelarii lor, ei sunt siguri ca sanatatea ochilor tai nu va fi afectata.cel putin, cat esti in "curtea" lor!
P.S.nu-ti pot da acum exact texte de lege,dar cu siguranta ele ii obliga sa procedeze asa!
altfel, amenzile i-ar cocosa!
mie nu mi se pare ca e aceeasi chestie. pentru ca 1 la mana, cine naiba merge cu ochelari de acasa la film 3d? si doi la mana, ca sa te uiti la un film 3d ai nevoie de ochelarii aia. daca nu ii folosesti e ca si cum te-ai uita la un film normal. si asa filmele 3d sunt la supra-pret... iar eu, de exemplu daca imi dau ultimii bani pentru un film 3d si nu imi mai raman bani si de ochelari, ma uit la un film normal la pretul filmului 3d si nu mi se pare normal. logic ar fi ca in pretul si asa destul de piperat al acestor genuri de filme sa fie inclus si ochelaru' vietii...
sergiuseling
23 May 2011, 17:39
Wild_Love eu unu te susțin, orice împotriva 3D-ului merită susținut.
Pe de altă parte nu văd de ce nu te-ar lăsa să-ți aduci ochelarii de acasă. Prețul majorat îl plătești oricum în cadrul biletului. Chiar dacă folosești sau nu ochelarii lor. Nu e ca la mâncare/popcorn pe care trebuie să ți le cumperi separat din cinematograf.
sergiu si dragon fly,
va rog sa cititi cu atentie ce am vrut eu sa spun,nu ma obligati sa incep si eu cu argumentele.
sunt mai ticnita ca ala de dinaintea mea,care-o tinea pe-a lui intruna.
ideea este asa: este obligatoriu sa purtam acei ochelari,fiindca legea obliga cinematografele sa fie echipate cu asa ceva,pt 3d.nu este voie sa venim de-afara cu alti ochelari,fiindca ei n-ar avea siguranta ca ochelarii "intrusi" corespund normelor de siguranta pt.vizionarea acestui gen filme.noi poate spunem ca ochelarii sunt buni,dar ei sunt obligati prin lege sa se asigure ca spectatorul foloseste un produs omologat ,care sa corespunda intocmai necesitatilor de siguranta,sa nu fie nociv.nu pot proceda altfel,decat obligandu-ne sa-i folosim pe aia din dotarea salii,fiindca de aceia sunt ei siguri ca ne protejeaza si nu ne afecteaza sanatatea in nici un fel.ma mult ca sigur,dotarea salii cu ochelari a fost un criteriu obligatoriu pt,obtinerea autorizatiei de functionare.
daca nu e corect ceea ce spun, sa vina altii cu informatii mai bune.
dar,dupa mne, cred ca asta ar fi singurul motiv pt.care se procedeaza asa.
dragonfly_drk
23 May 2011, 18:02
sergiu si dragon fly,
este obligatoriu sa purtam acei ochelari,fiindca legea obliga cinematografele sa fie echipate cu asa ceva,pt 3d.
COREEEECT!!! da io ziceam ca de ce trebuie sa platim in plus pentru ochelarii lor? adica de ce nu ii da pe gratis? ca si asa biletu e scump pana in Dumnezo. Mai platesc in plus si pentru ochelari... sincer, poate te poti interesa daca e legal ceea ce fac ei. eu nu ziceam sa imi duc ochelarii de acasa. eu sunt revoltata, la fel ca si userii mai sus amintiti ca trebuie platit in plus pentru ochelarii pe care sala e obligata sa ni-i ofere. intelegi?
sergiu si dragon fly,
este obligatoriu sa purtam acei ochelari,fiindca legea obliga cinematografele sa fie echipate cu asa ceva,pt 3d.
COREEEECT!!! da io ziceam ca de ce trebuie sa platim in plus pentru ochelarii lor? adica de ce nu ii da pe gratis? ca si asa biletu e scump pana in Dumnezo. Mai platesc in plus si pentru ochelari... sincer, poate te poti interesa daca e legal ceea ce fac ei. eu nu ziceam sa imi duc ochelarii de acasa. eu sunt revoltata, la fel ca si userii mai sus amintiti ca trebuie platit in plus pentru ochelarii pe care sala e obligata sa ni-i ofere. intelegi?
nu-ti ofera nimic, nimeni,gratis.
daca te simti mai bine, propune ca biletul sa coste mai mult cu cat din pretul ochelarilor se amortizeaza in fiecare luna.adica cativa banuti...
dar, GRATIS??????oh...nu cred ca puneti botu' la promotii! eu nu cred!
sergiuseling
23 May 2011, 18:13
Stați puțin că eu nu înțeleg. Voi când mergeți la 3D plătiți cu alți bani pentru ochelari?
Eu de câte ori am fost (nu foarte des totuși) mi-i dădeau la intrarea în sală fără să mai plătesc în plus.
Cât despre obligatoriu nu știu ce să zic, dar n-a venit nimeni să-mi pună ochelarii înapoi pe ochi când îi dădeam jos.
Cât despre obligatoriu nu știu ce să zic, dar n-a venit nimeni să-mi pună ochelarii înapoi pe ochi când îi dădeam jos.
inseamna ca d-aia ai ramas cu sechele de auz.
si stinge tigaia aia. fumul ne intra la toti in ochi!
dragonfly_drk
23 May 2011, 18:20
sergiu si dragon fly,
este obligatoriu sa purtam acei ochelari,fiindca legea obliga cinematografele sa fie echipate cu asa ceva,pt 3d.
COREEEECT!!! da io ziceam ca de ce trebuie sa platim in plus pentru ochelarii lor? adica de ce nu ii da pe gratis? ca si asa biletu e scump pana in Dumnezo. Mai platesc in plus si pentru ochelari... sincer, poate te poti interesa daca e legal ceea ce fac ei. eu nu ziceam sa imi duc ochelarii de acasa. eu sunt revoltata, la fel ca si userii mai sus amintiti ca trebuie platit in plus pentru ochelarii pe care sala e obligata sa ni-i ofere. intelegi?
nu-ti ofera nimic, nimeni,gratis.
daca te simti mai bine, propune ca biletul sa coste mai mult cu cat din pretul ochelarilor se amortizeaza in fiecare luna.adica cativa banuti...
dar, GRATIS??????oh...nu cred ca puneti botu' la promotii! eu nu cred!
pai, tocmai asta e ca si asa pretul biletelor filmelor 3d e mai mare decat a celor normale... muuult mai mare... asa ca, oricum intra ochelarii in pretul biletului ca in fond, asa ii conceputa treaba. numa ca astia is bolnavi cu mintea si pun taxa de doua ori. o data in pretul biletului si a doua oara la intrarea in sala...
pfff... oare nu mai stiu sa ma fac inteleasa?
sincer, uite... o iau logic. sa zicem ca pretul unui bilet la un film normal este de 1 leu. la filmele 3d e deja 2 lei... diferenta, nu e pentru ochelarii? stiu ca filmele 3d sunt mai scumpe. da acuma, hai sa fim seriosi..., pretul unui bilet la film 3d e mult prea mare ca sa nu includa si taxa de ochelari... si in fond, domnii de la cinema cumpara ochelarii o singura data. iti dai seama cat castiga pe inchiriat? nu mi se pare normal sa aiba profit atat de mare si pe film si pe ochelari, sincer.
sergiuseling
23 May 2011, 18:20
Așa de curiozitate despre ce țigară e vorba?
Că e a doua oară când ai ceva cu o țigară și zău că nu pricep.
am avut impresia ca ai o tigara in gura. ti-am vizitat profilul acum si am vazut ca, de fapt, e doar o iluzie optica.cand poza e mai mare, se vede clar ca nu e vorba de asa ceva.
na, imi cer scuze, ca te-am facut fumator.
sergiuseling
23 May 2011, 18:29
Acuma am văzut că s-a băgat taxa. Ce să spun mai multe motive să nu mă mai duc la filme 3D.
Cât despre poză, să fie clar:http://www.xblog.be/wp-content/uploads/2011/01/sarah-michelle-gellar-maxim-012.jpg
omudindulap
23 May 2011, 18:33
Stați puțin că eu nu înțeleg. Voi când mergeți la 3D plătiți cu alți bani pentru ochelari?
Pana acum nici eu nu am platit in plus, dar am intrat pe saitul cinemacity:
*Incepand de joi, 19 mai, pentru spectacolele 3D la pretul biletului se va adauga o taxa pentru inchirierea si intretinerea ochelarilor, astfel:
Iasi, Timisoara, Cluj, Bacau: 2.5 lei
Arad, Baia Mare, Braila, Pitesti: 2 lei
vBulletin® v3.5.8, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.