PDA

View Full Version : cum se traduce?


paul_aramis
22 Jun 2010, 21:35
cum se traduce mot-a-mot ştiu. baiul e că sunt unele filme ce au ca şi ţară de producţie România, da' pas de le pot nimeri la titlu.
primul: Pump the Ladies

paul_aramis
22 Jun 2010, 21:46
The School of Work

paul_aramis
22 Jun 2010, 21:54
Still Center - Centru fix?

paul_aramis
22 Jun 2010, 21:55
A plot of road -

Liviu-
22 Jun 2010, 22:06
Problema cand nu vrei ceva tradus mot a mot e ca ar trebui sa stii contextul, in cazul de fata subiectul filmului.

"The School of Work" de exemplu pare a se traduce chiar mot a mot, "Scoala muncii"...

"Still Center" in "Centru fix" pare bine.

La "A ploat of road" chiar ar trebui un context...

paul_aramis
22 Jun 2010, 22:30
păi dacă aş ştii contextul aş ştii şi să traduc. da' de unde context când filmele astea n-au/n-or să ruleze vreodată în România?

MariaMona
23 Jun 2010, 10:14
Still Center - Centru fix?

poate fi si Centru linistit / nemiscat / calm

miercuri
24 Jun 2010, 02:41
'A plot of road' e mot a mot 'o bucata de drum'.
'Pump the ladies' tradus mot a mot e absolut sinistru in limba romana, cred ca trebuie gasit un artificiu, ceva de genul 'pe placul fetelor'. Sa sune cat de cat romaneste.

ionutdobre
24 Jun 2010, 08:32
păi dacă aş ştii contextul aş ştii şi să traduc. da' de unde context când filmele astea n-au/n-or să ruleze vreodată în România?

de pe imdb.com cum de unde ? :D sau poate chiar cinemagia il are in baza de date...

Liviu-
24 Jun 2010, 10:53
Nu crezi ca ar fi fost o idee buna sa-l cauti mai intai pe imdb? :P

LE: Eu ma refeream la persoana de mai sus :D Asta in cazul in care "voi" nu e de fapt "tu" :P

paul_aramis
24 Jun 2010, 13:19
voi mă credeţi tâmpit sau cum?

http://farm2.static.flickr.com/1406/4730142938_301282bf86.jpghttp://farm2.static.flickr.com/1403/4730142956_a2efdbbf06.jpghttp://farm2.static.flickr.com/1172/4730142978_523835f17b_b.jpg