Log in

View Full Version : Limba română


Pages : [1] 2

Judex
14 Jul 2009, 18:08
Hai ma, lasa ca-l facem dincolo, scuze pentru lipsa diacriticelor.

corinka
14 Jul 2009, 21:16
Rapandula. Astea se pot gasi usor in DEX.

redmen
14 Jul 2009, 21:37
Prin urmare, topic de limba română. :D Cine vrea să participe?

Eu.De cand trebuie sa scriem nicio si de ce ?

Pitbull
14 Jul 2009, 21:47
Nu trebuie. E o aberatie delirantä. Erau beti când le-a venit. Nu vä luati dupä capul lor.

redmen
14 Jul 2009, 22:04
Aberatie sau nu ... asa vad ca este folosit peste tot in presa.

Neuptolem
14 Jul 2009, 23:13
De când cu noua Gramatică şi noul DEX ale Academiei
Ce Academie???:-/

multă lume este din ce în ce mai derutată şi mai nesigură cu privire la corectitudinea anumitor exprimări.
Uite scartz! Multa lume e mai ca dracu'...
Oamenii, ma refer in speta la romani, sunt din ce in ce mai nesiguri cu cam toate trebusoarele tipic romanesti, de la justitie, economie pana la educatie, invatamant sau sanatate. Dar vezi tu, Mistah Jay, E SI NORMAL sa se intample astfel! atunci cand legile si "regulile sistemului" sunt atat de imprastiate, alese alandala, aprobate de-a-n-******, tot schimbate si modificate de cei care ne conduc. E si normal! Vina nu e a noastra! Daca sistemul e de doi lei, nu poti sa emiti aceleasi pretentii ca unei Constitutii Americanesti ori cel putin Switzerlandesti.

vom încerca să dezbatem aici
Pun pariu ca nu te vei ocupa de acest topic. :D Ai inceput tu destule, nu zic proaste, foarte interesante..dar le-ai cam lasat in paragina.

Desigur, poţi fi iconoclast şi să susţii (preferabil, cu argumente) propriile reguli/uzanţe, dar asta nu înseamnă că nu trebuie să le cunoşti pe cele oficiale.
Off Mistah Jay, ai inceput si tu sa intri in ritmul cinemagist...n-am intelss nimic. Dar nu-ti cer explicatii caci sunt sigur ca n-am sa le primesc. Ce-nseamna iconoclast???

Cine vrea să participe?
Nu, multumesc! Cam asta dau eu pe gramatica romana mai fluida ca T-1000.

ricutza
16 Jul 2009, 11:43
Pe mine ma intereseaza sa stiu ce hotarari se iau legat de limba romana.

Imi e greu sa ma obisnuiesc cu niciun, nicio dar daca stau sa ma gandesc la vreun si vreo, este totusi oarecum logic.

han.solo
16 Jul 2009, 22:45
Eu am adoptat uşor scrierea cu nicio şi niciun. În fond, se pronunţă împreună.

În fine. Altceva mă deranjează.

Văd că în general s-a stabilit scrierea cu "â din a" în loc de "î din i". Eu de exemplu nu scriu cu â (î din a). Şi nu numai eu. Există edituri, chiar unele mari, din România, plus ziare, reviste care nu se conformează hotărîrii, recomandării, din 93 a Academiei, şi care scriu deci cu tot "î din i". Şi, la fel, folosesc sînt în loc de sunt. Părerea mea, sau ... impresia mea este că e mai rapid, şi ca scris de mînă, şi ca viteză citit.

Poate par că vreau să despic firu-n patru, dar nu-i chiar aşa, să ne gîndim la căutarea pe Google de exemplu. Ar fi mai uşor de găsit ceva dacă ar exista un set de reguli clare.

ricutza
17 Jul 2009, 10:46
Eu am adoptat uşor scrierea cu nicio şi niciun. În fond, se pronunţă împreună.

În fine. Altceva mă deranjează.

Văd că în general s-a stabilit scrierea cu "â din a" în loc de "î din i". Eu de exemplu nu scriu cu â (î din a). Şi nu numai eu. Există edituri, chiar unele mari, din România, plus ziare, reviste care nu se conformează hotărîrii, recomandării, din 93 a Academiei, şi care scriu deci cu tot "î din i". Şi, la fel, folosesc sînt în loc de sunt. Părerea mea, sau ... impresia mea este că e mai rapid, şi ca scris de mînă, şi ca viteză citit.

Poate par că vreau să despic firu-n patru, dar nu-i chiar aşa, să ne gîndim la căutarea pe Google de exemplu. Ar fi mai uşor de găsit ceva dacă ar exista un set de reguli clare.

schimbarea asta s-a petrecut cand eu eram clasa a doua (sau a treia)...adica acum muuuuuulta vreme. nu stiu de ce inca mai reprezinta o problema.

Neuptolem
18 Jul 2009, 23:32
Ce potent a devenit Mistah Jay. Si cat s-a mai linistit! Te pomeni c-o fi dat de vreo muza! :-? :)

Dragomara
22 Sep 2009, 16:34
şters!

Dragomara
22 Sep 2009, 18:58
şters!

Deleted
23 Sep 2009, 14:02
Mesaj mutat aici de la topicul „Să învăţăm puţină gramatică" de la secţiunea de sugestii şi reclamaţii şterse de Pitbull. X(

Apreciez faptul că ai încercat să îţi susţii ideea prin argumente, Deleted, însă partea cu numeralele mi s-a părut de umplutură, pe lângă subiect. Aşa cum am mai spus, nu m-am documentat încă în privinţa normării propuse de Academie pentru situaţia în discuţie, iar opinia pe care am enunţat-o în mesajele anterioare se bazează exclusiv pe un simţ al limbii . Ai dreptate în privinţa provenienţei lui de, însă, în virtutea ideii (pe care observ că o menţionezi şi tu) că
tre’ să fim toleranţi
, consider că şi păstrarea lui de ca variantă normată secundară, datorată uzitării şi insuficient argumentată etimologic, în construcţii precum Substantivul ştiinţă se scrie cu doi de i. sau Sunt cinci de Ion pe lista candidaţilor. ar fi binevenită.
P.S.: Eu aş tinde să mă feresc de termenul regulă într-un context lingvistic. E cam contradictoriu cu statutul de organism viu al limbii. În ceea ce priveşte normarea temporară formulată de Academie, eu ader la termeni precum normă, propunere, recuzare etc.

te rog să reciteşti ce am scris acolo :)

cred că ai dat o interpretare restrictivă ;)

anyway, m-a interesat mai mult transferul logico-semantic - de aia m-am raportat la categoria denumită "cuantificatori" - or, numeralul, ca parte de vorbire, era doar punctul de plecare, reperul "formal" din structura noastră mentală

adevarata problemă rezidă în tratarea substantivului ca numărabil sau nu (egal valabil şi pentru substantivele nume proprii, şi pentru cele "metalingvistice", cum era acel "i")

de aici încolo, se poate discuta

btw: cu argumente - când poţi justifica "norma", devine mai lesne de însuşit

p.s. m-ar interesa sensul pe care tu îl atribui opoziţiei (?) "normă"/"regulă" (socoteşti durata de aplicabilitate drept "trăsătură distinctivă"?)

Mikala
25 Sep 2009, 12:12
Sau " ai grije " . Din cate stiu eu , se spune " ai grija " dar asta cu " i-mi " e chiar tare. Cum sa scrii asa chiar si " nicio " am vazut si in traducerile de la filme . .

Deleted
25 Sep 2009, 15:37
Sau " ai grije " . Din cate stiu eu , se spune " ai grija " dar asta cu " i-mi " e chiar tare. Cum sa scrii asa chiar si " nicio " am vazut si in traducerile de la filme . .

nu-mi place nici mie deloc acest "nicio"

l-am "scuipat" când mi l-au vârât sub nas

între timp, m-am resemnat :(

chestii-trestii

da' cică-s norma: "niciun", "nicio"
totuşi, încă se mai scriu "nici un" / "nici o" - dar numai în anumite situaţii
aşa, ca să fie foarte complicat şi nefiresc

Mikala
25 Sep 2009, 16:07
Sau cum a scris Betti , care cine o fi o fi , a scris " nai " in loc de n-ai , sau Jicnit ca numai asta o sa imi vina in cap toata ziua .

Deleted
25 Sep 2009, 16:11
Sau cum a scris Betti , care cine o fi o fi , a scris " nai " in loc de n-ai , sau Jicnit ca numai asta o sa imi vina in cap toata ziua .

forget it! :)

Mikala
25 Sep 2009, 16:16
Macar ma mai amuz si eu.

omudindulap
20 Jan 2010, 00:41
Imi trebuie/trebuiesc doua mere. Eu folosesc trebuie, insa am ausit destul de des si trebuiesc.

Pitbull
21 Jan 2010, 10:32
"Trebuiesc" e incorect. Verbul "a trebui" e impersonal si nu are plural.
De fapt, si formula "îmi trebuie" e gresitä si ilogicä. Merele n-au cum sä "trebuiascä" - si nici altele sau altii. Corect ar fi:
- Trebuie sä am (obtin, primesc, fac rost de, etc.) douä mere.
- Am nevoie de douä mere.
(Unde mai pui cä-n Adeal, prin zona Alba-Hunedoara, se foloseste si comicäria: "Mi-l trebe", "ti-o trebe"!)

Pitbull
21 Jan 2010, 10:40
Da, confor regulii lui "...iu".
Eu m-am dumirit acu' vreo 19 ani, când fäceam primele traduceri.
Semplî com bonjur:

Proprie - propria - proprii - propriile
Propriu - propriul - proprii - propriii

keepwalking
21 Jan 2010, 12:14
apropo de limba romana, tare as vrea sa dispara apucaturile unora de a folosi englezisme la fiecare doua cuvinte romanesti scrise.

Im.Kino
21 Jan 2010, 12:24
apropo de limba romana, tare as vrea sa dispara apucaturile unora de a folosi englezisme la fiecare doua cuvinte romanesti scrise.

Why? :D

Judex
21 Jan 2010, 12:55
Lasa ca acum o suta de ani era moda frantuzismelor .Capisci bro ??
Mai misto este moldoveneasca vorbita cu accent italian sau spaniol.
Te ucid, Bremenel! X(
Este limba romana cu accent moldovenesc, in cazul despre care amintesti adaugandu-se sonoritati specifice limbilor italiana sau spaniola.
Dar da, suna demential. :))

miercuri
21 Jan 2010, 13:10
De fapt, si formula "îmi trebuie" e gresitä si ilogicä.
Chiar nu-mi dau seama de ce zici asta. :-/

keepwalking
21 Jan 2010, 13:13
Cum o vorbi oare un chinez care a stat 10 ani la Botosani ???

pai un exemplu ar putea fi chinezul din "A fost sau n-a fost".
nu tin minte sa fi avut accent moldovenesc....
de fapt, nici macar cei trei din emisiune nu aveau accent, ci doar aia care intrau in legatura telefonica.

Pitbull
21 Jan 2010, 22:54
De fapt, si formula "îmi trebuie" e gresitä si ilogicä.
Chiar nu-mi dau seama de ce zici asta. :-/
Fiindcä e un verb impersonal, care nu permite subiect.
"Trebuie sä..." ceva. Trebuie la modul general, nimeni si nimic nu trebuie acel lucru. Nu poate sä trebuie, nu are sens. Un om nu poate sä trebuie, un animal nu poate sä trebuie, un obiect nu poate sä trebuie, un substantiv imaterial nu poate sä trebuie...
"Trebuie sä învät." Cine trebuie? Ce trebuie? Intrebarea nu are sens. Se întreabä: "Trebuie sä fac ce? / Sä învät!"
Prin urmare, "Mie îmi trebuie un creion" e un nonsens. Intrebarea aparent logicä ar fi: "Ce-mi face mie creionul? / Imi trebuie!" Creionul, säracu', n-are cum sä-mi trebuiascä, sau sä-ti trebuiascä, sau mäcar sä trebuiascä la modul general - el poate doar sä fie necesar; sau sä fie complementul într-o situatie de genul: "E nevoie de un creion" sau "Trebuie sä gäsesc un creion."

marius_em
21 Jan 2010, 23:14
Cum o vorbi oare un chinez care a stat 10 ani la Botosani ???
Dar un american ??

M-am nascut in Botosani. Stii cine s-a mai nascut in Botosani? Mihai Fucking Eminescu, al de-a inventat limba romana literara, e poetul No.1 al Romaniei, a salvat doi copii de la inec, a omorat un mistret cu mainile goale, a facut parte dintr-o tupa rock, a renuntat la facultate, a avut o multime de groupies, o groaza de sex, dar a iubit o singura femeie. Si a cantat in concerte electorale pentru Ali Cuza, deci e practic parintele Romaniei. So don't be talking shit about Botosani.

miercuri
21 Jan 2010, 23:14
De fapt, si formula "îmi trebuie" e gresitä si ilogicä.
Chiar nu-mi dau seama de ce zici asta. :-/
Fiindcä e un verb impersonal, care nu permite subiect.
"Trebuie sä..." ceva. Trebuie la modul general, nimeni si nimic nu trebuie acel lucru. Nu poate sä trebuie, nu are sens. Un om nu poate sä trebuie, un animal nu poate sä trebuie, un obiect nu poate sä trebuie, un substantiv imaterial nu poate sä trebuie...
"Trebuie sä învät." Cine trebuie? Ce trebuie? Intrebarea nu are sens. Se întreabä: "Trebuie sä fac ce? / Sä învät!"
Prin urmare, "Mie îmi trebuie un creion" e un nonsens. Intrebarea aparent logicä ar fi: "Ce-mi face mie creionul? / Imi trebuie!" Creionul, säracu', n-are cum sä-mi trebuiascä, sau sä-ti trebuiascä, sau mäcar sä trebuiascä la modul general - el poate doar sä fie necesar; sau sä fie complementul într-o situatie de genul: "E nevoie de un creion" sau "Trebuie sä gäsesc un creion."
Dar e pana la urma un verb tranzitiv, daca poate fi urmat de o completiva directa, de ce n-ar putea fi urmat si de un complement direct?

corinka
22 Jan 2010, 08:57
Am aflat si eu ca propriii se scrie cu 3 de i.:( .

Pe mine m-a contrazis cineva pe forum sustinand ca, dupa 'noile reguli', intr-o formulare precum cea subliniata in citatul de mai sus, este corect cu de, nu fara de.
Eram buna la gramatica si niciodata n-am avut probleme cu ortografia. Dar, cu atatea modificari... cine mai stie?
Pana la urma cum spunem corect [acum]? Doi de i? Doua de mere? Sau doi i si doua mere?

Federico
22 Jan 2010, 09:24
apropo de limba romana, tare as vrea sa dispara apucaturile unora de a folosi englezisme la fiecare doua cuvinte romanesti scrise.
De acord. Abuzul e abuz. But you have to admit ca au si ele farmecul lor cand sunt folosite cu inspiratie. Besides, uneori nici nu au intotdeauna un echivalent romanesc satisfacator. In fact, si eu as vrea sa se foloseasca majusculele cand e cazul si sa se respecte asezarea in pagina dar ce sa-i faci, you can't have it all. Asa ca, take it easy, it's just a forum. :D

corinka
22 Jan 2010, 09:41
is just a forum.[/I] :D

It is sau it's.

Federico
22 Jan 2010, 10:14
Daca tot le folosim macar sa o facem corect. Right. Editat.

marius_em
22 Jan 2010, 10:27
apropo de limba romana, tare as vrea sa dispara apucaturile unora de a folosi englezisme la fiecare doua cuvinte romanesti scrise.
De acord. Abuzul e abuz. But you have to admit ca au si ele farmecul lor cand sunt folosite cu inspiratie. Besides, uneori nici nu au intotdeauna un echivalent romanesc satisfacator. In fact, si eu as vrea sa se foloseasca majusculele cand e cazul si sa se respecte asezarea in pagina dar ce sa-i faci, you can't have it all. Asa ca, take it easy, it's just a forum. :D

Eu vreau sa introduc in limba romana un cuvant nou: reliabil. Toata lumea imi zice ca sunt nebun, dar intr-o buna zi...

miercuri
22 Jan 2010, 12:17
Daca avem 'sustenabil', 'reliabil' nu pare chiar asa implauzibil.

marius_em
22 Jan 2010, 15:01
Nu cred ca "sustenabil" are alt statut decat "reliabil". Mi se pare tot un neologism inca neomologat. Nu apare in nici un dictionar.

miercuri
22 Jan 2010, 16:22
Dar e printe cuvintele preferate ale peneleilor.

pipes
22 Jan 2010, 16:27
miercuri, evident ca le ai cu limba romena.... mama ei de viata!

p.s. apropo, ce inseamna sustenabil? "amaize me"!

marius_em
22 Jan 2010, 16:52
miercuri, evident ca le ai cu limba romena.... mama ei de viata!

p.s. apropo, ce inseamna sustenabil? "amaize me"!

am lucrat in domeniul asta al managementului proiectelor , si l-am folosit si eu destul de des. Un proiect este sustenabil, adica va reusi sa functioneze si dupa ce se termina toata implementarea lui, va poduce banii, efectele, etc, care sa-i permita sa-si sustina singur finantarea pentru functionare. Ar fi sinonim cu viabil, sau durabil, cu un accent pe ideea de auto-sustinere.
Eu sunt pentru introducerea lui in dex, a devenit si uzual. Nu cred ca e o regula ca neologismele sa provina doar din franceza.

Gloria
22 Jan 2010, 17:30
Mie "sustenabil" mi se pare pur si simplu un barbarism.

hellsteed
22 Jan 2010, 17:37
eu propun sa inviem arhaismele intr-o forma neologica..

pipes
22 Jan 2010, 18:02
marius, eu cred ca sunt suficiente cuvinte in limba romana care sa sustina proiectele tale si ale altora. momentan. nu sunt impotriva "innoirii" ei, dar unele lucruri prea au sarit din normalitate. pot sa vina din orice limba (din partea mea), dar astea suna a ceva exagerat. nu vreau sa te jignesc. iti respesct opinia. numai ca nu o sustin. am observat ca anumite persoane folosesc cuvinte aiurea-n vant numai ca sa para deosebite. e prea putin ca sa marim vocabularul acestei limbi. sunt ferm convins ca nu e si cazul tau.

StefanDo
22 Jan 2010, 18:10
ESTE in dex

pipes
22 Jan 2010, 18:18
ESTE in dex

in DEX-ul Academiei din 1996 - nu exista acest cuvant - SUSTENABIL.
ne lamuresti, te rugam? sau iar aberez eu?

miercuri
22 Jan 2010, 20:23
Un DEX din 96 in anul de gratie 2010 nu prea mai e valabil.
Dar altfel, nu cred ca 'sustenabil' sa fi fost inclus inca in DEX. Daca e un cuvant pe care nu il avem in romana, dar de al carui sens avem nevoie, de ce n-am putea sa-l adaptam? Ganditi-va ca acum 150 de ani existau unii puristi care se opuneau imprumuturilor din franceza si propuneau cuvantul 'gatlegau' ca alternativa pentru 'cravata'. La ce le-a folosit?
Oricum limba evolueaza singura si in timp nu conteaza cat de tare se revolta unii si altii legat de schimbarile din ea. In secolul XVIII, in Anglia, Jonathan Swift a dus o campanie impotriva folosirii cuvantului "mob", o prescurtare a latinescului "mobile vulgus". La ce bun pana la urma? Cuvantul mob s-a incetatenit, e folosit pana in ziua de azi si pe nimeni nu mai intereseaza parerea lui Swift despre el.
E adevarat ca in limba ajung se incetatenesc si greseli, dar si acestea in timp isi pierd valoarea initiala de greseala. Cine mai baga de semama ca genitivul de la "tuturor" este acel "tuturora" pe care nimeni nu-l mai foloseste.

marius_em
22 Jan 2010, 21:44
Of, doamne. Barbarisme?
Limba romana se schimba, evolueaza, involueaza, etc. , mai ales acum, din cauza globalizarii. Daca ar fi sa calatoresti in timp 300 de ani in trecut sau in viitor, nu ai intelege nimic, si nici nu te-ai face inteles, intr-o discutie normala cu un pieton.
Engleza e la putere acum, e sursa principala de noi termeni in toate limbile, chiar si in conservatoarea franceza, regina decazuta de pe tronul lingvisticii mondiale. Pana cand romana va deveni limba dominanta la nivel global, va trebui sa ne obisnuim cu astfel de practici. Nu e vorba de aroganta, sau a vrea sa iesi in evidenta, ci, sa luam cazul "sustenabil", un cuvant folosit intr-un domeniu cu predilectie, anume financiar. Oamenii astia sunt prima linie a frontului globalizarii, au zilnic contacte cu exteriorul, folosesc zilnic engleza, e normal sa le pese prea putin de a cauta sinonime, si de a folosi cea mai simpla metoda de comunicare, specifica domeniului lor. Insa pentru ca nici un domeniu al activitatii umane nu e unul izolat, termenii astia noi transpira si catre vorbirea curenta populara, mai ales prin intermediul presei. E un proces natural, nu e nimic fortat, pur si simplu intr-un anumit areal lingvistic oamenii incep sa foloseasca un termen nou.

pipes
23 Jan 2010, 01:35
draga mea miercuri, dar mataluta dupa ce te ghidezi in anul de gratie 2010? ma scuzi ca intreb.

marius, sunt de acord cu tine intr-o oarecare masura (foarte retinuta). dar daca o tinem asa, ne pierdem identitatea de tot (la cum se misca treburile acum). poate asta ne dorim. majoritatea va decide - asta e sigur.

Im.Kino
23 Jan 2010, 08:56
Cum traduceti voi

"It was filmed on location in Argentine?"

Windom
23 Jan 2010, 09:08
"A fost filmat in locatie in Argentina?":-/
Edit: "Filmat pe meleagurile argentiniene de bastina":P

Judex
23 Jan 2010, 10:17
Filmat in Argentina, teoretic.
Cuvant cu cuvant, filmarea s-a efectuat la fata locului in argentinian(ca).
Dar...
In cinema exista doua tipuri de filmare dpdv productie&scenografie: in platou sau in locatie - adica intr-un decor construit special pentru film in cadrul unor studiouri sau intr-un decor deja existent in afara platourilor, un spatiu inchiriat special pentru filmare.:P

Im.Kino
23 Jan 2010, 10:43
Deci...

A fost filmat intr-un spatiu inchiriat in Argentina. Dar ce te faci cu diferenta indoors/outdoors? Pentru ca spatiu inchiriat presupune, in romana, ceva aflat la interior, intre patru pereti.

Acum scrieti chestia asta intr-o traducere care te obliga sa n-ai mai mult de 37 caractere pe rand (cinema/TV).

Ideea e ca, in ultimii 20 de ani, Romania a cam batut pasul pe loc apropo de evolutia limbii, asta in timp ce toate profesiile au fost bombardate de o terminologie noua. In lipsa de o reglementare coerenta, tot ce ne ramane e sa apelam la barbarisme. Sau sa punem de-un pidgin.

pipes
23 Jan 2010, 10:51
kino, care e terminologia noua la care faci trimitere? dupa cum bine s-a spus mai sus "filmat in Argentina (cu/in locatie)"........ exprimarea asta de ce nu e buna? e chiar mai scurta decat originalul (30 de caractere). parerea mea.

Judex
23 Jan 2010, 11:22
Deci...

A fost filmat intr-un spatiu inchiriat in Argentina. Dar ce te faci cu diferenta indoors/outdoors? Pentru ca spatiu inchiriat presupune, in romana, ceva aflat la interior, intre patru pereti.

Acum scrieti chestia asta intr-o traducere care te obliga sa n-ai mai mult de 37 caractere pe rand (cinema/TV).

Ideea e ca, in ultimii 20 de ani, Romania a cam batut pasul pe loc apropo de evolutia limbii, asta in timp ce toate profesiile au fost bombardate de o terminologie noua. In lipsa de o reglementare coerenta, tot ce ne ramane e sa apelam la barbarisme. Sau sa punem de-un pidgin.
Nenene - on location meaning NOT on the set. Iar in contextul pe care nu-l cunosc pot sa pun pariu ca se refera la intreaga Argentina ca locatie, deoarece producatorul, probabil american, a platit o companie locala care i-a pus la dispozitie toate locurile de filmare.
Iar spatiu inchiriat o presupune in afaceri imobiliare interior, dar in cinematografie inseamna un loc de filmare care nu se afla pe tarlaua ta si, cel mai probabil, nu construiesti nici decorul. Deci il inchiriezi. Deci filmezi in locatie.
Ex: scrii in extras "Loc de filmare - locatie Castel Bran / platou 4 Buftea". Got it? ;)

Cat despre traducerea ceruta pt TV:
"Filmat in Argentina". :P

Pitbull
23 Jan 2010, 20:07
Locatie = (afaceri) spatiu închiriat (locatie de gestiune).
Location = (engl., cinematografie) decor real.

Uz tembel:
"In ce locatie va avea loc bairamul?"
Räspuns logic:
"La Geta acasä, da' sä vii la timpatie!"
Continuare fireascä:
"Si în ce modatie sä venim îmbräcati?"
"Elegant, c-o sä fie felatie de felatie de invitati!"

paul_aramis
23 Jan 2010, 22:03
măi rumânilor, care aveţi un DEX pe acasă, de ăla scos cu girul Academiei, spuneţi-mi şi mie care e etimologia cuvântului "târg".

Judex
23 Jan 2010, 22:24
măi rumânilor, care aveţi un DEX pe acasă, de ăla scos cu girul Academiei, spuneţi-mi şi mie care e etimologia cuvântului "târg".
Cica din slavona, de la trugu. E mai mult, dar nu stiu de ce nu pot da copy/paste aici.
http://dictionare.edu.ro/search.php?lexemId=56515

marius_em
23 Jan 2010, 22:35
sunt de acord cu tine intr-o oarecare masura (foarte retinuta). dar daca o tinem asa, ne pierdem identitatea de tot (la cum se misca treburile acum). poate asta ne dorim. majoritatea va decide - asta e sigur.
Pai cam asta inseamna globalizare. Subtierea identitatilor regionale, si conturarea uneia globale. Intr-o zi, ideea de natiune va disparea. UE, de exemplu, e un laborator al globalizarii avansate. Se creeaza o identitate supra-statala, care incet, dar sigur, o inlocuieste pe cea nationala. Eu consider acest lucru normal in evolutia societatii umane, si chiar benefic.

paul_aramis
24 Jan 2010, 00:43
Judex, mersi, dar vroiam să citească cineva direct în DEX. că aşa am şi eu DEX-ul meu electronic

Judex
24 Jan 2010, 00:58
Aia m-am prins. Dar mi-a fost lene. :D
Ei bine, m-am uitat acum in ala din '96 si cica tot din slavona, trugu.

paul_aramis
24 Jan 2010, 01:08
bun, mersi.

Im.Kino
24 Jan 2010, 09:02
Nenene - on location meaning NOT on the set. Iar in contextul pe care nu-l cunosc pot sa pun pariu ca se refera la intreaga Argentina ca locatie, deoarece producatorul, probabil american, a platit o companie locala care i-a pus la dispozitie toate locurile de filmare.
Iar spatiu inchiriat o presupune in afaceri imobiliare interior, dar in cinematografie inseamna un loc de filmare care nu se afla pe tarlaua ta si, cel mai probabil, nu construiesti nici decorul. Deci il inchiriezi. Deci filmezi in locatie.
Ex: scrii in extras "Loc de filmare - locatie Castel Bran / platou 4 Buftea". Got it? ;)

Cat despre traducerea ceruta pt TV:
"Filmat in Argentina". :P

De acord cu explicatia, dar nu si cu traducerea. Daca e "filmat in Argentina", de ce nu a fost originalul "filmed in Argentine"? De ce specifica "on location"? Tocmai pentru a sublinia ca nu e vorba de un platou. Prin urmare, "filmat in Argentina" nu mai respecta sublinierea asta de "nu pe platou" si, prin urmare, traducerea nu mai transmite mesajul corect continut de original. Traducatorul e un tradator, dar totusi...

@PIpes - s-a explicat deja ce inseamna "locatie" in limba romana. Terminologia la care ma refer implica cinema, marketing, publicitate, si cam toate ramurile dezvoltate post 89. Limba romana nu a tinut pasul cu viata socio-economica si nu e e suficient de elastica pentru a sustine toate importurile lingvistice.

Judex
24 Jan 2010, 09:07
In fine... Spune asa: "Filmat in decor real in Argentina."

Iar ai scris "Argentine", iar era sa-ti traduc "argentinian(ca)". :D

Im.Kino
24 Jan 2010, 10:58
ce e aia "decor real"? poate "decor natural?" poate direct "in natura". Oricum ai da-o, tot nu suna la fel de bine si la obiect ca "on location".

Cred ca ar fi mai bine ca Academia sa importe si noul sens, si sa accepte ca "locatie" poate insemna si altceva decat "spatiu inchiriat" - iar chestia e valabila pentru multe astfel de cuvinte. Hai sa nu inventam cuvinte noi sau sa barbarizam imprumuturi, ci sa sporim aria de acoperire a cuvintelor deja existente (acolo unde e posibil, desigur).

Argentina, Argentina, Argentina... Influenta lui Soderbergh, deh :P

Judex
24 Jan 2010, 12:35
Decor real, adica nu pe platou. Pe bune, care-i problema ta aici? Acea mentiune este de natura strict juridica. Folosita in scop informativ, ea este preluata de multe ori ca atare, deci se poate traduce 'Filmat in Argentina" fara probleme. Zi un context.

pipes
24 Jan 2010, 13:43
nici eu nu pricep ce e in neregula......

p.s. fara sa fiu inteles gresit sau sa para ca jignesc pe cineva, dar in 5-10 ani o sa vorbim englezo-romana. asa ca nu panicati! eu nu sunt de acord cu asta strict din perspectiva "identitatii" (daca exista sau a existat asa ceva la nivel de majoritate....).

anaemona
24 Jan 2010, 19:46
Cum traduceti voi

"It was filmed on location in Argentine?"

A fost filmat chiar in Argentina?

Nu cred ca trebuie tradus mot-a-mot. Daca in loc de semn de intrebare era o virgula dupa "location" e alta mincare de peste, dar nu asta s-a cerut ;)

Judex
24 Jan 2010, 19:56
Senzational!!! =))

Im.Kino
25 Jan 2010, 07:45
Se pare ca am fost mult prea subtila. Okay...

In primul rand, "decor natural" (sau "real") - e un oximoron (decor are si sensul de peisaj, dar implica artificialitate, implica mana omului), si ca orice oximoron, e bine sa-l eviti.

In al doilea rand atat timp cat pentru un cuvant (location) ai nevoie de doua (decor natural) pentru o simpla traducere, inseamna ca limba in care traduci nu e suficient de elastica pentru a oferi alternative de acelasi gen gramatical (si cu aceeasi structura) importurilor lingvistice si trebuie sa apeleze la sintagme explicative (cum e nefericitul "decor natural").

Exemplu

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders", unde "its location" se va traduce prin "locul in care se afla" - 5 cuvinte pentru 2 in original - asta se cheama limba rigida.

Pitbull
25 Jan 2010, 08:28
More or less... Eu as zice asa:

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders", unde "its location" se va traduce prin "locul säu".

"Because nobody knows where it is. The location where it is has been kept secret even from the Elders", unde "the location where it is" se va traduce prin "locul in care se afla".

Im.Kino
25 Jan 2010, 09:58
formularea "the location where it is" nu exista in limba engleza!

iar "locul sau" functioneaza doar in context. Daca elimini prima propozitie si ramai doar cu "Its location has been kept secret even from the Elders" si-l traduci prin "Locul sau e un secret chiar si pentru Intelepti/Batrani", suna ciuntit si nefiresc si ai nevoie de explicativul "in care se afla". Mai degraba poti folosi "pozitia sa", dar la "film on location" nu mai merge.

Si "location" e doar un prapadit de cuvant. Jumatate din teminologia din publicitate si marketing e intraductibila sau se apeleaza la barbarisme. Prefer sa folosesc cuvantul original. Si nu pot sa zic/scriu "hent" sau "aut" in loc de "hands" si "out" numai pentru ca dex-ul le-a acceptat. Tot barbarisme raman (aveam "maini" si "afara", nu?).

Pitbull
25 Jan 2010, 14:48
Teoretic, ai perfectä dreptate - dar cred cä la nivelul uzului practic al limbii insisti prea mult pe detalii irelevante. Si anume:

«formularea "the location where it is" nu exista in limba engleza»

Dar nici nu e nevoie sä existe, ca formulare sau idiom - nu vorbim de sintagme fixe, consacrate; POATE fi folositä oricând, fiind atât corectä gramatical, cât si logicä. Cel mult, poti spune despre ea: "nu e foarte uzitatä".

«"Locul sau e un secret chiar si pentru Intelepti/Batrani", suna ciuntit si nefiresc si ai nevoie de explicativul "in care se afla".»

Iartä-mä, dar chiar nu te înteleg... :| Nu vreau sä par infatuat sau arogant, referirea pe care o voi face e pur obiectivä, "tehnicä" dacä vrei, dar lucrez cu cuvântul scris (la nivel profesionist), de peste 20 de ani, din asta träiesc, si cred cä mäcar la nivelul comunicärii de uz curent am discernämânt (altfel, nefiind filolog, recunosc cä unele probleme de specialitate mä depäsesc). Si chiar nu väd de ce ti se pare "nefireascä si ciuntitä" expresia "locul säu" în fraza de mai sus. Desigur, se poate spune si "locul unde se aflä", dacä vrem sä fim foarte exacti, pedanti, fastidiosi - dar "locul säu" (...lui, ei, lor, etc.) e absolut clar, corect, normal...

miercuri
25 Jan 2010, 15:13
«formularea "the location where it is" nu exista in limba engleza»

Dar nici nu e nevoie sä existe, ca formulare sau idiom - nu vorbim de sintagme fixe, consacrate; POATE fi folositä oricând, fiind atât corectä gramatical, cât si logicä. Cel mult, poti spune despre ea: "nu e foarte uzitatä".


Nu prea e gramaticala pentru ca "be" are nevoie neaparat de ceva dupa el. Asa, cu ordinea aia a cuvintelor arata ca o diateza pasiva ciuntita. Ar putea fi "the location where it is being shot", dar mai la-ndemana mi-ar fi sa zic "its (shooting) location".

Pitbull
25 Jan 2010, 16:05
Mä rog, eu am folosit formula cea mai simplä. Cea propusä de tine, mai ortodoxä, e cu atât mai complicatä - deci, pe ideea sugeratä de mine: cä apropo de "location" putem traduce linistiti expresiile scurte prin expresii scurte, iar pe cele lungi, prin expresii lungi (nu ne obligä nimeni sä ne lungim ineficient în românä). Iar Im.Kino se referea la "location" în sens larg, nu strict la "decor real".
Apropo, în cazul de fatä, "decor real" e corect, nu obligä la nimic "artificial, construit". Chiar asa se spune în cinematografie - si nu numai; si în context profan spunem adesea, cu sens semi-figurativ: "în decorul încântätor al poienitei" sau "orasul oferea un decor dezolant".
Pe de altä parte, în românä "locatie" înseamnä "închiriere", deci se pot genera confuzii.
Si ce te faci cu täntäläii care-l folosesc cu sensul de "loc" si nimic mai mult - adicä, chiar se complicä degeaba!? "Vrei sä ne întâlnim mâine?" "Depinde în ce locatie, cä am mult de alergat..." (vezi si mistoul meu de pe pagina anterioarä, cu dialogul axat pe "locatie", "timpatie", "modatie", "felatie"!)

Judex
25 Jan 2010, 16:16
Nu ai fost deloc prea subtila, ImKino, pur si simplu ai pus problema gresit pentru 'locatie/location'.

anaemona
25 Jan 2010, 18:07
Exemplu

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders", unde "its location" se va traduce prin "locul in care se afla" - 5 cuvinte pentru 2 in original - asta se cheama limba rigida.

Im.Kino, eu zic sa ne pastram decenta si mindria de a fi romani si sa nu incercam sa demonstram ca avem limba rigida doar pentru ca un cuvint care nu a avut ocazia sa fie des intrebuintat in limba romana se pare ca lipseste.

"shot on location" se poate tradude dupa caz, filmat in natura, in oras sau "filmat la fata locului". Lipseste acest "location" din limba romana si poate va fi introdus intr-o buna zi, cind vor fi destul de multi care-i vor simti nevoia, pina atunci inlocuirea lui cu locul efectiv in care se face filmarea nu mi se pare nici rigid, nici demodat.

Cealalta traducere:

"Because nobody knows where it is. Its location has been kept secret even from the Elders",

poate fi:

"Pentru ca nimeni nu stie unde e. Amplasamentul lui/ei (pentru ca undeva mai devreme trebuie sa se specifice despre ce e vorba) a fost ascuns chiar si (Sfatului) Batrinilor."

Si ca sa dau si eu un anti-exemplu de rigiditate a limbii romane, hai sa incercam sa traducem in engleza citeva versuri din Eminescu.

Luata de pe net traducerea Adrian G. Sahlean:

Reia-mi al nemuririi nimb
Si focul din privire,
Si pentru toate da-mi în schimb
O ora de iubire...

- Hyperion, ce din genuni
Rasai c-o-ntreaga lume,
Nu cere semne si minuni
Care n-au chip si nume;

Ei doar au stele cu noroc
Si prigoniri de soarte,
Noi nu avem nici timp, nici loc
Si nu cunoastem moarte.

tradus:

Immortal nimbus overturn,
From eyes remove the fire;
And, for all, give me in return
One hour of desire…

To be a human is your call?
A man, is that your mind?
Oh, let the humans perish all,
Others would breed in kind.

Men merely live by stars of luck
And star-crossed fatefulness;
We have no death to prove our pluck,
Nor place or time possess.

Mie-mi suna versurile astea in engleza a lemn gros de tot, pe care-l lasi o saptamina intreaga pe foc si nici nu arde, nici caldura nu-ti face, doar te inegresti pe miini cind il scoti din soba si-ti vine sa zici "Ptiu drace!".

miercuri
25 Jan 2010, 18:24
Nu cred ca traducerea unei poezii e o dovada clara a rigidatii unei limbi. E oricum o chestie aproape imposibila sa traduci o poezie. Romana este categoric mai rigida ca engleza, nu ca lucrul asta ar fi ceva negativ, tocmai pentru ca spre deosebire de ei avem variatii morfologice mult mai bogate.

Judex
25 Jan 2010, 19:47
@Anaemona
Cum adica 'filmat la fata locului in Argentina'? Ar putea avea sens o formulare de tipul 'filmat altundeva decat in Argentina'? :D

anaemona
25 Jan 2010, 21:17
Judex, credeam ca pe aia am lamurit-o, iar ne intoarcem la "2 la primarie"?

Da, ar avea sens ;) pentru ca filme in care se lasa de inteles sau e clar ca actiunea se petrece in Argentina pot fi partial filmate in cu totul alt loc.

Eu de fapt nu incerc sa ma cert cu nimeni :)) doar vreau sa spun ca pentru mine nu-i bai daca lipseste fix cuvintul ala din limba romana.

Judex
25 Jan 2010, 21:43
In astfel de cazuri se precizeaza unde s-a filmat, nu unde nu s-a filmat. Propozitia invocata de ImKino este o mentiune de natura juridica inclusa pe genericul unui film si poate fi tradusa - dar nu este necesar!!! - 'Filmat in Argentina'. Punct.

Im.Kino
26 Jan 2010, 08:05
Eu nu ma refer la cea de pe generic, aia nu intereseaza pe nimeni la traducere. Eu ma refer la cea din materialele de promovare si din featurette-uri, rostita fie de producator, de regizor sau mai stiu eu cine si care, automat, trebuie tradusa (ca traducatorul trebuie sa traduca ce se spune). De aia ma interesa o traduce cat mai la obiect, una acceptata de dictionar, cu acest sens cinematografic.

Exemplu
franceza:
location noun
endroit m;
on ~ (filmed) en extérieur.

spaniola
location /ləʊ'keɪʃən/ sustantivo
1.countable (position) posición f, ubicación f (esp AmL)
2.countable or uncountable (Cin) lugar m de filmación;
we were filming on ~ in Italy estábamos rodando los exteriores en Italia

italiana
location n (cinema: not the studio) spesso usato al plurale esterno nm
They shot the scene on location in Boston instead of the studio.
Hanno girato la scena in esterno a Boston invece che nello studio.

Dupa cum bine vedeti, colegele latine au adoptat "on location" si-l traduc, nu-l ignora. Si-o fac cu acordul dictionarului, nu prin "decor natural", formulare care e corecta dar care nu exista ca atare in dictionarul englez-roman. Evidem, putem spune filmat "in exterior" dar in dictionar nu exista nici asta (cu acest sens, adica). Singura traducere a englezescului location e amplasament...

Judex
26 Jan 2010, 10:28
Traduci in functie de context, repet. Ce mare smecherie?
Si ce vrei tu de fapt?

StefanDo
26 Jan 2010, 10:41
cica loc, dar daca zici locatie intelege toata lumea, dupa oricate beri :)

Im.Kino
26 Jan 2010, 10:44
"Marea smecherie" e ca alte limbi din aceeasi familie recunosc aparitia unor sintagme uzitate si le gasesc o traducere potrivita (oficiala!) si nu le lasa la voia contextului!

Judex
26 Jan 2010, 11:04
Na tarducere perfecta:
"Am filmat pe coclauri in Argentina".

Im.Kino
26 Jan 2010, 11:20
Ntz...

Coclauri - Locuri neumblate sau puțin umblate, pustii, îndepărtate; locuri prăpăstioase.
A umbla pe ~ a umbla fără rost; a vagabonda.

Deci nu, nici macar cu intentie ironica!

Cum, de altfel, ai folosit gresit si "mare smecherie"
ȘMECHERÍE, șmecherii, s.f. Faptul de a fi șmecher. ♦ Abilitate de șmecher; vorbă sau faptă de șmecher; șiretlic, vicleșug; escrocherie, fraudă; șmecherlâc. – Șmecher + suf. -ie.

Sensul de "scofala" nu exista. "Mare smecherie" face parte din vocabularul argotic (care, dupa cum bine stii, nu e acceptat de academie drept limba romana corecta).

Judex
26 Jan 2010, 11:36
Pi se rupe-n paispe.

Deci tu ce vrei de fapt? Ca termenul 'location' sa aiba corespondent ca in italiana, franceza sau spaniola? Adica 'exterior'? Tradu tu 'filmat in exterior in Argentina' fara a tine cont de context, sa vezi ce ti-o iei in freza de la cineasti (si chiar cinefili) daca nu-i asa. :P
E chiar mai bine sa folosesti 'coclauri'.

paul_aramis
26 Jan 2010, 11:42
Ntz...
Sensul de "scofala" nu exista. ...

ha? WTF?

Im.Kino
26 Jan 2010, 12:01
Ce anume nu pricepi? "Smecherie" nu are sens de "scofala". In extenso, expresia "mare smecherie" n-are sens de "mare scofala", asa cum a fost folosita ea in contextul de mai sus - repet, ma refer la limba romana culta, nu la vocabularul argotic.

paul_aramis
26 Jan 2010, 12:04
acu' pricep. da' după cum ai scris prima dată reieşea că scofală nu are sens, nu că scofală nu are acelaşi sens cu şmecherie.

Im.Kino
26 Jan 2010, 12:06
Pai daca citesti scos din context... ;)

Judex
26 Jan 2010, 12:09
Pai na de voila. Filmat in Argentina. Simplu. La obiect. Clar.

Im.Kino
26 Jan 2010, 12:27
Nu ne intelegem si pace :)

Evident ca e foarte corect Filmat in Argentina. Doar ca elimina partea cu in studio/in afara studioului. Deci Filmat in Argentina poate insemna si Filmat intr-un studio din Argentina. Iar daca in original a fost Filmed on location in Argentina, tocmai ai schimbat mesajul transmis de propozitie.

Evident, o sa spui "pai pune decor natural". Si eu o sa pun, dar sunt doua cuvinte in loc de unul ("location" e substantiv simplu - ce naiba, cat e de greu sa ai o traducere substantiv pe substantiv?!) si e o formulare obtinuta cu ajutorul contextului, dar nesustinuta de sensul din dictionarul englez-roman care e, dupa cum ziceam, "amplasament" (plus "pozitie" si "asezare"). In concluzie, m-am descurcat cum am putut, pentru ca dex-ul nu si-a facut treaba.

S-o luam altfel. Presupunem ca-s american si am invatat romana si sunt translator pentru o companie americana de productie ce vine sa filmeze in Romania. Producatorul american isi intreaba partenerul (producator executiv, sa zicem) roman - "Can we shoot this scene on location?" Eu, traducatorul american vorbitor de romana, am incercat sa-mi dezvolt vocabularul cat am putut, dar asta se face cu ajutorul materialelor oficiale, adica dexul si dictionarul englez-roman. Prin urmare, eu traduc cu: "Putem filma scena asta in amplasament/pozitie/asezare?" Pentru ca alt sens pentru "location" nu exista. ;)

Windom
26 Jan 2010, 12:30
No si ce-au filmat aia in Argentina pina la urma?(:|

Judex
26 Jan 2010, 12:42
Pai daca luam doar partea cu Argentina, nici acolo nu stii sigur ca nu se refera la exterior. 'On location' e folosit 'because he must', vorba aluia din filmul ala. :D Precizarea inclusa in propozitie nu se refera la tipul de spatiu folosit - INT/EXT - ci la faptul ca activitatea s-a desfasurat in Argentina.

In cazul americanului venit in Romania, traduci 'Putem filma secventa asta in locatie?' :)

Im.Kino
26 Jan 2010, 13:04
Dar nici nu ma refeream la interior/exterior. Ma refeream la studio versurs locuri de filmare din afara studioului.

Asadar, "filmat in Argentina" elimina acea distinctie care nu era "un must" legislativ, ci o chestiune practica (stii foarte bine, banuiesc, ce implica o filmare in afara studioului fata de una in studio si cat de mult conteza la stabilirea bugetului, de exemplu).

Iar americanul nu poate traduce prin "Putem filma secventa asta in locatie" pentru ca el nu stie ca "locatie" e traducerea (gresita) a cuvantului englezesc. Remember (sic!), el se foloseste de dictionar, si-acolo "locatie" inseamna spatiu inchiriat. ;)

Stiu, sunt incapatanata, dar cat timp nu exista o cale bine argumentata de a-mi demonstra ca nu e nevoie de largirea sensului cuvantului "locatie", n-am cum sa-mi schimb parerea potrivit careia romana e rigida, ca evolueaza greu, si ca sunt mai castigata vorbind cu cuvinte englezesti, asa cum sunt ele, decat cu barbarisme de tipul "cip" in loc de "chip" sau cu expresii argotice romanesti. Aleg "I'm in quite a predicament" si nu "am pus-o" si "really?!", nu "pe bune?".

miercuri
26 Jan 2010, 13:48
Daca francezii i-au zis "en exterieur" de ce n-am putea sa-i zicem si noi "in spatiu deschis" de exemplu?

edit: Poate n-am inteles eu bie, dar mie mi se pare un pic fortata ideea de a alege sa folosesti constient expresii argotice din alta limba. Sunt de parere ca exprimarea trebuie sa vina in mod natural. Daca o expresie in engleza pops into the mind atunci cand vorbesc, o folosesc spontan. Dar la fel de bine poate fi si o expresie in romana, nu o sa stau sa fac o trecere constienta la engleza. Si bineinteles fac asta cu oamenii care imi vorbesc tot asa, nu cu bunica sau...un operator de la serviciul clienti.

Im.Kino
26 Jan 2010, 13:55
Ba am putea... (nu-s sigura, insa, daca e o traducere multumitoare - si interiorul unei vile e "on location", nu doar gradina din fata ei - practic, "on location" implica tot ce nu e studio si, prin urmare, "en exterieur" s-ar putea sa nu fie chiar corect.).

Oricum, atat timp cat traducerea nu e in dictionar (fie asta "decor real", "spatiu deschis", "decor natural"... hm... "locatie"), traducatorul din engleza si care nu e roman nu va putea traduce decat cu "amplasament, pozitie, asezare", deci "filmat in amplasament in Argentina/filmat in asezare in argentina/filmat in pozitie in Argentina". Ca atat poate dictionarul englez - roman. :(

anaemona
26 Jan 2010, 17:41
Un traducator nu foloseste doar dictionarul, lasa-l ca se descurca el :)

Judex
26 Jan 2010, 22:11
@ImKino
Da, esti foarte incapatanata si nu inteleg de fapt care e prblema ta. In cinematografie 'locatie' inseamna exact asta - locatie. Deci n-o sa fie nici o problema cu americanii, stai linistita. :P E limbaj profesional.
La faza cu Argentina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Hollywood.
Gaseste un alt exemplu. Spune de cretinii care merg la all-inclusive la Mamaia si spun ca locatia era minunata. :-&

Pitbull
26 Jan 2010, 22:17
La faza cu Argentina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Hollywood.
Gaseste un alt exemplu.
La faza cu Indochina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Mosfilm.
Asta merge...? :-?

Judex
26 Jan 2010, 22:26
Merge. Unde sunt studiourile Mosfilm? Chiar in Moscova?

Pitbull
27 Jan 2010, 01:14
Dracu' stie.

Im.Kino
27 Jan 2010, 07:38
@ImKino
Da, esti foarte incapatanata si nu inteleg de fapt care e prblema ta. In cinematografie 'locatie' inseamna exact asta - locatie. Deci n-o sa fie nici o problema cu americanii, stai linistita. :P E limbaj profesional.
La faza cu Argentina, 'on location' inseamna ca ai filmat acolo si nu in studioul de la Hollywood.
Gaseste un alt exemplu. Spune de cretinii care merg la all-inclusive la Mamaia si spun ca locatia era minunata. :-&

O insemna in cinematografie "locatie", dar e valabil doar pentru profesionistii romani. Chiar nu vrei sa pricepi ca traducatorul (care nu e roman) n-o va putea traduce asa? Nu are cum, in romana, oficial, sensul asta nu exista, ce naiba?! De unde sa stie el ca profesionisul roman din cinema a luat-o inaintea Academiei si i-a largit sensul?
"Cretinii" de la Mamaia sunt extra, dar pe cine intereseaza ce si cum spun ei?!

Hai s-o lasam pe asta cu location-ul. Pentru "Character actor" si "cameo" exista traducere? O:-)

Windom
27 Jan 2010, 07:55
"cameo" = aparitie fugitiva
"character actor" = actor specializat pe o anumita tipologie de personaj:D

Judex
27 Jan 2010, 08:25
Actor pe tipologie, actor de personaj, "amploa". :D
Cameo - cameo.

Nu te las pana nu recunosti la ;location'. In primul rand nu va veni vreodata americanul cu traducator de romana, in plus nu-l vad eu pe producatorul roman care sa nu inteleaga engleza macar la nivel de termeni tehnici. Si, daca, prin absurd, se intampla asta, are un asistent care stie sau un traducator la randul sau. Si nu, nu sunt de acord sa se foloseasca 'exterior' ca-n franceza si nici ca termenul 'locatie' sa fie folosita ca 'localizare' sau 'amplasare/amplasament'.

Im.Kino
27 Jan 2010, 08:51
Pai inarmeaza-te cu rabdare (te-am simtit al borde de un ataque de nervios :-S de cateva ori, si nu e deloc constructiv ;) )

@ Windom - eu as fi zis scurta aparitie, dar tot mananca prea mult din cele 37 de caractere ale randului de traducere (si asa, se vorbeste mai repede decat se citeste - condensarea trebuie sa fie cu atat mai mare)... la Character actor :)) Nice!

Revenind la Judex :D - daca traduc cameo prin cameo la TVR sau HBO, mi se taie, deoarece corectorii lucreaza cu dex-ul, si "cameo" nu exista (doar "camee", care e cu totul altceva) - pentru character actor vezi mai sus care-i problema...

Sa zicem ca un nenea mai in varsta (din generatia cu pregatire lingvistica franco-rusa), se-ntalneste cu producatorul american si traducatorul in Egipt, la Festivalul de la Cairo ... :D Sunt veniti la festival, n-au asistenti, si e doar amaratul ala de traducator american al americanului ;;)
Si producatorul american tare vrea sa puna bazele cooperarii si-si intreaba omologul franco-rusofil... stiti deja ce anume :D

Judex
27 Jan 2010, 09:18
La 'character actor" te ghidezi iar dupa context. Depinde ce-i cu ala - le trebuie?, este? etc. Poate fi 'o anumita tipologie', 'actor specializat', 'actor de personaj'. Plm...
La 'cameo' traduci 'aparitie'. E suficient.

Daca se-ntampla faza aia, franco-rusofonul o suge sau americanul o suge sau amandoi daca se-nteleg ca cucu-n gura.

LE
Hai ca m-ai simtit bine al borde alea alea... :D
Am aruncat o geana si am descoperit ca n-o suge nici unul:
http://ro-en.ro/index.php?d=e&q=location
Traducatorul american de limba romana se va descurca. :P

Im.Kino
27 Jan 2010, 09:23
:>

LE - I am really, really dissapointed. Pai pseudo dictionare din astea iti gasesc si eu... Ca e plin netul de ele :) Mai ramane sa-mi argumentezi cu wikipedia. Desolee, mais ça ne se fait pas :P

Judex
27 Jan 2010, 09:40
Da-l in ma-sa de producator american, daca nici bani de-un iPhone pentru traducator n-are ca sa intre pe net sa caute 'location', atunci isi merita soarta si pierde sansa de a lucra cu marele producator roman care nu cunoaste engleza de specialitate. :D

Im.Kino
27 Jan 2010, 09:44
In fine, avem concluzie! <:-P Nu e cea ideala, dar merge.

Urmatorul pe ordinea de zi: one-liner :)

Judex
27 Jan 2010, 09:56
Eu nu stiu decat jet airliner. :P

Im.Kino
27 Jan 2010, 10:07
Adica avion comercial (sau de linie) cu turboreactor :)

Judex
27 Jan 2010, 10:17
Da, aeronava de linie cu motor turboreactor.

one-liner = poanta. :D

Windom
27 Jan 2010, 10:23
Something like I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness.:D

Im.Kino
27 Jan 2010, 10:31
Da, dar eu ma gandeam la ceva mai simplu, in the line (sic!) of... Hasta la vista, baby! Care nu e poanta.

Judex
27 Jan 2010, 10:42
marca :P

Im.Kino
27 Jan 2010, 10:45
:-/

Nu inteleg... dar ofer un bonus pour le connaisseurs - "an Alan Smithee film"

Judex
27 Jan 2010, 10:48
"Un film de". :D

Im.Kino
27 Jan 2010, 10:52
de cine? :D

Judex
27 Jan 2010, 11:11
Nu recunosc nimic! :D

Off-topic: am fost sa cumpar ciuperci. :P

StefanDo
27 Jan 2010, 11:27
cred ca traducerea termenului "live-action" pune mai mari probleme decat "on location" :D

Im.Kino
27 Jan 2010, 11:34
Nu stiu daca mai mari, dar m-am izbit de el. Am apelat la sfantul context si i-am zis "film", pur si simplu (invariabil, aparea in opozitia live action - animation, thank God!). "Film cu actori" refuz sa scriu!

Urmeaza stop motion animation/claymation si motion capture animation...

StefanDo
27 Jan 2010, 11:39
si ce te faci cand un film combina si elemente live-action si animatie? :)

eu am renuntat sa gasesc o traducere, trantesc "film live-action", cine intelege bine, cine nu...

Im.Kino
27 Jan 2010, 11:49
Pai daca e dupa mine, chiar asa cum ai scris "elemente live-action si animatie" - remember, eu sunt din cei care militeaza pro englezisme, in forma lor cea mai pura si nebarbarizata.

StefanDo
27 Jan 2010, 11:54
da, dar ma gandesc un pic (doar un pic) si la cei care nu stiu ce-i aia live-action :)

Gospin
27 Jan 2010, 11:56
eu sunt din cei care militeaza pro englezisme, in forma lor cea mai pura si nebarbarizata.
you have a friend here :)

Im.Kino
27 Jan 2010, 12:00
pai vezi si tu mai sus cum reactioneaza oamenii cand vine vorba de cei care nu cunosc termeni de specialitate sau, pur si simplu, nu vorbesc limbi straine ;)

Cum nimeni nu m-a convins de contrariul (au contraire, sic!), concluzia pe care o trag eu e ca Academia nu-si face treaba atunci cand vine vorba de termenii de specialite (indiferent de domeniu). In ceea ce priveste "live-action", fie ca-i gasesc o traducere romaneasca, fie ca preiau termenul englezesc via pronuntie (laifecsan), fie ca il preiau mot a mot, important e sa-i recunoasca, oficial, existenta. Astfel, cuvantul ar intra in dex, ar avea EXPLICATIE (LE) si cand l-ar citi pe ecran (in acea forma decisa de Academie), necunoscatorul ar avea o sursa corecta si sigura de informare.

Liviu-
27 Jan 2010, 12:01
da, dar ma gandesc un pic (doar un pic) si la cei care nu stiu ce-i aia live-action :)

Nici o problema, se invata :D

Nici eu nu ma chinui sa traduc live-action si sunt de aceeasi parere cu Im.Kino si Gospin.

StefanDo
27 Jan 2010, 12:10
mai sus s-a "propus" sintagma "film cu actori", care mi-a adus aminte de un moment suprarealist cu un coleg de gimnaziu care spunea că în Sandy Bell şi Floarea cu şapte culori "joacă" aceeaşi tipă. Se referea la prezenţa fizică, nu la voce... :D

miercuri
27 Jan 2010, 12:30
Cum nimeni nu m-a convins de contrariul (au contraire, sic!), concluzia pe care o trag eu e ca Academia nu-si face treaba atunci cand vine vorba de termenii de specialite (indiferent de domeniu).
Academia nu isi face treaba in general, asa poate fi si o premisa, nu neaparat concluzie :P

Im.Kino
27 Jan 2010, 12:37
Mda... :) Dar daca vad cuvantul "premisa" simt nevoia sa pornesc pe firul logic ca sa ajung si la o concluzie, ca asa e frumos in Argumentare. Si-n cazul de fata, ma tem aprig de concluzie, indiferent care ar fi ea (deja premisa-i sumbra).

Judex
27 Jan 2010, 12:39
Deci ne-am inteles - filmat in Argentina. :))

Im.Kino
27 Jan 2010, 12:44
Sigur... la Sono Film :D

Judex
27 Jan 2010, 12:53
Aia cu 'film cu actori' e kktoare!!! =))
E din categoria 'film artistic sau documentar?' :D
Si-ar mai fi preferata mea - 'mergea pe strada un om cu o femeie'. Eventual in lesa. :))

paul_aramis
27 Jan 2010, 23:32
iar am nevoie de ajutor: copertă.
pluralul e doar coperte sau e valabil şi coperţi?

anaemona
28 Jan 2010, 04:29
Paul, eu intotdeauna am folosit coperti desi dexonline spune ca e coperte, care-mi suna ca naiba.

coperta - coperti n-ar fi singurul la care sa nu se aplice regula de plural feminin.

lopata - lopeti
dimineata - dimineti

Muzical, coperti e corect, dar n-am nici un dictionar serios cu care sa pot verifica.

Im.Kino
28 Jan 2010, 08:28
Nu inteleg de ce spui ca dimineti, lopeti, coperti n-ar fi plural feminin... Pentru terminatia "ti"? Totusi cere numeralul feminin "doua", la fel ca orice alt substantiv feminin (ora, clasa, etc.)...

Dex-ul permite, oricum, si "coperti". Iar pluralul "coperte", desi suna stangaci, e preluat asa din italiana, de unde vine cuvantul "coperta".

miercuri
28 Jan 2010, 10:26
Nu inteleg de ce spui ca dimineti, lopeti, coperti n-ar fi plural feminin... Pentru terminatia "ti"? Totusi cere numeralul feminin "doua", la fel ca orice alt substantiv feminin (ora, clasa, etc.)...
Cred ca voia sa spuna ca terminatia "i" nu e tipica femininului. Daca am fi invatat romana ca limba straina probabil ne-am fi dat seama mai bine. :P

edit: on second thoughts, s-ar putea sa nu fie chiar asa exceptionala. are cineva idee cate declinari exista in romana?

Im.Kino
28 Jan 2010, 10:48
Eu tot nu inteleg - exista in limba romana diferentiere de gen la terminatiile de plural?

Ai baiat/baieti, dar ai si carte/carti. E "carti " plural neregulat pentru ca "i"-ul e terminatia tipica pluralului masculin?

Terminatia "e" de singular indica atat gen feminin cat si masculin si capata plural in i, pastrandu-si genul: parte, carte, respectiv pepene, castravete.

LE - inclin sa cred ca 5, ca in latina, si diferentiate dupa aceleasi criterii (dar n-am mai studiat gramatica limbii romane de aproape 17 ani, asa ca... )

Judex
28 Jan 2010, 11:28
Adevarul e ca atat ii de ambramburita limba romana, incat modificarile Academiei par masuri absolut odioase. De exemplu, in cazul folosirii literelor î si â avem de-a face cu un compromis. Grafia ar trebui sa respecte termenul de provenienta latin. Daca pâine sau câine se justifica, atunci râu e aiurea rau, intrucat logic ar fi sa se scrie rîu. Dar hai ca deviem - sa vorbim in continuare despre coperţi. :D

PS
Bine te-am regasit, ImKino! ;)

paul_aramis
28 Jan 2010, 11:32
mersi anemona, dar mă interesează doar un DEX scris, nu din acela online. la ăla pot şi eu să "contribui". cum am spus, am şi eu DEX-ul cu mine, al unei firme care a scos cel mai "tare" dicţionar român-englez-român (electronic) dar vreau o sursă cu girul academiei.

Judex
28 Jan 2010, 11:37
Deci cum se mai zise p-aci, Paul, pluralul din DEX '96 e coperte.

paul_aramis
28 Jan 2010, 11:40
e menţionat coperţi ca formă posibilă?

Gloria
28 Jan 2010, 11:45
Nu.

Gramatica a fost una dintre pasiunile mele in scoala; de aceea imi amintesc cu placere cat se batea moneda pe coperte, in detrimentul copertilor; ca si pe monede, in detrimentul monezilor.

Im.Kino
28 Jan 2010, 11:47
Si-n DEX 98, si-n Dictionarul de neologisme 86, si-n Noul dicționar explicativ al limbii române 2002.

Dar cel corect, daca ne luam dupa originea imprumutului, ramane coperte... La fel ca la borseta.

Dar coperti nu e gresit.

@Judex... ai fost plecat? Welcome back, then! :P

Im.Kino
28 Jan 2010, 11:49
Deci cum se mai zise p-aci, Paul, pluralul din DEX '96 e coperte.


Uitati-va si voi pe la paranteze, ca se ofera variante ;)

Judex
28 Jan 2010, 11:50
Mie, personal, imi suna mai bine coperţi, insa monede mi se pare natural. Ca si căpşuni, despre care s-a mai discutat.

@ImKino
Da, se accepta si forma de plural coperţi.

paul_aramis
28 Jan 2010, 11:55
mie nu îmi place monedă-monede, ci monezi. cam aşa cum zici ied-iezi şi nu ied-iede:D
dar să revenim. deci în forma scrisă a DEX-ului nu e acceptat coperţi ca şi variantă. mulţumesc.

Im.Kino
28 Jan 2010, 11:58
Pluralul e capsuni. Nu stiu cand a fost capsune, dar cum etimologia cuvantului ramane necunoscuta, nu mi se pare firesc sa-l bagi cu forta la declinarea I.

Im.Kino
28 Jan 2010, 11:59
mie nu îmi place modedă-monede, ci monezi. cam aşa cum zici ied-iezi şi nu ied-iede:D
dar să revenim. deci în forma scrisă a DEX-ului nu e acceptat coperţi ca şi variantă. mulţumesc.


E acceptat si coperti... uita-te si tu la dexonline.ro. Dar nu mai spune "ca si varianta", ca nu e nici o comparatie ;)

StefanDo
28 Jan 2010, 12:07
pluralul e capsuni, dar pentru planta, pentru fruct e capsune

Judex
28 Jan 2010, 12:14
@Paul
Tocmai ce scrisei mai devreme ca e acceptata forma coperţi. :D

Nu pot sa folosesc căpşune sa ma pici cu ceara! :-&

Im.Kino
28 Jan 2010, 12:15
DOOM 2 menţionează că ,,ambele forme sunt admise ca variante literare libere, cu preferinţă pentru una dintre ele (indicată prima în Dicţionar); precum căpşuni/ căpşune, cireşe/ cireşi, coarde/corzi, coperte/coperţi” […] (p. XCV).

Si atunci?

Judex
28 Jan 2010, 12:18
Si atunci tocmai m-am hotarat: cand ma voi plictisi de actualul rang, voi solicita sa mi se treaca acolo specialist in coarde. :D

StefanDo
28 Jan 2010, 12:21
eh, eu n-am decât doom 1, se pare că n-am ţinut pasul cu pluralurile :)

Im.Kino
28 Jan 2010, 12:26
Se pregateste DOOM 3.

StefanDo
28 Jan 2010, 12:38
oare o să conţină şi ăsta barbarisme ca "managiment"?

Judex
28 Jan 2010, 13:01
Exista un asemenea termen precum managiment in limba romana? =))

Lecart
28 Jan 2010, 13:15
N-ar trebui sa deranjeze deloc coperti, suna mai bine, e mai comod - ce sens ar avea sa deschizi gura ptr o alta vocala in loc sa o relaxezi pe "ti".

Niciodata n-am inteles de ce limba romana complica majoritatea cuvintelor.

miercuri
28 Jan 2010, 13:16
Adevarul e ca atat ii de ambramburita limba romana, incat modificarile Academiei par masuri absolut odioase. De exemplu, in cazul folosirii literelor î si â avem de-a face cu un compromis. Grafia ar trebui sa respecte termenul de provenienta latin. Daca pâine sau câine se justifica, atunci râu e aiurea rau, intrucat logic ar fi sa se scrie rîu.

Problema aici e ceva mai complexa, pentru ca sunetul /ɨ/ (redat acum de â si î) in limba romana provine din alterarea a diverse vocale, fie ca erau ele a, e, i, o sau u. Pe la inceputul secolului /ɨ/ se reda in functie de etimologia cuvintelor, adica pastrand vocala de provenienta, cu o caciula deasupra. Adica aveam 5 feluri de /ɨ/ - din a, din e, din i, din o si din u.
De exemplu "sunt" se scria cu /ɨ/ din u. Nu mai stiu exact care a fost urmatoarea schimbare, candva prin perioada interbelica, apoi comunistii au facut totul din i, iar dupa 89 au realizat conventia cu exteriorul/interiorul cuvantului. Dar va dati seama ca daca s-ar reveni prin absurd la cele 5 feluri de /ɨ/, sistemul educational romanesc ar face implozie :P

mie nu îmi place monedă-monede, ci monezi. cam aşa cum zici ied-iezi şi nu ied-iede:D

"Ied" (ca si "brad" de altfel) e un cuvant mai vechi ca "moneda" si tocmai de aceea mai neregulat. Si desemneaza totusi un animal de sex masculin, pluralul "iede" ar insemna sa-l faca neutru. "Moneda" este feminin si cu toate ca in mod popular a capatat o desinenta de plural neregulat, cu schimbarea consoanei "d" in "z", ar fi mai logic sa faca pluralul intr-un mod mai cumintel, adica "monede". :P
Cu ocazia asta imi dau seama ca pentru un strain pluralul si genurile in limba romana ar trebui sa fie un cosmar.

Judex
28 Jan 2010, 13:25
Adevarul e ca atat ii de ambramburita limba romana, incat modificarile Academiei par masuri absolut odioase. De exemplu, in cazul folosirii literelor î si â avem de-a face cu un compromis. Grafia ar trebui sa respecte termenul de provenienta latin. Daca pâine sau câine se justifica, atunci râu e aiurea rau, intrucat logic ar fi sa se scrie rîu.

Problema aici e ceva mai complexa, pentru ca sunetul /ɨ/ (redat acum de â si î) in limba romana provine din alterarea a diverse vocale, fie ca erau ele a, e, i, o sau u. Pe la inceputul secolului /ɨ/ se reda in functie de etimologia cuvintelor, adica pastrand vocala de provenienta, cu o caciula deasupra. Adica aveam 5 feluri de /ɨ/ - din a, din e, din i, din o si din u.
De exemplu "sunt" se scria cu /ɨ/ din u. Nu mai stiu exact care a fost urmatoarea schimbare, candva prin perioada interbelica, apoi comunistii au facut totul din i, iar dupa 89 au realizat conventia cu exteriorul/interiorul cuvantului. Dar va dati seama ca daca s-ar reveni prin absurd la cele 5 feluri de /ɨ/, sistemul educational romanesc ar face implozie :P

mie nu îmi place monedă-monede, ci monezi. cam aşa cum zici ied-iezi şi nu ied-iede:D

"Ied" (ca si "brad" de altfel) e un cuvant mai vechi ca "moneda" si tocmai de aceea mai neregulat. Si desemneaza totusi un animal de sex masculin, pluralul "iede" ar insemna sa-l faca neutru. "Moneda" este feminin si cu toate ca in mod popular a capatat o desinenta de plural neregulat, cu schimbarea consoanei "d" in "z", ar fi mai logic sa faca pluralul intr-un mod mai cumintel, adica "monede". :P
Cu ocazia asta imi dau seama ca pentru un strain pluralul si genurile in limba romana ar trebui sa fie un cosmar.

Corect! Gandeste-te ca si sunetul corespunzator literei ă e cam in aceeasi situatiune. :D
Dar mie mi-ar placea o reforma din asta. :P

Cat despre plural si genuri, nu vezi ce scrie deasupra avatarului meu? B-)

Pitbull
28 Jan 2010, 16:00
DOOM 2 menţionează că ,,ambele forme sunt admise ca variante literare libere, cu preferinţă pentru una dintre ele (indicată prima în Dicţionar); precum căpşuni/ căpşune, cireşe/ cireşi, coarde/corzi, coperte/coperţi” […] (p. XCV).

Si atunci?
Faza cu "ambele forme sunt admise ca variante literare libere, cu preferinţă pentru una dintre ele" e de bun-simt. In ceea ce mä priveste:

căpşuni/căpşune - plante/fructe
cireşe/cireşi - invers
coarde/corzi / ambele pentru instrumente muzicale; doar prima pentru curve
coperte/coperţi - Missirruppi.

paul_aramis
28 Jan 2010, 16:11
mi si şi mie. eu zic coperţi. da' s-a găsit unu' să mă corecteze, că cică nu mi-am denumit bine topicul de pe chişinău "Coperţi şi etichete" şi vroiam să fiu sigur-sigur că am dreptate înainte să îl trimit la dicţionar

anaemona
28 Jan 2010, 16:27
Nu inteleg de ce spui ca dimineti, lopeti, coperti n-ar fi plural feminin... Pentru terminatia "ti"? Totusi cere numeralul feminin "doua", la fel ca orice alt substantiv feminin (ora, clasa, etc.)...

Dex-ul permite, oricum, si "coperti". Iar pluralul "coperte", desi suna stangaci, e preluat asa din italiana, de unde vine cuvantul "coperta".

Ma refeream ca terminatia in "ta" a unui substantiv, forma singulara, are ca regula generala terminatia "te" la plural. Terminatia in "ti" este o exceptie dar exista destule exceptii.

As fi foarte curioasa care era pluralul la coperta intr-un DEX inainte de '89. Eu n-as pronunta coperte in veci.

Im.Kino
28 Jan 2010, 16:39
In Dictionarul de Neologisme din 1986 se ofera ambele variante de plural. Coperte e prima optiune (respectand etimologia cuvantului), coperti fiind o varianta acceptata.

vave
28 Jan 2010, 17:10
N-ar trebui sa deranjeze deloc coperti, suna mai bine, e mai comod - ce sens ar avea sa deschizi gura ptr o alta vocala in loc sa o relaxezi pe "ti".

Niciodata n-am inteles de ce limba romana complica majoritatea cuvintelor.

În comparaţie cu ce altă limbă? :-?

StefanDo
28 Jan 2010, 17:14
alea care au s pentru plural, desigur :)

Pitbull
28 Jan 2010, 23:26
Niciodata n-am inteles de ce limba romana complica majoritatea cuvintelor.
Fiindcä e o limbä sinteticä.
Engleza e limbä analiticä.
Franceza e si ea sinteticä, dar cu o structurä putin mai simplä. La altele (surorile noastre de ginte latinä, sau cumetrele de stirpe germanicä), discutia se înstufosiseazä si mai mult.)

omudindulap
29 Jan 2010, 11:45
Intr-adevar e intradevar?

Lecart
29 Jan 2010, 19:56
Intr-adevar e intr-adevar.

Niciodata n-am inteles de ce limba romana complica majoritatea cuvintelor.
Fiindcä e o limbä sinteticä.
Engleza e limbä analiticä.
Franceza e si ea sinteticä, dar cu o structurä putin mai simplä. La altele (surorile noastre de ginte latinä, sau cumetrele de stirpe germanicä), discutia se înstufosiseazä si mai mult.)

Limba sintetica, dar sintetizata cu aracet parca, nu zic sa le fi izolat, dar macar le sintetizau ca-n franceza, o legatura ptr. articole, un ceva, etc. Engleza si franceza mi se par mai naturale, intuitive. Sau poate mi se pare din pozitia unui vorbitor de limba materna romana.

Cand spun ca le complica ma refer la fortarea unor cuvinte inspre forme greoaie date de sisteme de reguli de provenienta, reguli invechite de imprumut, reforme ortografice stupide, s.a.m.d.

Macar are ortografie fonemica, da' parca-si pierde din farmec asa.

Mi-aduc aminte de un curs de lingvistica de prin facultate, cand ne plictisea un profesor lovind in pereti cu semnul lui Saussure si alte povesti, am pornit la un moment dat o discutie legata de rolul limbii, si cred ca singura trasatura valabila pe care mi-am imaginat-o atunci era de comunicare eficienta. De la emitator la receptor pe cel mai scurt, comod, limpede, rapid "traseu" posibil prin cele mai simple, uzuale forme. Ca timpu'-i pretios si rar de gasit, evident, excludem mesajele impodobite de dragul esteticii, analizele, literatura, etc.

Da' asta-i alta poveste. :))



Ce parere aveti de "asaza" si "aseaza"?

O parte nu sesizeaza diferenta, multi insa folosesc a doua forma (gresita). De fapt, pe-asta am intalnit-o si-n scrieri importante.

miercuri
29 Jan 2010, 22:09
Cum sa fie "aseaza" gresit? Verbul e "a aseza"!
Tu scrii cumva "gresala"?

Anyway, ai terminat cumva la Litere sau la LLS? :D

pipes
29 Jan 2010, 22:25
@from miercuri with love:

mă aşez
te aşezi
se aşază
ne aşezăm
vă aşezaţi
se aşază

weekend placut!

miercuri
29 Jan 2010, 22:41
Weekend placut si tie. Nelamurirea mea ar fi de ce aşază??? Pentru ca asa zic ei? N-am nimic cu regulile, dar trebuie sa aiba o noima la baza.

De exemplu, de ce nu se aplica regula asta la un verb ca "a frecventa"?
Eu frecventez
Tu frecventezi
El frecventaza

Doar pentru ca ş e o consoana suieratoare trebuie indepartat diftongul, cand in pronuntie e clar cu diftong? Voi chiar pronuntati "aşază" cu toata gura, asa cum e scris aici? O_O

pipes
29 Jan 2010, 22:49
tu vrei sa facem ILR, LRC si altele aici? :)
oricum majoritatea decide. intr-un final.
e cam tarziu, dar promit cu proxima ocazie sa fiu mai elaborat.

p.s. miercuri, daca studiai romana la facultate (nu stiu daca e cazul tau), te cam luai ca mainile de par (in functie de vederile pe care le ai). e greu de explicat pe un forum (sunt cursuri speciale pentru asta, seminarii....). e simplu de dat cu parerea. mai ales intr-o tara ca asta. eu nu iau apararea nimanui in aceasta privinta (dar conventionalul trebuie acceptat pana la urma - intr-un fel sau altul - sau pana la aparitia unuia mai bun). si intotdeauna te vei lovi de exceptii. care confirma regula. :)

spor in toate cele!

ILR = Istoria Limbii Romane
LRC = Limba Romana Contemporana

miercuri
29 Jan 2010, 22:52
N-ar fi chiar offtopic. Dar momentan e tarziu si am de invatat. :P

vave
29 Jan 2010, 23:21
Aparenţele înşeală sau înşală? :D

Pitbull
30 Jan 2010, 00:01
Fara e.

Si nu numai aparentele.
Si realitätile.
Si nevasta.
Si nevastu'.

Gospin
30 Jan 2010, 10:01
De multe ori aud expresiile astea si intr-un timp le foloseam si eu, dar am incercat sa ma dezobisnuiesc si am reusit!
Acasa - 'acas'
Afara - 'afar' :|

pipes
30 Jan 2010, 12:56
@gospin

referirile tale nu cred ca sunt chiar "greseli". la nativi e normal sa apara la un moment dat o comoditate in exprimare (in special la cea orala), nu ca la barbarismele scrise marca yahoo.

ELIPSA - (Figură de stil care constă în) omiterea din vorbire sau din scris a unor elemente care se subînțeleg sau care nu sunt absolut necesare pentru înțelesul comunicării. – Din fr. ellipse, lat. ellipsis.

Lecart
30 Jan 2010, 13:36
Da, dar unele enerveaza.

pipes
30 Jan 2010, 14:51
aici depinde de gusturi. singurul lucru pe care poti sa-l faci e sa eviti in a le folosi si la fel si interlocutorii tai. :) actul in sine nu e neaparat un barbarism.

Gospin
30 Jan 2010, 21:58
@pipes, merci, am inteles ideea, sunt niste greseli minore.
2 babutze de la mine de la tara intr-o discutie:
- Muma, ce mai e pe acilea?
- Afara ploaie!
hmm, mie verbul 'a ploua' mi se pare destul de usor de aplicat in vorbire, ce-o fi fost cu ele? :-?

Rapture
30 Jan 2010, 22:08
Fii sigur ca acelor babute numa' de carte nu le-a pasat in toata viata lor, viata e mai grea pentru unele persoane.

Gospin
30 Jan 2010, 22:11
:) bineinteles, sapa e baza!
vrei sa-ti mai zic ca pt. prima data cand au vazut un televizor color a fost pe la vreo 60 de ani?
...ps: tata daca nu pleca de acolo pe la vreo 16 ani, asa ajungea :|

Rapture
30 Jan 2010, 22:25
Bineinteles! Sapa, animalele si copiii (probabil destul de multi la numar). Prima persoana de acest gen care imi vine in minte e bunica de pe mama - femeie cu o viata nu tocmai usoara; o femeie cu o inima pe masura greutatilor prin care a trecut. Man, I respect her!

Gospin
30 Jan 2010, 22:34
Sa nu ma intelegi gresit, doamne fereste, numai de lipsa de respect n-ar fi vorba aici!
Dar cred ca pe langa atributiile astea, puteau sa citeasca si o carte, cunosc destui.

Rapture
30 Jan 2010, 22:47
Cunosc si eu (si inca cati!) dar sunt multumita ca nu face greseli asa de mari.
Si ar mai fi strabunicul care la cei 89 de ani ai sai creste un vitel-2 si cateva gaini (pe langa via si gradina la care munceste cand este timpul), dar care chiar ma face mandra prin faptu' ca stie gramatica ; nu pot sa uit expresia fetei lui cand a primit un raspuns (o scrisoare) de la "Traian Basescu, asta de poarta numele comunei mele - Traian" prin care i-a dat autorizatia de a construi un azil de batrani.

pipes
30 Jan 2010, 23:24
sunteti foarte in afara discutiei.

referitor la "Afara ploaie!"
si aici e de discutat. daca a vrut sa-l utilizeze ca verb, e de neiertat. daca a vrut sa zica "afara e ploaie" (prin subintelegere), e in regula. neauzind-o imi este greu sa concluzionez. in acelasi timp incerc sa va sugerez ca poate exagerati...... viata rurala a avut si are farmecul ei. ce-i drept, nu prea se pupa cu capitalismul. in special cel balcanic.

Lecart
30 Jan 2010, 23:39
referitor la "Afara ploaie!"
si aici e de discutat. daca a vrut sa-l utilizeze ca verb, e de neiertat. daca a vrut sa zica "afara e ploaie" (prin subintelegere), e in regula.

Nu.. nu e in regula. Oricum o dai, nu e in regula.

pipes
31 Jan 2010, 10:54
pai, explica de ce nu ar fi. poate sunt eu mai permisiv, naiv si necitit, dar sunt curios sa aud parerea ta. multumesc.

Gospin
31 Jan 2010, 11:20
Nu cred ca e atat de greu de inteles!
In loc de 'afara ploua' a zis 'afara ploaie' , wtf? :|

vave
31 Jan 2010, 11:25
Dar e vorba de două bătrânele!!!

Mai aiurea mi se pare să aud încontinuu la televizor pe 'jdemii de reporteri/jurnalişti vorbind de primul ministru, în loc de prim-ministrul X.

Gospin
31 Jan 2010, 11:28
oo da, stai sa vezi un fotbalist la un interviu, putini stiu sa vorbeasca, mi-e rusine ca am fost odata ca ei...
Florin Costea desi e la echipa mea de suflet, Ucv, trebuie sa recunosc ca nu prea se descurca la interviuri :)

vave
31 Jan 2010, 11:44
De la fotbalişti mă aştept la astfel de greşeli, de la jurnalişti nu prea. ;)

Gospin
31 Jan 2010, 11:54
Eu nu ma astept! :-w Am pretentii, mai auzeam pe unii ca fotbalul e un joc de maidan, si numai taranii se fac fotbalisti.. In afara de faptul ca e o meserie banoasa, este si destul de usoara (cel putin asa mi se parea mie). Ce naiba, oameni cu liceu, si unii si facultate @ sport sa nu lege 2 cuvinte? :|

pipes
31 Jan 2010, 11:56
@gospin, te rog, citeste mai atent ce am scris mai sus. multumesc. posibil sa gresesc, desi cred ca am o sansa. :)
@vave, depinde de jurnalist (unii sunt extraordinari si profesional si ca oameni, altii sunt de toata jena - procentajul intalnit de mine e cam 50%-50%). am povesti nenumarate cu genii care dau din condei.....
in ceea ce priveste fotbalistii - sunteti pleonastici!

@gospin
sa stii ca sportul in sine nu e o meserie deloc usoara........ chiar deloc (orice sport ar fi). problema cu fotbalistii e alta.

vave
31 Jan 2010, 11:56
Fiecare are pretenţii mai ridicate de la "colegii" de breaslă. :))

Lecart
31 Jan 2010, 12:58
pai, explica de ce nu ar fi. poate sunt eu mai permisiv, naiv si necitit, dar sunt curios sa aud parerea ta. multumesc.

Vorbim de "daca a vrut sa zica "afara e ploaie" (prin subintelegere), e in regula.".

Problema e ca niciodata "Afara ploaie!" nu va echivala cu "Afara e ploaie!" prin subintelgere.

Subintelgerea se refera la a sugera un aspect in mod indirect, un aspect care sa reiasa din context, insa un aspect la nivel de informatie, NU de sintaxa.

(de exemplu. "A venit!" - se subintelege ca e vba de un el sau o ea - evident, depinde de context.)

Cu alte cuvinte, nu poti lasa sa se subinteleaga un verb, un articol, sau, ma rog, oricare alta parte de vorbire care sustine o propozitie, fraza. Ca altfel s-ar prabusi toata gramatica unei limbi, imagineaza-ti cum ar fi sa spunem "El mancat" in loc de "El a mancat", ptr ca se subintelege!

Cu toate astea, sa admitem ca ar fi vrut sa spuna: "Afara e ploaie!". Tot nu este corect. Pe langa faptul ca zgarie urechea, exista si o explicatie semantica, sa-i spunem asa. Ploaia este un femomen animat, un fenomen care se desfasoara vizibil. Adica ploaia nu "doar exista" (ca zapada, de exemplu, "Afara e zapada!" - ca zapada sta acolo, "e" acolo).

Exista explicatii mai tehnice, dar cred ca asa e clar ptr. toata lumea.

pipes
31 Jan 2010, 13:40
pentru mine nu e clar. subintelegerea, elipsa (am discutat de ea mai devreme) le putem baga oarecum la un loc, cu mentiunea ta corecta despre subintelegere. eu nu ma refeream la actiunea in sine, ci la omisiune ....... si modul cum s-a exprimat oral e foarte important (intonatie, pauze...). si cata vreme nu am auzit-o, nu pot decat sa presupun.
afara e ceata! ce e gresit aici?
afara....ceata.
etc etc

chiar daca nu sunt cele mai fericite exprimari, nu mi se par gresite.

miercuri
31 Jan 2010, 14:13
@pipes, merci, am inteles ideea, sunt niste greseli minore.

Nu sunt greseli, e pur si simplu registrul familiar al limbii. La fel cum unii zic "tre" in loc de "trebuie".

Lecart
31 Jan 2010, 14:44
pentru mine nu e clar. subintelegerea, elipsa (am discutat de ea mai devreme) le putem baga oarecum la un loc, cu mentiunea ta corecta despre subintelegere. eu nu ma refeream la actiunea in sine, ci la omisiune ....... si modul cum s-a exprimat oral e foarte important (intonatie, pauze...). si cata vreme nu am auzit-o, nu pot decat sa presupun.
afara e ceata! ce e gresit aici?
afara....ceata.
etc etc

chiar daca nu sunt cele mai fericite exprimari, nu mi se par gresite.

Dar noi nu discutam intonatia sau pauza/pauzele din exprimare pentru ca, asa cum ai spus si tu, nu am auzit-o, si, cu atat mai mult, eu unul nu mi-as permite sa judec exprimarea unei persoane pe care nu o cunosc, nu-mi sta in fire. Eu vorbeam strict de exemplul scris "Afara ploaie!" care NU este scris nici "Afara, ploaie!" nici "Afara... ploaie."

Mai departe, "Afara e ceata!" este corect. "Afara... ceata." corect / "Afara e frig", "Afara e cald", si multe alte exemple sunt corecte.

Dar "afara e ploaie" nu este corect d.p.d.v. logic, printre altele. Am explicat mai sus, e vba de un fenomen animat, un fenomen care se intampla vizibil, palpabil, in timp, spre deosebire de "ceata", "frig", "zapada" sau alte stari meteorologice care nu au forme verbale.

Totusi, refuz sa cred ca diferenta intre "Afara ploua." si "Afara e ploaie." este atat de fina incat nu poti sesiza exprimarea "din topor" a celei din urma, lasand la o parte regulile de exprimare logica.

miercuri
31 Jan 2010, 19:04
Nici eu nu pot sa-mi inchipui ce vorbitor nativ de romana ar spune "afara e ploaie". Tine exact de ce a zis Lecart, daca este fenomen animat sau nu.
De altfel, nu-mi vine in minte nicio alta limba in care o sintagma ca "afara e ploaie" ar fi corecta. Chiar si rusii, care nu au verbul "a ploua", folosesc o contructie care in traducere mot-a-mot inseamna "afara merge ploaia".

Gospin
31 Jan 2010, 19:43
Fiecare are pretenţii mai ridicate de la "colegii" de breaslă. :))
not anymore, de mult nu mai sunt coleg de breasla cu ei :)

vave
31 Jan 2010, 20:26
... de unde şi ghilimelele. ;)

Gospin
31 Jan 2010, 20:30
scuze, nu stiu ce am azi de ma prind asa greu #-o

pipes
31 Jan 2010, 23:36
@dragii mei
sunt exprimari nefericite, dar nu neaparat gresite. nu suna bine, dar nu neaparat eronate. nu insist sa le folositi. nici hipercorectitudinea nu e indicata (asta e sfat de studii superioare, etc.)
noi discutam despre expunerea grafica a lui gospin pentru cele auzite de urechile sale (nu avem de unde sa stim ce au auzit exact si putem presupune). eu asta am facut.

@miercuri
tu ai mai gresit de cateva ori cu lucruri care nu iti sunau bine, dar erau cat se poate de corecte....
asta nu inseamna nimic. toata lumea greseste. unii, mai nou, vrem sa schimbam registrul limbii romane si cate si mai cate...

eu nu vad limba romana sau altele ca pe matematica..... si nici nu vreau sa imi bat joc de ea. incerc sa o stapanesc cat se poate de normal si sa o adaptez, dar nu intr-un mod barbar.

o saptmana placuta!

miercuri
01 Feb 2010, 01:28
Limba romana ca orice alta limba de altfel, are mai multe registre, formal, colocvial etc. In unele cazuri conteaza si diferentele regionale. De exemplu, in Ardeal e absolut normal sa zici intr-un context familiar "hai sa merem" in loc de "hai sa mergem" si nu este o greseala. Daca treci de la un registru la altul in functie de context nu inseamna ca esti needucat.

pipes
01 Feb 2010, 11:52
eu nu o sa fac pe nimeni needucat. e fix problema fiecaruia.
promit sa dezvoltam subiecte interesante aici. pana atunci, toate cele bune.

Pitbull
18 Mar 2010, 16:14
Tanar si vagabont.
lovely greasy hair. pe unde vagabontai? pădurile ieşene?
Corekt: cu bî.
Suptstantiv = bagabont, bagaboantă, bagabonţi, bagaboante.
Verb = a bagabonta:
Eu bagabontez
Tu bagabontezi
El/ea/it bagabontează
Noi bagabontăm
Voi bagabontaţi
Ei/ele/iţii* bagabontează
__________
* Nu "Iţic" (n.Pb.)

marius_em
18 Mar 2010, 16:24
de fapt e a vagabonda, si vagabond, dar asa spunem noi dupa blocurile gri, mosule.

Judex
18 Mar 2010, 16:25
de fapt e a vagabonda, si vagabond, dar asa spunem noi dupa blocurile gri, mosule.
Pai tocmai, e cu bî - cum a spus si Pitbull.

marius_em
18 Mar 2010, 16:27
de fapt e a vagabonda, si vagabond, dar asa spunem noi dupa blocurile gri, mosule.
Pai tocmai, e cu bî - cum a spus si Pitbull.

unde?

Judex
18 Mar 2010, 16:28
de fapt e a vagabonda, si vagabond, dar asa spunem noi dupa blocurile gri, mosule.
Pai tocmai, e cu bî - cum a spus si Pitbull.

unde?
bagabont

marius_em
18 Mar 2010, 16:32
Exact, unde? Eu n-am auzit niciodata bagabont. La mine, la tara, astia zic vagabont/vagabonti desi corect e vagabond/vagabonzi.

Pitbull
18 Mar 2010, 16:34
Dreptu-i cä când e bont, îl bagi mai greu... Da' tot îl bagi!
Perseverenta e mama procreatiei!

L.E.
La noi, în Militari, dupä blocurile bej-murdar, puradeii zic "bagabont".

Judex
18 Mar 2010, 16:34
Offfff, vagabont e gresit pur si simplu, bagabont e voit caterincos. ;)

Pitbull
18 Mar 2010, 16:36
Adicä, "bagabont" e si el gresit - dar nu pur si simplu, ci pângärit si complex.

marius_em
18 Mar 2010, 16:39
ok. m-am prins... pana la urma.

BLACK-SPIDER
11 Apr 2010, 21:07
Mai am numai două postări până la titlul de betran, dar nu am unde posta.
În fine, am făcut-o o dată aici. Mai am o postare și gata.

Aveam pretentii mai mari de la tine. Sa postezi ca sa te aflii in treaba nu e un lucru de care sa fii mandru. ;) Si ai grija la exprimare, betran nu exista in limba romana.

Judex
11 Apr 2010, 21:25
Ba exista!

BLACK-SPIDER
11 Apr 2010, 21:43
Ba exista!

Unde exista? :)) Eu nu am auzit de el.

Judex
11 Apr 2010, 23:48
Ba exista!

Unde exista? :)) Eu nu am auzit de el.
Hai ca nu tre' sa fii doctor in etimologie ca sa realizezi ca termenul 'bătrân' vine din latinescul veteranus. B-)

Ipu
12 Apr 2010, 21:00
teh_chix0r, eu, când n-avem de lucru și mă apucam să fac unele comentarii de limbă (cel mai important fiind cel de aici) (www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=96010&page=21#402), nu mă refeream la probleme de gramatică atât cât mă refeream la cele de semantică și în special la utilizarea improprie a cuvintelor. Bunăoară aici lumea vorbește de „bun-simț”, dar se referă în mod evident mai degrabă la „politețe” sau „bună-cuviință”. „Bunul-simț” desemnează „capacitatea bazată pe experiența cotidiană de a judeca, de a aprecia just oamenii, lucrurile, evenimentele” (DEX). Așadar, bunul-simț nu îi determină neapărat pe oameni să cedeze locurile în tramvai; în schimb, îi împiedică să îmbrace paltonul atunci când afară sunt 40 de grade.

miercuri
12 Apr 2010, 21:11
Doar un alt thread in care sa invatam ca nu trebuie sa fi imoral si ca Dumnezeu te vrea politicos.In rest...mai nimic.
Si mai invatam sa scriem "sa fii" cu doi "i".

BLACK-SPIDER
12 Apr 2010, 22:08
Ba exista!

Unde exista? :)) Eu nu am auzit de el.
Hai ca nu tre' sa fii doctor in etimologie ca sa realizezi ca termenul 'bătrân' vine din latinescul veteranus. B-)

Niste latina am facut si eu prin scoala, prima oara era scris betran! ;)
Dar fiecare mai gresim cate o litera !:)

Judex
12 Apr 2010, 22:15
Pai chiar la 'betran' ma refeream - e o forma intermediara si 'e' ala avea o caciulita, apropo de setarile tastaturii de la porno!:D

Ipu
12 Apr 2010, 22:19
teh_chix0r, am scris la celălalt topic că am luat cunoștință de genul tău. Scuze, n-am sesizat inițial. Am văzut că ai mai multă bună-cuviință decât fetele celelalte și am crezut că ești băiat. Eu n-am avut suficient bun-simț sau cel puțin mi-a lipsit flerul. ;)
În mesajul precedent nu ți-am făcut ție observație. Atâta doar că tu m-ai invocat și mi s-a părut politicos să te salut, nu să mă fac că nu te observ. Confuzia de sens n-o făcuseși tu.

Ipu
12 Apr 2010, 22:34
Precizare: Am adăugat nota (www.cinemagia.ro/forum/showthread.php?t=96010&page=22#430) ulterior, pentru a se putea înțelege. Latiniștii pledau pentru scriere etimologică. Hasdeu are un studiu intitulat Cuvente din betrani.

În limba albaneză actuală se folosește litera „ë” pentru notarea sunetului „ă”, ca în „bardhë” (alb).

vave
12 Apr 2010, 22:40
Există butonul de editare, ştii? Pe care îl poţi folosi în loc să faci alt post, cum am făcut eu acum. :-?

Ipu
12 Apr 2010, 22:47
Ce scrie la #243? Firește că știu, dar am sperat că n-ai să observi. Vreau și eu să fiu guru. :)

vave
12 Apr 2010, 22:50
Fi guru, într-un mod mai... înţelept. Nu are rost să... decazi. :P

Apropo, ca să fiu on-topic: există în limba română cuvântul "post" cu sensul de articol? :-?

Ipu
12 Apr 2010, 22:57
Am comasat mesajele. :)
Ai dreptate, e rușinos și degradant.

Pentru toată lumea: vave s-ar putea să fi greșit din neatenție, dar pentru toți cei care se întreabă când se scrie „fii” și când „fi” iată explicația aici (diacritica.wordpress.com/2009/08/19/sa-nu-fii-sau-sa-nu-fi).

vave
13 Apr 2010, 16:38
sau scrierea cu cratimă a lui "vreun" şi "vreo"
Este "noua" * normă din DOOM, unii o adoptă, alţii nu.

Îmi răspunde şi mie cineva la întrebarea de mai sus?

______________
* am pus între ghilimele pentru că nu mai e nouă de câţiva ani

Dragomara
13 Apr 2010, 17:58
Cum adică? Scrierea cu cratimă "vre-o", "vre-un" e noua dar învechita normă a DOOM-ului?
Nicicând n-am auzit să fie corectă scrierea cu cratimă, deşi am întâlnit-o frecvent, ca eroare.
Ultima dată când am verificat o carte de gramatică, scria clar că sunt pronume nehotărâte, alăturate unui subtantiv devenind adjective pronominale nehotărâte, declinându-se după partea de vorbire pe care o determină.
Mărturisesc că nu-mi este clar ce-ai zis. :))

Apropo, ca să fiu on-topic: există în limba română cuvântul "post" cu sensul de articol?

"post" e doar un prefixoid.

Îndoieşte-te de ce-ţi zic. :))
Subscriu. :"> ;)

@vave - ştiu că trăim în România şi că asta ne ocupă tot timpul mai ales când ni-l consumăm pe Net, însă te rog fii un picuţ mai atentă la ortografie, am numărat cel puţin 3 greşeli în postările tale recente, şi eu chiar nu te citesc constant. :D

vave
13 Apr 2010, 17:58
teh_chix0r:Scuze am citit greşit ce ai scris. :))
Ignoră răspunsul meu în legătură cu asta, nu se aplică. :">

Dragomara: încerc.

Ipu
28 Apr 2010, 03:55
În ultimele ore s-au tocit mult(e) taste în legătură cu „ban(n)area” unui coleg forumist.
Totuși, de ce folosim această oribilă familie de cuvinte - substantivul „ban”, verbul tranzitiv „a ban(n)a”, infinitivul său lung/substantivul „ban(n)are”, participiul „ban(n)at(ă)”? Unii scriu chiar „bann”, formă absurdă chiar și în limba engleză, unde consoanele se dublează în general numai dacă sunt urmate în scriere de alt semn vocalic, pentru a indica citirea scurtă a vocalei care le precede (pe ele, pe consoane).
În limba română avem destule cuvinte care au același sens cu „a bana” / „banare” / „banat”, după cum urmează:
a suspenda / suspendare / suspendat(ă/e/ți)
a interzice / interzicere (interdicție) / interzis
a (iz)goni / (iz)gonire / (iz)gonit
a proscrie / proscriere / proscris
a anatemiza / anatemizare / anatemizat
a excomunica / excomunicare / excomunicat, cu echivalentele cultului creștin ortodox:
a afurisi / afurisire / afurisit!

MariaMona
28 Apr 2010, 10:53
O greşeală care mă enervează îngrozitor, mai ales că am auzit-o şi la mulţi oameni cu facultate (chiar filologie): Topogan. Înnebunesc! Varianta corectă este tobogan (deşi tare mi-e teamă ca în curând va fi validată cea incorectă).

O altă greşeală pe care mi-o asum şi eu :"> (dar de câţiva ani m-am corectat): bicuite, în loc de forma corectă biscuit.

omudindulap
28 Apr 2010, 13:13
Nu stiu, dar mie imi suna aiurea tobogan, asa ca de va fi sa folosesc acest cuvant, am sa utilizez varianta gresita, topogan.

Cele mai frecvente greseli pe care le intalnesc zilnic, in media sau in grupul de amici/cunostinte/vecini etc. si care imi zgarie urechea sunt:

Ce-s cu astea?
Sunt decat niste filme care le am vazut.

Apropo de asta. Cand discuti cu o persoana necunoscuta, care face asemenea greseli gramaticale, nu de genul topogan sau biscuit, e bine sa-i atragi atentia ori sa-l lasi in voia Domnului ? :-?
Prietenii imi permit sa-i corectez, dar ce faci atunci cand nu cunosti persoana respectiva atat de bine, incat sa nu-ti fie jena sa o faci?

marius_em
28 Apr 2010, 13:49
Daca-i fata, si vreau s-o vrajesc, o corectez, chiar de-o cunosc de doar 5 minute. Sunt superficial, stiu.
Cel mai des intalnite greseli sunt "mi-ar place", in loc de "mi-ar placea", "ar apare" in loc de "ar aparea", "copii" in loc de "copiez", "mi-ar pare rau" in loc de "mi-ar parea rau".
In Moldova nu foloseste nimeni "decat" fara negatie, sau "dupa" in loc de "de pe". In schimb se aude des "sta sa ploaie" in loc de "sta sa ploua".

Apropo, stiti singularul de la "caramele"? Nu e nici "caramica", nici "caramea". :)

copila_satanista
28 Apr 2010, 13:53
caramela

omudindulap
28 Apr 2010, 13:56
Sau singularul de la sarmale, sarmala. :|

miercuri
28 Apr 2010, 13:58
în limba engleză, unde consoanele se dublează în general numai dacă sunt urmate în scriere de alt semn vocalic, pentru a indica citirea scurtă a vocalei care le precede (pe ele, pe consoane).
Daca verbul se termina in consoana aceasta se dubleaza la participiu trecut si la forma de -ing atunci cand este precedata de o vocala si cand silaba finala este accentuata. In cazul lui ban, care e monosilabic, nu prea e de ales. :)

ulrich
28 Apr 2010, 14:25
O greşeală care mă enervează îngrozitor, mai ales că am auzit-o şi la mulţi oameni cu facultate (chiar filologie): Topogan. Înnebunesc! Varianta corectă este tobogan (deşi tare mi-e teamă ca în curând va fi validată cea incorectă)


o tipa pe mess: "bortbagaj" :)) asa ca litera b n-a pierdut inca meciul :D

vave
28 Apr 2010, 14:49
Apropo de greşeli din presă: primul ministru. :|

copila_satanista
28 Apr 2010, 14:50
Dupa care urmeaza al doilea, poate erau in coloana :D

marius_em
28 Apr 2010, 15:06
Cred ca e corect "primul-ministru". Nu se schimba in nici un fel sensul fata de "prim-ministrul". Tot al dintai, cel mai cel, big daddy, the big cheese inseamna. Ca si la plural: prim-ministrii / primii-ministri.

copila_satanista
28 Apr 2010, 15:10
Nnnnup ;) pui articol la sfarsit, nu la mijloc si iei cuvantul (compus) intreg in calcul :)

marius_em
28 Apr 2010, 15:12
doar ca nu e un singur cuvant, sunt doua: "prim" si "ministru".

copila_satanista
28 Apr 2010, 15:14
Cum ziceam: "prim-ministru" este un cuvant format prin alaturarea a doua cuvinte - "prim" si "ministru".

marius_em
28 Apr 2010, 15:26
Nu, am impresia ca ambele sunt corecte. Dar cred ca trebuie sa se pastreze cratima in orice varianta.

LE. Nu, nu sunt sigur nici de cratima. Am gasit asta pe net:

Multe compuse scrise cu cratimă sunt disociabile, situaţie în care cratima dispare: buna sa credinţă; dublul său casetofon; România, prin primul ei ministru; blocul acesta turn; contabilul lor şef.


http://dictionarul-ortografic.blogspot.com/2010/04/4281-substantive-comune.html

LLE. Topogan e corect! :)) Multe lucruri, cu care profii de romana ne-au facut capul calendar, sunt corecte acum. De exemplu, clasa intaia. Si multe alte lucruri interesante, pe care le-am gasit intr-un ppt despre DOOM 2

www.didactic.ro/files/1/elemente_de_noutate_in_doom_2.pps