PDA

View Full Version : Traduceri si adaptari "profesioniste" de te taie


legardere
15 Jul 2008, 12:00
Mi-a fost dat sa vad multe traduceri de "lasa ca merge si asa", dar sunt cate unele de chiar sub orice critica

Un exemplu pe care nu o sa il uit curand ar fi traducerea si adaptare dialogurilor din filmul Annapolis, unde aflam cu o deosebita surpriza (cel putin eu) ca Jake Huard interpretat de James Franco pleaca de pe un cantar care afisa "1 metru 83"

Va astept si cu alte exemple din astea "memorabile" de "inteligenta" si mai ales adaptabilitate.

Pitbull
15 Jul 2008, 12:42
"Insula Easter" - în "A Night at the Museum" dacä nu mä-nsel.
...si multe altele, pe care le-am taxat în P.S.-uri ale analizelor de film respective.

Una favoritä:
"Godzilla" pe HBO, fugärindu-i pe äla cu masina spre Brooklyn Bridge, unde se pregäteau s-o prindä-n corzi.
Ei, panicati si disperati, în masinä.
REPLICA: - Go go go!!!
TRADUCERE: - Aleargä cât poti tu de repede!

redmen
15 Jul 2008, 15:07
Dividiurile scoase de EuroEntertainment au cele mai imputite traduceri posibile.Si apoi urmeaza Proptiki.Dupa ce vizionez vrun film o sa dau si exemple.Am postat la cel mai recent vizionat film ca la "Harvey" in loc de "Sfarsit" scria "Sfars" :)

legardere
15 Jul 2008, 15:46
ca s-au mai mancat litere ii iertam, hai sa ne luam numai de aberatii si tampenii, ca pana la urma alea te fac sa razi ca un descreierat in unele momente.

Gloria
15 Jul 2008, 18:36
Eu va propun sa gasim versiunea romaneasca pentru titlul The Changeling/The Exchange (regia Clint Eastwood) si pentru Cirque du Freak (r: Paul Weitz) ca sa dam cate o sugestie creativa distribuitorului (care cauta cate un titlu inspirat pentru cele doua filme... )

Pauline Kael
15 Jul 2008, 19:11
Eu va propun sa gasim versiunea romaneasca pentru titlul The Changeling/The Exchange (regia Clint Eastwood) si pentru Cirque du Freak (r: Paul Weitz) ca sa dam cate o sugestie creativa distribuitorului (care cauta cate un titlu inspirat pentru cele doua filme... )
Cirque du freak ar trebui sa raman asa.Nu e nici primul,nici ultimul film cu titlul in original,majoritatea o rup pe engleza(minimum minimorum).Ma duce cu gandul la un Cirque du Soleil mai poetic si desprins din filmele lui Tim Burton...sau mai ceva.
Zic si eu.

Pitbull
15 Jul 2008, 19:44
"The Changeling" / "The Exchange": "Substituirea", "Inlocuirea", "Räpirea", "Schimbul", "Impostorul", "Un alt copil", "Copilul altcuiva", "Copilul schimbat", etc... (Ar trebui sä stiu si povestea, ca sä mä orientez dupä context.)

redmen
15 Jul 2008, 23:16
ca s-au mai mancat litere ii iertam, hai sa ne luam numai de aberatii si tampenii, ca pana la urma alea te fac sa razi ca un descreierat in unele momente.

Cand dai banii pe un dvd original te astepti sa fie ceva de calitate si facut cu respect pentru cel care il cumpara,la fel cum si eu ii respect si le cumpar produsul in loc sa fac download.Si au destule traduceri tampite/aberante ca sunt suparat de ceva vreme pe distribuitorii astia de filme de kko de la noi :)

mafalda
14 Aug 2008, 09:38
Am un anunt care-i poate interesa pe scenaristii romani care nu stapanesc limbile franceza sau engleza. Cine vrea sa-si trimita scenariul la un concurs international si are nevoie de o traducere buna (nu la prima mana) in franceza, engleza poate apela cu toata increderea la ALINA SALCUDEANU sef departament "Relatii internationale" la CNC. (e prietena cu Cristi Mungiu)